разбежка
错开
错开
слова с:
в русских словах:
разбираться
завтра я еще с тобой разберусь - 明天我再收拾你
в китайских словах:
толкование:
ж.Действие по знач. глаг.: разбежаться.
примеры:
“善意终究会耗尽。”她拉紧了脖子上的围巾。“员工离开,那个地方也被关闭了。现在早就已经没了。”
«Благотворители закончились». Она потуже затягивает шарф на шее. «Персонал разбежался, и все закрылось. Госпиталя уже давно нет».
一些幼年驼鹿在卓格巴尔引起骚乱的时候跑掉了!
Представляешь, когда началась вся эта катавасия с дрогбарами, часть наших молодых лосей разбежалась!
不太可能。宣判刚开始每个人都吓跑了。他们可能没什么事。
Очень маловероятно. Как только начался трибунал, все разбежались. Скорее всего, с ними все в порядке.
东逃西窜
разбежаться во все стороны
乌云散开了
Тучи разбежались
乌德维克岛附近动静越来越多了。港口密密匝匝挤满长船和小型船舰。铸造坊的消息就像熊尸上的蛆虫一样传遍全岛。许多人骑着马赶到这儿来。对我们的小岛来说这是好事,也许好日子近了。
На Ундвике оживленное движение. В порту множество драккаров и лодок поменьше. Вести о кузнице разбежались по окрестным деревням, как блохи по мертвому медведю. Люди прибывают со своими лошадьми. Для нашего острова это хорошо. Может, и настанут добрые времена.
他跑了几步, 一下子跳了起来
Он разбежался и прыгнул
他跑了几步跳了一下
он разбежался и прыгнул
但那群孩子们也不知道跑到哪去了…我也走不动远路,没办法去找他们。
Но вот куда это детишки разбежались?.. Эх, я уже далеко ходить не могу...
你去杀光那些尸鬼,我来阻止工人跑光。
Ты снова разберешься с драуграми, а я прослежу, чтобы эти нвахи не разбежались во все стороны.
你看来一点也不像是没用的人。不如你来帮把手吧,朋友?我有很多苦工都给吓得精神错乱,躲在幽暗曲径里了。找到他们,把他们救出来!
Но ты, вроде, поумнее их выглядишь. Может, ты поможешь? У меня тут куча батраков перепугалась до потери пульса и разбежалась по Глубоким плёсам. Найди их и спаси!
侵蔡, 蔡溃, 遂伐楚
совершили вторжение в Цай, цайцы разбежались; тогда пошли в поход на Чу
其它老鼠都逃走了。必须用一个更巧妙的方法来消灭这些害虫...
Остальные крысы разбежались. Надо придумать более хитрый способ борьбы с грызунами...
史莱姆们感受到了危险,纷纷逃走。」
Осознав превосходящую угрозу, слаймы разбежались в разные стороны».
呜哇!小狗都跑掉了!
Ох... Все щеночки разбежались...
喔是啊,伙伴。你知道插上这柱子的地方。
Щас, разбежался. Можешь свой столп знаешь куда себе засунуть...
喔,感谢老天,是新的副警长。你一定要帮我。我的奶油小马全都从畜栏跑了!
Ох, какая радость! Вот и помощник шерифа. Выручай! Все мои Лютики куда-то разбежались!
四处乱跑
разбежаться во все стороны
四散奔逃
разбежаться (разойтись) во все стороны; врассыпную
外面有很多关於弗尔泰斯特的传言,诸如乱伦或残酷暴君一类的,让你不得不佩服他。他还曾经围剿并吊死过好几批被抓到的土匪,没被抓到的也躲着不敢出来了。
Разное о Фольтесте говорят. Мол, сестре дитятю прижил, или там строг был больно, но при нем порядок был. Повесил два десятка бандюг, остальные и разбежалися.
好久没人加入我们了。人们都急着离开此地。
Давно уже у нас не было новичков. Такое впечатление, что людям не терпится разбежаться.
