провернуть
сов. см. провёртывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ну, -нёшь; -вёрнутый[完]что
1. 〈口语〉钻穿; 钻出(孔、洞)
провернуть дырку 钻一个孔
2. 〈口语〉使旋转着穿过, 拧得透过去
провернуть винт через доску 把螺钉拧得透过木板去 (2)(用绞肉机)绞碎
провернуть мясо через мясорубку 用绞肉机绞肉
使旋转; 使做圆周运动 〈转, 俗〉浪费, 挥霍
провернуть сотню тысяч рублей 挥霍十万卢布
〈转, 俗〉迅速地搞好; 迅速地实现; 迅速地解决
провернуть дело 很快地办好事情
провернуть вопрос 很快地解决问题
Мы это живо провернём! 这我们很快就可解决(搞好)的。‖未провёртывать, -аю, -аешь
1. 1. 钻穿; 绞碎
2. 使旋转; 使旋转着穿过
3. 迅速地搞好, 利索地办成
4. 浪费, 挥霍
2. 转动; 扳转; 钻通; 拧穿
что
1. <口>钻穿; 钻孔
провернуть буравом доску 用钻把木板钻透
провернуть дырку 钻个孔
2. <口>使旋转着穿过
провернуть мясо через мясорубку 用绞肉机绞肉
3. 使旋转起来
провернуть барабан сеялки 使播种机的滚筒转动起来
4. <转, 俗>很快地搞好(或 实现, 解决)
провернуть дело 很快地搞好事情
провернуть вопрос 很快地解决问题
绞碎; 钻穿; 使旋转; 使旋转着穿过; 迅速地搞好, 利索地办成; 浪费, 挥霍; 转动; 扳转; 拧穿; 钻通
转动
扳转
钻通
拧穿
(провёртывать) 钻通, 钻透; 拧透(螺钉等); 转动
(провёртывать) 钻通, 穿透; 拧透(螺钉等)
①转动,扳转②钻通,拧穿
слова с:
в русских словах:
провертывать
провернуть
провернуть мясо через мясорубку - 用绞肉机搅肉
провернуть дело - 很快地搞好事情
проверяться
провериться, разг.
(проходить проверку) 经过检查 jīngguò jiǎnchá
провериться у врача - 到医生那里去检查身体
проверщик
〔阳〕检查员, 检验员; 校对者; ‖ проверщица〔阴〕.
проверить
тж. провериться, сов. см.
контрольно-проверочный
контрольно-проверочный пункт - 检查站
провертеть
-ерчу, -ертишь; -ерчен-ный〔完〕провертывать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉钻孔, 打洞. ⑵(只用完)旋转(若干时间).
в китайских словах:
反钻
провертывать, провернуть против хода; провертывать против хода
搬转钻通
провертывать, провернуть
扳转螺旋桨
провернуть винт; проворачивать воздушный винт вручную; проворачивание воздушного винта; провертывание винта
兜
兜了一号买卖 провернуть (заключить) торговую сделку
толкование:
сов. перех.1) Однокр. к глаг.: провёртывать.
2) см. также провёртывать.
примеры:
用绞肉机搅肉
провернуть мясо через мясорубку
很快地搞好事情
провернуть дело
我们必须尽快将欧尔拉金拼接起来。幸运的是,天灾军团为我们提供了一处绝妙的缝合场所。
У нас не слишком много времени на то, чтобы собрать Олакина. К счастью, Плеть приготовила отличное место, где ты сможешь провернуть эту операцию.
我打算将手头上的货偷偷送回52区。这些零件可以组装出不止一台的遮罩生成器,为我们带来难以估量的商业利益。
Теперь, когда у нас есть товар, я отошлю большую часть деталей в Зону 52. Их здесь достаточно, чтобы собрать не один генератор, и это дает идеальную возможность провернуть дельце.
