名号
mínghào
1) наименование; номенклатура; название; имя, прозвище, прозвание; звание, титул
2) слава, известность
mínghào
名字和别号。mínghào
(1) [name and alias]∶名字和别号
(2) [name]∶名称; 称号
野兽皆有名号物色
(3) [fame]∶名声
砥砺名号者, 不以欲伤行
míng hào
1) 名目。
汉.董仲舒.春秋繁露.深察名号:「是非之正取之逆顺,逆顺之正取之名号,名号之正取之天地,天地为名号之大义也。」
2) 名声、美名。
汉书.卷八十二.史丹传:「名号系于百姓,天下莫不归心臣子。」
3) 名字、称谓。
荀子.赋篇:「名号不美,与暴为邻。」
míng hào
name
good reputation
title
mínghào
1) name
2) title
3) fame
1) 名称;名目。
2) 名声。
3) 称号。
4) 姓名;名字与别号。
5) 佛教语。特指诸佛菩萨名,而以指南无阿弥陀佛为常。
6) 谓持诵佛号。
частотность: #31318
в самых частых:
синонимы:
примеры:
晚点名号; 晚礼号
вечерняя заря
阿曼尼正在重建他们的军队,而且他们有了一名新的督军来带领他们,<name>。他被称为战无不胜的达卡拉,但我们要看看他到底配不配得上他这个名号。
Племя Амани собирает силы, и теперь у них новый вождь, <имя>. Его зовут Даакара Непобедимый. Но мы еще посмотрим, поможет ли ему выжить его имя.
去找古尔戈索克谈一谈,让我们见证下你能不能当得起勇士的名号……还是只会在竞技场的地面上留下一滩血污。
Поговори с Гаргтоком, и посмотрим, кто ты... настоящий боец или еще одно кровавое пятно на арене.
我认为还有一个人配得上这一光荣的名号——女伯爵莉亚德琳,血骑士的领袖。
Думаю, что леди Лиадрин, повелительница рыцарей крови, тоже достойна чести вступить в наши ряды.
我并不是很信任这些“恶魔猎手”,但得承认他们至少还对得起这个名号。我建议你去找考瓦斯,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Я не особо доверяю этим "охотникам на демонов", но они хотя бы остаются верными своему призванию. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
幸好,时代变了,现在我们已经拥有了绝大部分材料。话虽如此,我还是想帮你获取一种新坐骑,一种与你的大领主的名号相符的坐骑。
Но времена меняются, и сейчас у нас уже есть почти все необходимое. Так вот, я хочу помочь тебе заполучить скакуна, который был бы достоин <верховного лорда/верховной леди>.
我并不是很信任你们这些家伙,但我承认你们至少还是对得起这个名号的。我建议你去找考瓦斯,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Скажу прямо, я не очень-то доверяю вашему брату, но, полагаю, ты не зря <заслужил/заслужила> свой титул. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
我并不是很信任这些“恶魔猎手”,但是他们至少还是对得起这个名号的。我建议你去找她,看看她发现了些什么线索。绝对不能让燃烧军团再次发动攻击。
Я не особо доверяю этим "охотникам на демонов", но они хотя бы остаются верными своему призванию. Думаю, тебе стоит отыскать Корвас и выяснить, что она успела узнать, пока Легион не нанес очередной удар.
这些人已经不是海潮贤者了。他们配不上我们的名号、声望和我们的知识。
Эти жрецы моря таковыми больше не являются. Они потеряли право на уважение и почет, которые дает этот сан, и недостойны владеть нашими священными книгами.
尽管「班尼冒险团」只剩下我一个人,我也迟早会让它的名号传遍全提瓦特的!
И хоть в «Отряде Бенни» остаюсь один я, рано или поздно это название будут знать по всему Тейвату!
神秘的少女占星术士,声称自己是「伟大的占星术士莫娜」,拥有与名号相符的不俗实力,博学而高傲。
Таинственный молодой астролог, которая представляется как «великий астролог Мона Мегистус» и на самом деле достойна этого звания. Эрудирована и горделива.
于是,岩王爷在一部分典籍里,就有了「炉灶之神」的名号。
Гео Архонта стали называть Богом Очага.
听过我名号的话,最好别打「肉」的主意。
Если тебе знакомо моё имя, то ты понимаешь, что на моего клиента лучше не нападать.
嗯,这其中有些名号,在「愚人众」掌握的情报里都没出现过呢。
Некоторые из этих имен были неизвестны Фатуи.
以至冬女皇陛下的名义,原谅你们这些乡野之辈没什么见识。现在,恭听我的名号——
Так и быть, я прощаю вас, деревенских пней, во имя Царицы. Слушайте внимательно, ведь я...
