прошибить
сов. см. прошибать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# ссылается на
-бу, -бёшь; -шиб, -ла; -шибший.-шибленный[完]
-бу, -бёшь; -шиб, -ла; -шибший.-шибленный[完]
что〈 口语〉砸破, 击穿, 打破
прошибить дверь 把门打破
Он прошиб дно бочки обухом. 他用大木锤把桶底打穿。
Он прошиб дно бочки обухом. 他用大木锤把桶底打穿。
(1). кого-что〈 俗〉(严寒、冷风等)袭透, 深深侵入, 冻彻; (与 слеза, пот, краска 等连用)使落泪, 使出冷汗, 使泛出红晕; 打动, 使深受感动
Суровый мороз прошиб его до костей. 彻骨的严寒把他全身冻透了。
Меня тут и краска прошибла, и язык отнялся. 我的脸马上就红了, 话也说不出来了。
Его прошибло холодным потом.[ 无人称]他出一身冷汗。
Его не так легко прошибёшь. 不大容易打动他。
Она совсем прошибла нас своим пением. 她的歌唱使我们深受感动。
3. 〈转, 旧, 口语〉显出, 露出, 长出
Седой волос прошиб у него. 他都有白头发了。‖未
-бу, -бёшь; -иб, -бла; -ибленный(完)
прошибать, -аю, -аешь(未)<口>
кого-что 打穿, 砸破
прошибить дверь 砸破门
2. (也用作无)
кого-что(寒气, 风等)刺入, 透进; 使受强烈影响, 使深为感动
Суровый мороз ~иб его до костей. 他觉得严寒刺骨
От радости у него ~ибло слезой. 他高兴得流下眼泪
Слеза прошибла кого... 落泪了
Пот прошиб кого... 出汗了
1. 1. 打破, 击穿
2. 袭透, 冻彻
2. 显出, 露出, 长出
打破, 击穿; 袭透, 冻彻; 显出, 露出, 长出
打破, 击穿|袭透, 冻彻
слова с:
в русских словах:
прошибать
прошибить
прошивать
прошить
прошивка
прошивка мобильного телефона - 手机固件
кофточка с прошивками на рукавах - 袖子镶边的女上衣
подушки в прошивках - 镶花边的枕头
прошивочный
〔形〕прошивка 的形容词.
шнуровать
2) (прошивать шнуром бумагу и т. п.) 装订 zhuāngdìng
стегать
несов. (прошивать) 绗 háng, 透针缝住 tòuzhēn féngzhù
в китайских словах:
打开
5) пробить, прошибить
打开僵局 пробить состояние застоя, прошибить тупик, вывести [дело] из застоя (тупика)
电晕
3) перен. прошибить как током при взгляде глаза в глаза
我被她的双眼电晕了 Меня как током прошибло от ее взгляда.
刀枪不入
2) бесчуственный, ничем не прошибить
толкование:
сов. перех. и неперех.см. прошибать.
примеры:
(见 Лбом стену не прошибёшь)
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
стену лбом не прошибёшь
1)人数众多
Пушкой не прошибешь; Из пушки не пробьешь
2)固执得难以说服(的人)
Пушкой не прошибешь; Из пушки не пробьешь
[直义] 人心不是编织袋, 你剜不出个小窗户来; 人心不是编织的, 可以剜个洞往里看看.
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
[释义] 人的思想感情是很难了解到,猜想到,弄清楚的.
[比较] Чужая душа потёмки. 知人知面不知心.
[例句] Неведомо, какие мысли занимали тогда Акулину; сердце не лукошко, не прошибёшь окошко, говорит русская пословица. 不知道阿库林娜当时是怎么想的. 俄罗斯旅事
сердце не лукошко не прошибёшь окошко
[直义] 脑袋撞不穿墙壁.
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
[比较] 即 Плетью обуха не перешибёшь. 鞭子打不断斧背;
Против рожна не попрёшь. 迎着削尖的木棒冯不得;
Против ветра не надуешься. 顶风吹气白费力.
[参考译文] 以卵击石; 螳臂当车; 胳膊拧不过大腿.
[例句] Я долго отнекивался, а теперь вижу, что стену лбом не прошибёшь. 我推辞了好长时间, 现
лбом стены стену стенку не прошибёшь
“呃,是的,当然……”他似乎放松了一些。“希望他疼的要死要活,希望他痛不欲生。一定很折磨人吧——∗整整一星期∗都不能扔球玩……”
«Хе, да, конечно». Кажется, он немного расслабился. «Надеюсь, ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот. Наверное, для него это пытка — не бросать шары ∗целую неделю∗...»
…出汗了
Пот прошиб кого
…好臭,臭到我都想哭了…
Ну и смердит, аж слеза прошибает...
…落泪了
Слеза прошибла кого
他吃到一口芥末, 辣得直出汗
он хватил полный рот горчицы ― так дерёт, что пот прошибает
他觉得严寒刺骨
Суровый мороз прошиб его до костей
出汗了
пот прошиб кого
哦,真不错。超级明星陷入了超级冷汗。
О да, несомненно. Суперзвезда, которую прошиб холодный пот.
固执得难以说服(的人)
Из пушки не пробьешь; Пушкой не прошибешь
巴尔维坎的屠夫是个好酒,但是隔天早上的后劲强的要命!
"Мясник из Блавикена" - доброе вино, но на другой день ох как прошибает!
我吓出一身冷汗,还没来得及喘气,一头怪兽就从森林里跳了出来!它有谷仓那么大,头上长角,两只眼睛红得好像燃烧的火炭!
Меня холодный пот прошиб. Я дух перевести не успел, как из чащи выскочило чудище - огромное, что твой сарай, рогатое, и глаза горят, как раскаленные угли!
我吓得一身冷汗,赶紧闻看看有何异样。
Меня аж холодный под прошиб. Стою тяну носом, что твой пес в мясницкой.
我的天哪,别再这样了!不要!你的脸颊涨红,还出了很多汗……
Господи, только не это! Опять! Щеки пылают, тебя прошибает потом...
箭不能透
стрела не прошибёт
自己好多了。我甚至还藏了一枚子弹,这样永远都会还剩一颗。留给他的那一颗……”他看向内陆,脸部线条紧绷起来。“最近没见到他了……肯定是关节炎犯了吧。希望能疼死他。希望他痛不欲生。”
«Лучше. Я даже спрятал одну пулю, чтобы у меня всегда был заряд. Для него...» Он смотрит на другой берег и морщины на его лице разглаживаются. «Что-то в последнее время его не видно, не выплясывает тут... Наверное, артрит разгулялся. Надеюсь ему чертовски больно. Надеюсь, его прошибает кровавый пот».
落泪了
слеза прошибла кого
ссылается на:
прошибить
1) (пробивать ударом) 打穿 dǎchuān; 砸破 zápò
2) обычно сов. (пронимать)