我跟他通过几个中间人一直有书信往来,甚至还通过了几笔代理交易获得了他的信任。在上一封来信中,他同意跟我当面交易。
Мне удалось обменяться с ним парой писем через посредников и даже провернуть пару анонимных сделок, чтобы втереться в доверие. В последнем письме он согласился прийти на встречу лично.
铁潮突袭队纠结了一群不法之徒准备干票大的,他们用的武器是艾什凡公司提供的。
Итак, братство Стальных Волн собирает все банды разбойников, чтобы провернуть крупное дело, а оружие им поставляют Эшвейны.
不用紧张,t。如果真有人能完成这个任务,那一定是你!……大概吧。使用我身后的垂降点,进入洞窟吧。
Ну что, <класс>, пан или пропал. Если кто и сможет это провернуть, так только ты! ...Наверное. Короче, закрепи веревку вон там позади меня и спускайся в пещеру.
璃月是尘世七国里最繁荣的一国,往年也有神灵镇守、七星统治。所以「愚人众」的许多外交手段,在璃月都施展不开。
Ли Юэ является самой процветающей нацией среди Семи Королевств. Нами управляет группировка Цисин, а защищает нас сам Гео Архонт. От части, это причина, по которой у Фатуи не получилось провернуть здесь свои хитрости.
你要是来密谋打架的,去别的酒馆吧!
Если хочешь подраться или провернуть какое-нибудь темное дельце, найди другую таверну!
「诀窍不在于设计交易圈套, 而是如何让双方都觉得自己有赚头。」
"Хитрость не в том, чтобы провернуть плохую сделку. хитрость в том, чтобы внушить каждому участнику сделки, что он не прогадал".
我该怎么搞定?
Как мне это дело провернуть?
你想让我怎么做?
Как это дело лучше провернуть?
我怎么可能做到这么多?
Как мне это дело провернуть?
你想要我怎么处理?
Как это дело лучше провернуть?
这钱可不是只有这些人的份,为了这件事的成功,还有很多默默奉献人需要被补偿。
Деньги идут не только на них. Многим нужно платить, чтобы провернуть такое предприятие. Очень многим.
同意。他把公会剩下的一切都带走,还想盗走最棒的宝藏,简直是天大的侮辱。
Согласен. Он забрал все, что оставалось у Гильдии, а теперь еще и хочет провернуть кражу века - это просто оскорбление.
这钱可不是只有这些人的份,为了这件事的成功,还有很多默默奉献的人需要被补偿。
Деньги идут не только на них. Многим нужно платить, чтобы провернуть такое предприятие. Очень многим.
同意。他拿走了公会剩下的所有东西,而且让他追随着最后几个大盗之一的脚步就是一种耻辱。
Согласен. Он забрал все, что оставалось у Гильдии, а теперь еще и хочет провернуть кражу века - это просто оскорбление.
你觉得自己听见了某种声音,不过那里只有芦苇。现在——我们该怎么做呢?
Тебе показалось, что ты что-то слышал, но это просто тростник. Итак, как нам это провернуть?
如果他们觉得自己能做到,那就真的是疯了。
Безумно было полагать, что им удастся провернуть такое.
“没人比我做得更好了吧?”他高兴得拍起手来。“我什么都能搞定——而且速度还∗相当快∗。难怪我曾经是行业领军者……”
Никто не сделал бы лучше, чем я, да? — Он радостно хлопает в ладоши. — Смог всё провернуть, да еще так ∗быстро∗. Неудивительно, что когда-то я был лидером в своей отрасли...
整个计划都是为了让我们的正弦同步……
Нам пришлось провернуть целую операцию, прежде чем мы настроились на одну волну...
你要为这艰巨的使命用上全部的力量。
Чтобы такое провернуть, понадобится вся твоя сила.
用这么少的钱就能完成得这么好,真厉害。
Я потрясен тем, как ловко и бюджетно тебе удалось это провернуть.
老兄,那可是很严重的犯罪指控。你是打算……给我下套吗?
