прозвище
绰号 chuòhào, 外号 wàihào
дать прозвище кому-либо - 给...起绰号
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
外号, 绰号, 诨名; 〈旧, 俗〉名, 父称, 姓
получить какое прозвище 得到…绰号
дать кому какое прозвище 给…起…外号
[中]绰号, 外号, 诨名
обидное прозвенеть 使人难堪的绰号
异名, 通称, 外号, 绰号
в русских словах:
окрестить
2) разг. (дать прозвище) 起...外号(绰号) qǐ... wàihào(chuòhào)
скрижаль
(В школьной зоологии) корова почему-то вовсе не называлась своим именем, словно это уличное прозвище ее не годилось для торжественных скрижалей науки. (Е. Марков) 母牛在动物学教科书中不叫母牛, 似乎这名字俗气, 不能登科学的大雅之堂。
кличка
2) (прозвище) 外号 wàihào, 绰号 chuòhào
в китайских словах:
牲号
прозвище (табуированное название) жертвенного скота (напр. 一元大武 прозвище быка, 柔毛 прозвище овцы)
起绰号
давать прозвище, давать кличку
菌男
шутл. прозвище красивого парня в Интернете
学术超男
китайский историк, учитель и писатель Yi Zhongtian, вел на канале CCTV-10 передачу о династии Хань и периоде Троецарствия в Китае. По необъяснимым причинам передача имела грандиозный успех и захватила внимание зрителей. Поэтому среди молодежи он получил прозвище «Ученый супер-мужик» намекающее на то, что многие супер-герои комиксов были выдающимися учеными
歪名
кличка, прозвище
混名
прозвище, кличка
青莲居士
прозвище поэта Ли Бай во времена династии Тан; 唐代诗人李白的别号。
外号
прозвище, кличка (человека); другое название (предмета)
外号儿
прозвище, кличка (человека); другое название (предмета)
自称
2) называть себя; прозвище для самого себя; самоназвание
外名
1) прозвище, кличка; второе имя; псевдоним
名号
1) наименование; номенклатура; название; имя, прозвище, прозвание; звание, титул
雅号
2) почетное название; почетное прозвище
当
当得起这个荣誉称号 оправдывать (носить с честью) свое почетное прозвище
负
必负以耻 непременно покрыться позором, осрамиться; дать нелестное прозвище
天下负之以不义之名 Поднебесная дала ему прозвище несправедливого
乡谥
посмертное имя (прозвище), данное в родной деревне покойного
代称
официальное (общепринятое) альтернативное название, антономазия, прозвище
绰号
прозвище, прозвание, кличка, ник
戏称
шутливое обозначение, прозвище; дать прозвище, прозвать
草字
3) уничижит. мое имя (прозвище)
诨名
прозвище, кличка
自号
дать себе прозвище, именовать себя; самопрозвище
诨号
кличка, прозвище
匿称
ник, прозвище, псевдоним
浑名
кличка, прозвище
飞蝶
прозвище знаменитых пловцов стилем баттерфляй (букв. летающие бабочки)
浑号
шутливое прозвище, кличка
斯考特迦德的别称
Прозвище Скоттгарда
封号
2) прозвище, кличка
异名
2) другое имя; прозвище; литер. гетероним
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.Название, данное человеку помимо его имени (обычно указывающее на какую-л. заметную черту его характера, наружности, деятельности).
синонимы:
см. имяпримеры:
属猪的
а) родившийся в год свиньи; б) свиная порода, свинья ([i]прозвище лентяю[/i])
追赐(锡)贺諡
посмертно пожалован, почётный титул (почётное прозвище)
混糖馒头
сладкие пампушки на пару (шутливое прозвище, кличка)
諡号
посмертное имя ([i]прозвище, титул[/i])
自号六一居士
[и] дал себе прозвище «отшельник сам-шестой» ([i]Оуян Сю о себе[/i])
必负以耻
непременно покрыться позором, осрамиться; дать нелестное прозвище
天下负之以不义之名
Поднебесная дала ему прозвище несправедливого
给...起绰号
дать прозвище кому-либо
德科
Деку [i](прозвище футболиста)[/i]
使人难堪的绰号
обидное прозвище
给他取了个绰号
дать ему прозвище
很快,大家发现这名字已经被占用了。因此,他们给这只枭取了个同样具有恐惧含义的新绰号:
Но скоро им сообщили, что это имя уже занято, и поэтому они выбрали другое прозвище, которое также наполняет душу страхом и ужасом.