来尝尝「万民堂」的手艺?在吃虎岩的人都应该听说过我卯师傅的名号。
Привет! Вы пришли сюда, чтобы насладиться великолепными блюдами ресторана «Народный выбор»? Я шеф-повар Мао. Уверен, что моё имя знакомо каждому жителю горы Тигра.
刚才他们提到的「茂才公」,这名号我也听过,他的宅子在璃月港很显眼,拜托你们去打探些线索吧。
Он упоминал Маоцай Гуна. Мне знакомо это имя. Его можно найти в Ли Юэ. Предлагаю вам двоим этим заняться.
是的,继承温妮莎大人的名号虽然十分荣幸…
Для меня это большая честь. Носить эти титулы вслед за Веннессой.
这些名号每一个都让我羡慕得不行啊…
Честно говоря, я так завидую всем твоим достижениям...
还是想收个徒弟,把「范木堂」的名号传下去啊。
Недавно я начал подумывать о том, чтобы завести учеников и передать свои знания будущему поколению плотников, сохранить наследие мастерской «Фаньму»...
只有一种说法,我倒觉得可能性很高!听说刺客就是那「愚人众」里的,官做得挺大的一个年轻人!名号好像叫做「公子」。
Мне на ум приходит только один вариант. Я слышал, что убийца - это паренёк из Фатуи. Молоденький такой, но уже достаточно высокого ранга. Его зовут Чайльд, кажется.
说白了也就是个名号而已。
Это всего лишь титул...
…我的名号——是…嗯…
Ведь я... гм...
神圣之火,正是我的名号。
Священный огонь – мое второе имя.
巨人塔巍克梦到琐物与机器替世界带来灾祸。当他自恶梦醒来后,便有了砸器塔巍克的名号。
Великану Тарвику снилось, что все беды мира исходят от механизмов и машин. Проснувшись после беспокойного сна, он взял себе имя Тарвик, Крушитель Реликвий.
巨人塔巍克梦到琐物与机器替世界带来灾祸。 当他自恶梦醒来后,便有了砸器塔巍克的名号。
Гиганту Тарвику снилось, что всякие безделушки и механизмы были истинными виновниками вселенского горя. Когда он пробудился от своего беспокойного сна, он принял имя Тарвика Крушителя Реликвий.
掷枪手嘉拉总能精确命中,让她精确夺命的名号难以传扬开来。
Убийственная точность Гиары Копьеметательницы могла бы сделать ее знаменитой, если бы оставались свидетели.
当巨人灭世托列克倒下时,一股腐化势力从他身上冒出,继承了他的名号。
Когда гигант Толлек Мироубийца пал, из трупа роем вырвалось Разложение, не давая забыть его имя.
但我没想到那和在岛中央以某人命名的那座神殿共用同个名号。虽然我看那些村民倒是对此深信不疑。
Я, правда, не был уверен, что это то самое легендарное существо, которое дало имя центральному храму. Хотя деревенские в этом явно убеждены.
不洁之母,影蔽女士,虚空的女主人。她有许多名号。
Проклятая Матерь, Госпожа в Тени, Хозяйка Пустоты. У нее много имен.
你居然敢直呼我的名号?
Ты смеешь обращаться ко мне?
加卢斯、墨瑟·弗雷和我曾经以“夜莺三人组”的名号行动。
Галл, Мерсер Фрей и я были когда-то членами так называемой Соловьиной Триады.
我渴望赢得这个名号。但前路荆棘遍布。
Очень надеюсь завоевать это звание, да. Однако путь к успеху обрывист и труден.
不洁之母,隐秘女士,虚无女神。她有许多名号。
Проклятая Матерь, Госпожа в Тени, Хозяйка Пустоты. У нее много имен.
一时间无人言语。“所以你打算保留这个名号吗?”
Короткая пауза. «И что же? Ты оставишь это имя?»
那你呢?还留着这个名号吗?
А ты сам? Продолжаешь носить это имя?