Слушай, дружище, ты о криминальных делах говоришь. Ты что, пытаешься провернуть со мной какую-то вашу полицейскую провокацию?
我在找一个摆弄香肠的高手,你懂我的意思吧?
Я, знаешь ли, ищу человека, который знает, как провернуть хороший фарш. Понимаешь, о чем я?
应许该在火上再加点油?不怕一万,就怕万一。哀莫大于心死,而人死亦次之。
Может провернуть ножичек? Так, на всякий случай. Чтобы она окончательно отчаялась.
有一件事——∗瞄准镜∗在哪?没有瞄准镜你是怎么开枪的?别的我们已经都找到了……
Один вопрос: где ∗оптический прицел∗? Как тебе удалось провернуть такое без прицела? Все остальное мы обнаружили...
”你让我做的那些事真是太∗疯狂∗了。“(继续。)
«Не могу поверить, что вы заставили меня это провернуть» (Продолжить.)
我偷听到指挥官跟席儿的对话。我无法确认他们在谈些什么,不过依我看来,他正在进行某些阴谋。
Кстати, я слышал разговор коменданта с Шеалой. Не знаю, что они там обсуждали, но мне кажется, Лоредо пытается провернуть с ней какие-то дела.
他想跟我合作,说他有些“客人”愿意花大钱买桑格烈…他可以当中间人。
Предложил провернуть дело. Несколько его "клиентов" обещали заоблачные суммы даже за капельку Сангреаля... А он был посредником.
我有好货,过这村没这店啦!
Хочешь провернуть сделку века?
如果一个秘源猎人能够想出办法,将人群引开,让他们注意不到他要进行的秘密活动,他会做些什么样的表演呢?
Как называется искатель Источника, который ищет, как отвлечь толпу от того места, где он собирается провернуть тайную операцию?
再次扭转,命令他说,然后再次扭转。
Провернуть еще раз. Приказать ему говорить. Провернуть снова.
你看起来像是已经准备好做买卖了。你看起来像是在寻求一个良机。你看起来像是需要...一个投资者。
Похоже, ты не прочь провернуть дельце. Похоже, ты не намерен упускать свой шанс. Похоже, тебе нужен... инвестор.
你在这儿啊。我需要你挤一点时间帮我做件事。
Привет. Как насчет провернуть одно дельце?
完成了。加吉成功了他不只找了个新人来取代寇特,那家伙还真的干掉了寇特。不过,现在佩服这人还太早。没有加吉的帮忙,没人打得赢寇特,所以就等着看吧,看我们究竟找来了个厉害的新大头目,还是另一个蠢货。
Гейджу удалось провернуть это дело. Он не только привел сюда нового человека, но тот еще и убрал Кольтера. Правда, восхищаться им пока рано. Без помощи Гейджа он не справился бы с Кольтером, так что пока не ясно то ли у нас новенький босс, то ли кусок дерьма.
你刚刚把他们吓得一身汗,干得好。
Неплохо тебе удалось все провернуть. Молодец.
我是在担心要怎么解决。
Сообразить бы, как мне все это дело провернуть.
相信我。为了这笔钱,我会无所不用其极。
Поверь, я готова на все, лишь бы провернуть это дело.
天哪,没想到铁路真的做到了。
Черт. Не думал, что "Подземка" сможет такое провернуть.
嗯哼,看来有人自己解决了。所以你接不接这份工作?
Заказчик сам поможет вам провернуть это дело. Ну так что, согласны?
嗯,或许吧,但即便我收集够多的瓶盖,我还是不确定要怎么解决。
Да, только даже если я наберу нужную сумму, я не знаю, как мне это провернуть.
你真的很厉害。我想保罗一定不可能做得到。
Я не перестаю тебе удивляться. Кто бы мог подумать, что Пол мог такое провернуть.
我们此时尚不清楚她完成了自己在传言中策划的行动……
Пока неясно, удалось ли ей провернуть дело, которое, по слухам, она планировала...