显然,那些街头顽童是在一名幕后主谋的命令下行动的。据我所知,他们都把这个幕后黑手称为“好人先生”,真是讽刺。
А уличные сорванцы, похоже, орудуют по чьим-то приказам. Кажется, они зовут его Мистер Добряк, и, по-моему, это прозвище дано не без доли сарказма.
去和“刀子嘴”简谈谈。别担心她的绰号,她其实人很不错。
Поговори со Злюкой Джейн. Не обращай внимания на ее прозвище, на самом деле она хорошая.
没人知道他的绰号从何而来。
Никто не знал, откуда взялось его прозвище.
父亲说我应该取个能形容我的名字,但是没人会雇佣绿拇指艾瑞克或者锄地者艾瑞克。
Отец говорит, что мне нужно выбрать себе прозвище, которое бы отражало мою сущность, но кому нужен Эрик Садовник или Эрик Мастер Тяпки?
“迅速”维皮尔,只有他才会蠢到用自己的床技给自己起名。
Випир Живчик... У кого еще хватило бы ума взять себе прозвище в честь своих успехов у слабого пола?
这地方就是根据她命名的。“战争少女”这是小时候她父亲帮她取的小名。我听说,她从很小的时候起就开始玩剑了。
Лавка называется Дом Воительницы в ее честь. Ей в детстве отец такое прозвище дал. Говорят, она уже тогда с мечами играла.
我们重新建立了先祖神洲,他们是我们和波兹莫近亲之间的联盟。你也许听说过他们的通称-木精灵
Мы вновь основали Альдмерский Доминион - союз с нашими родичами-босмерами. Может быть, тебе приходилось слышать их прозвище. Лесные эльфы.
雷坦迪,你这话可是严重的冒犯。我是因为把花瓣放在被我打倒的敌人嘴上才获得这个外号的。
Ты оскорбляешь меня. Я получил такое прозвище, потому что втыкаю цветы в рот убитым врагам.
雷坦迪‧阿维特并非为了证明自己的力量而进入竞技场,他是为了使人残废与杀人。最重要的是,他享受击溃敌人并毫无怜悯地将对手打乘肉酱的时刻。他因为多年前在竞技场的不名誉行为而被封为西达里斯屠夫,当时虽然提早叫停但仍造成五人死亡。在该事件後,雷坦迪选择接受向来以从不光明正大对决而闻名的亨赛特王款待。
Летанде Авет выходил на ристалище не для того чтобы испытать свои силы, а чтобы калечить и убивать. Больше всего он ценил те моменты, когда сокрушал противника и беспощадными ударами вбивал его в кровавую грязь. Прозвище Мясника из Цидариса он получил благодаря овеянному дурной славой участию в рыцарском турнире несколько лет назад, который закончился преждевременно после гибели пятерых противников Авета. После этих событий Летанде воспользовался гостеприимством короля Хенсельта, известного более свободным отношением к принципам мужского соперничества.
我偷听到吹口哨温蒂的话…附带一提,不要让她的外号愚弄了你。她有个漂亮的…
Я подслушал разговор Свистушки Зоси... Пусть тебя не обманывает ее прозвище, это прекрасная...
照您的吩咐。她的确是我底下最漂亮的女孩,这个蠢外号是那些蠢士兵给的。
Она к твоим услугам. Глупая солдатня выдумала дурное прозвище, а девушка-то исключительная.
矮子还告诉我他的十六个孩子-全都以泰莫利亚步兵师的名称命名-我还知道他的外号完全无损於他的床上功夫。
Кстати, у Коротышки шестнадцать детей. Всех их назвали в честь пехотных дивизий Темерии. А его собственное прозвище не имеет отношения к его росту.
哈哈!你有个新绰号了!吞屎奥拉夫!
Ха-ха! Вот тебе и прозвище: Олаф Говноед!
朋友,最好别嘲笑他。乞丐王这绰号听起来有点幽默,但诺维格瑞所有人都要敬他三分。
Зря смеешься. Это прозвище, понятное дело, только с Королем этим каждый в Новиграде считается.