好吧,我骗你的。就是格利基克!鸡们又被他吓得跑掉了。愚蠢的格利基克!我的肚子已经饿得咕咕叫了。
Ладно, я вру. Из-за Горегека все куры опять разбежались. Глупый Горегек, бурчащее брюхо.
孩子们在窗下起劲地奔跑起来
Под окнами разбежались ребятишки
已经好久没有人加入我们了。急着离开好像还比较常见。
Давно уже у нас не было новичков. Такое впечатление, что людям не терпится разбежаться.
干掉犹勒,把他的手下都给轰走!把这个混蛋的爪子给我带回来。
Стоит его прикончить, и вся стая разбежится! Убей его и принеси в доказательство отрубленную лапу.
当时我正打算转移这群可怜的幼鸟,免遭恶魔的践踏,结果他就发起了攻击!现在那些孔雀幼鸟四散而逃,全都吓坏了!
Мы с моими малышами бежали от демонов – и тут на нас напал он! Все павлинчики в испуге разбежались!
很多囚犯趁机逃跑了……他们可都是心狠手辣的惯犯。不能让他们就这样跑了!
Большинство узников разбежалось... это опасные преступники. Им не место на свободе!
快,趁观众还没散场!看来我没法说服那边的何林沃斯夫人选择歌谣。能劳驾阁下替我们做个选择吗?
Ну, быстрее, пока слушатели не разбежались! Похоже, госпожа Холлингсворт так никогда и не решит, какую историю мне рассказывать на этот раз. Может быть, тогда вы окажете нам такую честь?
怎么就跑了呀?我们也快跟上去!
И чего они разбежались? Давайте догоним их!
我不要一直浪费时间在这鸟事上。你懂吗?自己想清楚,不然我们就到此为止。
Я не собираюсь тратить время на эту ерунду, ясно? Если не возьмешься за ум, то нам лучше разбежаться.
我们的工作就是查清楚,不是吗?说实话,我真的不知道。我们圈定的嫌疑人死的死,走的走。这已经不是个圈子了,是一片废墟。
Это мы и должны были выяснить, не так ли? Но по правде сказать, я... просто не знаю. В нашем круге подозреваемых все либо умерли, либо разбежались. Это не круг, а развалина.
我们还没逃几步,轮子就坏了,只能看着马跑进森林。
Мы едва ноги унесли. Только потом сломалось колесо, а кони разбежались.
我得回去找猪。他们走散了。
Придется вернуться за свиньями. Все разбежались.
我担心与史登尼斯的歧见会使军队四分五裂。
Я боялся, после истории со Стеннисом войско разбежится.
我没有时间详细说明这里的情况。简单来说,野蛮的卓格巴尔发动了袭击,他们夺走了卡兹格罗斯之锤,我们的部族四散奔逃。
Объяснение произошедшего здесь займет слишком много времени, которого у нас нет. Но если кратко – наши племена разбежались после нападения противника, и Молот Казгорота попал в руки этому варвару-дрогбару.
收离纠散
собирать покинувших [свои места] и соединять разбежавшихся
改变很难。最好狠下心去做。
Меняться сложно. Тут лучше всего разбежаться и прыгнуть.
散尽
рассеяться, разбежаться
是啊,想得美,海因。但你哪儿都不能去。
Разбежался, Хейн. Никуда ты не пойдешь.
最近有个旅行商人把许多小鳄鱼卖给了这里的孩子们。你要知道,鳄鱼可是一种很凶暴的东西,它们很快就逃光了,全都躲进了城市的下水道里。
Тут недавно один странствующий торговец продал партию детенышей кроколисков доверчивым детишкам. А кроколиски звери дикие, многие разбежались и теперь прячутся в городской канализации.
木盾丘丘暴徒举盾冲锋时,能造成巨大的伤害。避其锋芒,并抓住机会反击。
Разбежавшись, митачурл с щитом может нанести сокрушительный урон. