пядь
1) 一拃
2) 一小块地方
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
跨距, 跨越, 一段时间, 指距, 晕眩, 纺纱, 使旋转, 甩干, 旋转, 纺, 打旋, 抽绩, 飞奔, 螺旋下降, , 复-и, -ей, -ям(阴)
1. 一(指张开的大姆指和食指两端间的距离)
2. 一小块地方
Ни пяди (земли не отдать, не уступить)寸土不让
Семи пядей во лбу кто... < 口>非常聪明
1. 一 (拇指和中指或小指伸开量东西的长度); 〈转〉(表示最小的长度)一寸; (表示面积)一小块
отстаивать каждую пядь земли 坚守每一寸土地
За нами осталась лишь небольшая пядь земли. 我们只剩下一小块地方了。
2. 〈
3. 脚, 脚掌
◇ (1). будь (хоть) семи пядей во лбу 绝顶聪明
Будь он семи пядей во лбу, всё равно не догадается. 不管他有多聪明, 也不会猜想到的。
ни на пядь (与
не отступать, не отходить 等连用) 一步(不退)
ни пяди (与
земли не отдать, не уступить 等连用) 一寸(土地也不让, 不给)
Ни одной пяди чужой земли не хотим. 我们不要别人的一寸土地。
1. 寸; 一(zha)(指张开的大姆指和食指两端间的距离); 一小块地方
2. 手掌
寸; 一(zha)(指张开的大姆指和食指两端间的距离); 一小块地方; 手掌
一寸, 一乍, 手, 手掌, 脚, 脚掌
слова с:
в китайских словах:
肤寸
пядь; капля (обр. о чем-л. крошечном)
寸土
пядь земли; клочок земли
寸土必争
сражаться за каждую пядь земли, оборонять каждую пядь; не отступать ни на шаг; стоять насмерть
寸
2) пядь (обр. в знач.: ничтожное количество, самая малость); кусочек, чуточка, минутка; крошечный, ничтожный; скромный; вежл. мой
拃
пядь
拆
5) пядь (мера длины)
折
3) пядь, четверть
一叉
пядь
толкование:
ж.Старинная мера длины, равная расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев (около четверти аршина).
синонимы:
|| семи пядей во лбупримеры:
坚守每一寸国土
отстаивать каждую пядь родной земли
这里所有的潜在威胁都在监控之下。假如我们要把这片土地划归黑暗女王统治,就得从活人手里一块块、一寸寸地夺过来。
Ни одна угроза здесь не останется незамеченной. Если нам нужно защитить земли, где правит Темная Госпожа, значит, мы пройдем их пядь за пядью, пока не уничтожим все живое.
「她熟知这片海岸的每一步路,无论是在地上或是海下,一路上都有她的藏身之处。她会把你带到的。」~探险队长裘黎恩
«Она знает каждую пядь береговой линии — и под водой, и на суше, — и везде у нее есть укрытия. Она доведет вас до места».— Джори-Эн, глава экспедиции
「他们从我们手中夺走的每一寸土地,抢不回来的就给我烧干净。什么都不给他们留下。」 ~欧瑞梨
«Каждую пядь земли, которую они отняли у нас, мы заберем назад — или спалим дотла. Им не достанется ничего». — Аурелия
拉尼卡的每一吋土地都是某种生物的家。
Каждая пядь земли Равники кем-нибудь да населена.
单凭体型优势,鹿首魔和班巴克维奇就极端危险。它们只需一拳就能将全副武装的骑手连人带马一并击毙。它们巨大的体重使得阿尔德法印完全无效,即使特别擅长法印的猎魔人也无法撼动它们半分。此外,它们遭受的任何创伤都能以闪电般的速度复原。
Бесы и буки чрезвычайно опасны хотя бы из-за своих размеров. Одного удара могучей лапы такого существа достаточно, чтобы убить коня вместе со всадником, с головы до ног закованным в броню. Огромная масса делает беса абсолютно невосприимчивым к Знаку Аард: даже искушенный в применении Знаков ведьмак не продвинется к победе с его помощью ни на пядь. Более того, нанесенные бесу раны со временем сами собой заживают.
我都走过这里的每片土地、山谷和山峰...
Я ногами вымерил каждую пядь земли...
伊凡身体往后一倾,上下打量着你。他黝黑的双眼扫过了你身体的每一寸。他伸出手,用手指轻划着你如弓般的香唇。
Ифан отстраняется, чтобы лучше видеть вас. Взгляд темных глаз скользит по вашему телу, вбирая в себя каждую пядь. Потянувшись, пальцами он очерчивает изгиб ваших губ.
告诉她这还是...爱慕,尊重,而此刻则是一种渴望探索她每一寸肌肤的强烈欲望。
Сказать ей, что это... привязанность. Уважение. А еще, сейчас – всепоглощающее желание исследовать каждую пядь ее тела.
她轻咬并吻着你全身刚裸露出来的肌肤,从脖子到肚脐,从小腿到大腿。
Она покусывает и целует вас повсюду, каждую пядь обнажившегося тела, проводит губами от шеи до живота, а потом опускается к бедрам.
морфология:
пя́дь (сущ неод ед жен им)
пя́ди (сущ неод ед жен род)
пя́ди (сущ неод ед жен дат)
пя́дь (сущ неод ед жен вин)
пя́дью (сущ неод ед жен тв)
пя́ди (сущ неод ед жен пр)
пя́ди (сущ неод мн им)
пя́де́й (сущ неод мн род)
пя́дя́м (сущ неод мн дат)
пя́ди (сущ неод мн вин)
пя́дя́ми (сущ неод мн тв)
пя́дя́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
坚守每一寸领土
我们不要别人的一寸土地
非常聪明