为什么要有意见?他是个有荣耀感的巨魔。跑来这儿说他想决斗,前任冠军也同意了。前任冠军名叫萨马,人称沙满发。而且这外号还是巨魔把他脑袋栽进土里之前就有了呢。
А почему это кому-то должно мешать? Это очень порядочный тролль. Он пришел и сказал, что хочет драться. Тогда чемпионом был Зама, по прозвищу Песчаный. Прозвище он получил еще до того, как тролль вбил его в землю.
我倒是可以想出几个更适合你的昵称。
Я бы придумал более подходящее прозвище.
我们好像还没见过。他们叫我中士,这是我在军中留下的外号。
Кажется, не имел чести. Меня сержантом называют. Понимаешь, прозвище такое, еще с армии.
巨像?这昵称还真有趣,还是这是他妈取的?
Колосс? Интересное прозвище. А у него есть имя попроще?
也许我应该让大家叫我…黑吸血女妖?因为…你知道…我来自尼弗迦德。
Может, мне подойдет такое прозвище... Черная Брукса? Черная, ну... потому что из Нильфгаарда.
嗯,他突然死了,我并不感到遗憾。他死了活该,与那…尴尬的昵称一样实至名归。
Надо сказать, мне его совершенно не жаль. Он заслужил такой конец - как и свое прозвище.
如果消息不灵通,我早就沉到河里喂鱼了。还有,拜托别再说什么“腐林”了,你不觉得这烂名字一点也不配我们这温馨的小窝吗?
Если бы я не держал руку на пульсе, рыбы давно бы жили в моих глазницах. Кроме того, "Гнилая Роща" - обидное прозвище для нашего пристанища.
即使对最重视勇气的史凯利格群岛民而言,维吉的无所畏惧也早已超出勇气太远,变为自杀式的疯狂。这位托达洛克家族的战士一直努力谋求“无畏维吉”的称号,然而,他的行为反而为他赢得了无赖维吉”的绰号,并且他自己对这个结果似乎也表示满意。
Даже для островитян, ценящих смелость превыше всего, бесстрашие и отвага Виги граничили с безумием. Этот воин из клана Тордаррох отчаянно стремился заслужить прозвище Виги Бесстрашный, но заслужил лишь право зваться Помешанным, что, надо признать, подходило ему куда больше.
昵称吗?
Прозвище?
臭小子。多么有趣的一个绰号啊。
Засранец. Какое интересное прозвище.
可爱的昵称。
Симпатичное прозвище.
你的绰号,现在知道怎么来的了。
Прозвище обязывает.
这绰号还真奇怪。
Интересное прозвище.
啊,所以你找到了那女孩姑妈的信,康妮。我称呼她为“神使”,一个绰号,哈哈!她是那种严肃又神秘的女人,但是她在我心爱的妻子去世之后给了我极大的安慰。当她求我收她的侄女伊芙琳为徒时,我同意了,很明显我们已经坠入爱河!
А, так вы нашли письма ее тетушки Пиффи! Между собой мы называем ее "Пифия", это у нее прозвище такое. Очень серьезная и необычная женщина, но после смерти моей драгоценной жены меня все больше привлекает ее общество. Когда она попросила меня стать учителем ее племянницы, я согласился, хотя мы подходим друг другу не больше, чем огонь и дрова!
嗬嗬嗬!我宠物的名字本身就是说明,不是吗!我好喜欢这种感觉,你不知道,亲手抓进圆滚滚的小肚子里,然后把内脏一一拉出来,暴露在阳光之下!噢,那深深的,深深的满足感...
Хо-хо-хо! Разве мое прозвище не говорит само за себя? Да, я обожаю это занятие, обожаю рыться в маленьких пухлых животиках своими когтистыми руками и выдирать, ВЫДИРАТЬ теплые внутренности наружу! О-о-о, какое это наслаждение...
迈克是一名出生在贵族家庭的优秀骑士,很早就学会了使用武器。不过,他同时也是一个怪人,喜欢看人受虐。很快他便因此离开了家庭。刁钻的口味、对近战武器的熟悉和对胜利的渴望使他成为了一名佣兵。他诨名“勺子”,因为他总是随身携带一把银勺,那是他家族的遗物。
Родившись в знатной рыцарской семье, Майк с раннего детства тренировался в обращении с оружием. Но тогда же стали проявляться и его садистские наклонности, из-за которых ему в конце концов пришлось покинуть родной дом. Привычка к богатству, опыт в обращении с холодным оружием и стремление побеждать привели его в ряды наемников. Там он получил прозвище "Ложка" из-за серебряной ложечки - единственной памяти о доме, с которой он никогда не расстается.
