припёка
припёка, -и[阴]〈旧, 口语〉
припёка, -и[阴]〈旧, 口语〉
= припёк2
2. 馅; 佐料
◇ (1). сбоку припёка (或припёку); сбоку-припёку1)〈 俗〉无缘无故地, 突如其来地, 多余地, 驴唇不对马嘴地(说、做等)
Он долго молчал, да вдруг сбоку припёка сказал что-то, и все рассмеялись. 他诈久不说话, 忽然说了几句驴唇不对马嘴的话, 大家就笑起来。2)多余的, 用不着的(人或东西)
Я в этом деле сбоку припёка. 我与这一件事是毫无关系的。
: сбоку припёка(或припёку)<俗>多余的, 毫无关系的(人或物)
Ты в этом деле сбоку припёка. 这件事与你毫无关系
1. (烘面包时边上)粘上的东西
2. 馅; 佐料
1. (烘面包时边上)粘上的东西 ; 2.馅; 佐料
(烘面包时边上)粘上的东西; 馅; 佐料
слова с:
в китайских словах:
毫无关系 | _ | сбоку припека; сбоку припеку |
这件事与你毫无关系 | _ | Ты в этом деле сбоку припека |
толкование:
ж. устар.1) То, что припеклось, пристало при печении.
2) Начинка пирога или приправа к чему-л.
синонимы:
|| сбоку припекапримеры:
你对这一件事是毫无关系的
ты в этом деле сбоку припёка
这里根本不需要他,他在这里是个累赘。
Он здесь совсем не нужен, он здесь сбоку припёка.
多余的, 毫无关系的(人或物)
сбоку Припека; сбоку припеку
[直义] 粘在面包等制品表面的烤焦了的面疙瘩.
[释义] 1)无缘无帮地, 突如其来地, 多余地, 驴唇不对马嘴地(说,做等).
[例句] Он долго молчал, да вдруг с боку припёка сказал что-то, и все рассмеялись. 他好久不做声, 忽然驴唇不对马嘴地说了句什么, 大家都笑起来了.
[释义] 2)多余的, 用不着的, 丝毫不起作用的, 毫无关系的(人或物).
[例句] Я в этом деле с боку
[释义] 1)无缘无帮地, 突如其来地, 多余地, 驴唇不对马嘴地(说,做等).
[例句] Он долго молчал, да вдруг с боку припёка сказал что-то, и все рассмеялись. 他好久不做声, 忽然驴唇不对马嘴地说了句什么, 大家都笑起来了.
[释义] 2)多余的, 用不着的, 丝毫不起作用的, 毫无关系的(人或物).
[例句] Я в этом деле с боку
с боку припёка припёку
太阳火辣辣地晒人
солнце так и жжёт, солнце Припекает
ссылается на:
是毫无关系的
ты в этом деле сбоку припёка - 你对这一件事是毫无关系的