不管是用炸药还是请莱德帮忙,都免不了被他干掉。
Да, либо от взрыва, либо от рук Райдера. Если мы такое попробуем провернуть, он нас закопает.
没错。凯丝勒市长成功说服他们碉堡山留着的益处多于坏处,真让我吓了一跳。
Да. Даже не знаю, как мэру Кесслер удалось это провернуть, но она убедила их в том, что всем будет гораздо лучше, если Банкер-Хилл останется как есть.
我不知道上次巴奇是怎么办到的。他肯定穿了比较好的防护服还是什么的。以后不准任何人再去发光海了。让巴奇的记录永远保持下去。
Я не знаю, как Баки сумел это провернуть. Видимо, у него был костюм получше. Больше никому не надо ходить в Светящееся море. Пусть рекорд Баки останется непревзойденным.
морфология:
проверну́ть (гл сов перех инф)
проверну́л (гл сов перех прош ед муж)
проверну́ла (гл сов перех прош ед жен)
проверну́ло (гл сов перех прош ед ср)
проверну́ли (гл сов перех прош мн)
проверну́т (гл сов перех буд мн 3-е)
проверну́ (гл сов перех буд ед 1-е)
провернЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
провернЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
провернЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
провернЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
проверни́ (гл сов перех пов ед)
проверни́те (гл сов перех пов мн)
проверну́вший (прч сов перех прош ед муж им)
проверну́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
проверну́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
проверну́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
проверну́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
проверну́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
проверну́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
проверну́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
проверну́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
проверну́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
проверну́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
проверну́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
проверну́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
проверну́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
проверну́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
проверну́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
проверну́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
проверну́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
проверну́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
проверну́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
проверну́вшие (прч сов перех прош мн им)
проверну́вших (прч сов перех прош мн род)
проверну́вшим (прч сов перех прош мн дат)
проверну́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
проверну́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
проверну́вшими (прч сов перех прош мн тв)
проверну́вших (прч сов перех прош мн пр)
провЁрнутый (прч сов перех страд прош ед муж им)
провЁрнутого (прч сов перех страд прош ед муж род)
провЁрнутому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
провЁрнутого (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
провЁрнутый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
провЁрнутым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
провЁрнутом (прч сов перех страд прош ед муж пр)
провЁрнут (прч крат сов перех страд прош ед муж)
провЁрнута (прч крат сов перех страд прош ед жен)
провЁрнуто (прч крат сов перех страд прош ед ср)
провЁрнуты (прч крат сов перех страд прош мн)
провЁрнутая (прч сов перех страд прош ед жен им)
провЁрнутой (прч сов перех страд прош ед жен род)
провЁрнутой (прч сов перех страд прош ед жен дат)
провЁрнутую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
провЁрнутою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
провЁрнутой (прч сов перех страд прош ед жен тв)
провЁрнутой (прч сов перех страд прош ед жен пр)
провЁрнутое (прч сов перех страд прош ед ср им)
провЁрнутого (прч сов перех страд прош ед ср род)
провЁрнутому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
провЁрнутое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
провЁрнутым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
провЁрнутом (прч сов перех страд прош ед ср пр)
провЁрнутые (прч сов перех страд прош мн им)
провЁрнутых (прч сов перех страд прош мн род)
провЁрнутым (прч сов перех страд прош мн дат)
провЁрнутые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
провЁрнутых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
провЁрнутыми (прч сов перех страд прош мн тв)
провЁрнутых (прч сов перех страд прош мн пр)
проверну́в (дееп сов перех прош)
проверну́вши (дееп сов перех прош)
ссылается на:
провернуть
1) (пробуравливать) 钻[穿] zuān[chuān]
2) (через мясорубку) 搅 jiǎo
провернуть мясо через мясорубку - 用绞肉机搅肉
3) перен. разг. (делать быстро) 很快地搞好 hěn kuài-de gǎohǎo
провернуть дело - 很快地搞好事情