你在玩什么把戏,绿皮?对长辈说话要注意你的言辞。毕竟你没有听说过无角的古拉格是如何得到他的称号的...
Что еще за шуточки, жаба? Смотри у меня. Ты в курсе, за что Безрогий Гораг получил свое прозвище...
询问他因为做了什么事才得到了“比斯特”这个称号。
Спросить, чем он заслужил прозвище "Зверь".
这本书的标题:死亡号角,总让人把它论述的植物想象地非常可怕。从词源学上来说,它这种恐怖的名字得于它生存的环境:涌动的岩浆。这种植物似乎能适应各种环境。在任何地方你都能发现它的身影。前提是你找得到。
Книга повествует о свойствах вороночника, который еще называют трубой смерти. Само собой, такое прозвище дает пищу воображению. Ему вороночник обязан тем местам, где произрастает – например, в озере кипящей лавы. Он способен выдержать любые условия, и найти его можно где угодно. Если это вам вообще посчастливится.
可怜的玛格,贴心的玛格!她对我们来说太重要了。她受人尊重,可惜她已经死了...
Бедная, бедная Марж. Какая она была большая! Воистину она заслужила свое прозвище...
当新狼崽加入孤狼时,我们先会仔细盘问,然后再,呃,根据一套非常复杂的规则决定他们的新绰号。
Когда к Одиноким Волкам приходит новый волчонок, мы задаем ему вопросы. Получается, хм, очень сложное уравнение, а из него выводится прозвище.
你想打听审判之锤的事情?给女孩取“锤子”这样的名字很搞笑。我认识她的时候,给她取名“羽毛”更恰当。
Кувалда тебя заинтересовала, да? Необычное прозвище для девчонки, конечно. Когда я ее знала, ее скорее можно было назвать Перышком.
想知道伊凡如何得到他的标志称号:银爪。
Спросить, как Ифан получил свое прозвище у Одиноких Волков: Серебряный Коготь.
红死怪的事,你可能听过。它是生活在浪涛之下的巨兽。每当迷雾变浓,就是它的攻击时刻。
Красная Смерть. Знакомое прозвище? Это огромное чудище, что обитает под водой. Вылезает на охоту только в густой туман.
我曾经跟你们说过我名字怎么来的吗?
Я вам рассказывал о том, откуда у меня это прозвище?
最后,老大靠近我。他叫康纳。我不记得他当时用什么蠢绰号……“收割者”之类的。
В конце концов ко мне подошел босс. Коннор, так его звали. И еще у него было какое-то дурацкое прозвище... Жнец, что ли.
候选人拒绝告知真名,只提供了“汤罐哈利”这个名字。
Кандидат отказался назвать свое настоящее имя и сообщил только прозвище "Консерва Гарри".
我必须走。你也知道我很会用刀,人家已经开始叫我“夜行刺客”了。我应该能大显身手。
Так нужно. Ты же знаешь, я очень круто управляюсь с ножом. У меня даже прозвище есть: Ночной Резатель. Ты еще обо мне услышишь.
「上帝之鞭」是阿提拉的别号。这些部队在战场上表现了他的领导能力。
"Бич божий" - прозвище Аттилы. Эти войска воплощают дух Аттилы на поле боя.
孙中山,名文,字德明,号日新,改号逸仙,后化名中山樵。
Сунь Чжуншань, имя — Вэнь, второе имя — Дэмин, прозвище — Жисинь, изменено на Исянь (кант. Ятсен), впоследствии подпольный псевдоним — Накаяма Кикори (кит. Чжуншань Цяо).
морфология:
про́звище (сущ неод ед ср им)
про́звища (сущ неод ед ср род)
про́звищу (сущ неод ед ср дат)
про́звище (сущ неод ед ср вин)
про́звищем (сущ неод ед ср тв)
про́звище (сущ неод ед ср пр)
про́звища (сущ неод мн им)
про́звищ (сущ неод мн род)
про́звищам (сущ неод мн дат)
про́звища (сущ неод мн вин)
про́звищами (сущ неод мн тв)
про́звищах (сущ неод мн пр)