尼弗迦德帝国是已知世界上最大的国家,由超过十余个省份所组成。它已经征服并统一了艾美尔山脉南方所有的国家。上面有着金色太阳的黑色帝国旗帜,从北方的亚鲁迦河飘扬到南方的维可瓦洛,东到提尔‧多查的魁伟群山。强大的部队随时准备为了他们统治者的命令带来死亡,或在他的名号之下从容就义。感谢北方诸国联合起来的努力与在布雷纳所流那么多血的牺牲,才能遏止黑之者的铁蹄。但现在,於晴朗的天气下,亚鲁迦河上还是可以看到他们的斗篷身影与长枪的闪烁光芒。
Империя Нильфгаард является наибольшим из всех известных государств этого мира и простирает свою власть более чем над дюжиной провинций. Она покорила все королевства к югу от гор Амелл и объединила их под одним правлением. От реки Яруги на севере до Виковаро на юге и горного массива Тир Тохаир на востоке развеваются имперские знамена с золотым солнцем на черном фоне. Могущественные армии готовы по первому знаку императора нести смерть и умирать во имя него. Только благодаря объединенным усилиям королевств Севера и крови, пролитой в битве под Бренной, поход Черных был остановлен. Однако в погожий день на том берегу Яруги все еще видны их плащи и блестящие на солнце наконечники сулиц.
等你碰到她就会明白了。很快全世界就会听闻亚甸圣女的名号,一名受非凡勇气祝福的女性。
Ты поймешь меня, если ее встретишь. Скоро весь мир услышит о Деве из Аэдирна, женщине, наделенной беспримерной отвагой.
四角村的拉维克斯?你怎么把这名号挖出来的?
Равикс из Черторога? Как ты до этого докопался?
证书。我赋予你优良纳税人的名号。建议你裱框,挂在显眼的地方。恭喜你!
Это почетный диплом Законопослушного налогоплательщика. Я бы повесил его в красивой рамке на самом видном месте. Мои поздравления!
没错,她是贤者。从这个名号就知道她知道很多事。我打算向她请教乌马的事。满意了吗?
Вот именно. Знающая, как следует из названия, много знает. Поэтому я попрошу у нее совета относительно Умы. Ты доволен?
那些来送死的,呼呼,几乎都不会报上名号。呼-呼-呼,他,呼,长什么样子?呼…
Те, кто пр-р-риходит... р-р-р, р-р-р.... р-р-редко пр-р-редставляются. Как... рр-р, р-р-р... он... выглядел?
他家族的名号是?
А из какого он рода?
那个恶徒,四指菲力伯特,你知道他的名号是怎么来的吗?他以前是个桶匠,有次在割桶板的时候不小心把手指给切了下来!
А разбойника Филиберта Четырехпалого потому так зовут, что когда-то он в гильдии бондарей работал. Обручи на бочку ставил и палец себе отрубил!
西风之中,歌颂名号。
Ветер с запада - тобой.
我是有很多名号,但是品德嘛,我不知道…
Эх... С моими добродетелями рассчитывать не на что...
遵循传统,猎魔人必须报上名号才能参赛。他选择自己偶尔使用的化名:四角村的拉维克斯。
В соответствии с традицией, ведьмак должен был назвать себя перед турниром. Наш герой решил выступать под псевдонимом, представившись Равиксом из Черторога.
“比斯特”?问他是怎么得到这个名号的。
Зверь? Спросить, откуда у него такое странное имя.
你让我的血液燃烧沸腾,但竟然没听说过我的名号?你的无礼举动只会让火焰更猛!
Моя кровь вскипает под каменной кожей, а ты не знаешь моего имени? Такое оскорбление лишь раздувает пламя!
告诉他,利爪才是你的风格。你“银爪”的名号可不是空穴来风...
Сказать, что вы предпочитаете полагаться на пальцы. Вас не просто так прозвали Серебряным Коготем.
问问这只老鼠,她怎么得到的这个名号。
Спросить крысу, как она получила свое имя.
我不会骗你,我听过你的名号。你是铁路组织的成员,对吧?
Врать не буду я про тебя слышал. Ты же из Подземки, да?
我们在联邦也打响名号……从这里到钻石城,没有人不知道我们。
Мы оставили свой след в Содружестве... Теперь о нас знают даже в Даймонд-сити.
你知道,我想我听过你的名号……钢铁兄弟会某个大人物,对吧?
Знаешь, кажется, я про тебя слышал... Ты какая-то важная птица из Братства Стали, да?
你知道,我听过你的名号。你负责指挥义勇兵,对吧?不懂你为何要跟那些作古的人浪费时间。
Знаешь, кажется, я про тебя слышал... Ты командуешь минитменами, да? Не понимаю, зачем тратить время на этих неудачников.
我是史塔顿。你听过长者史塔顿这名号吧?
Я Стоктон. Тебе же рассказывали про Старика Стоктона, да?
您的敌人在烈焰与恐惧中知晓了您的名号。他们祈求能够从您的盛怒中逃出,但上天却毫无回应。
Недруги дрожат, слыша ваше имя. Они просят у небес защиты от вашей ярости, но небеса глухи к их мольбам.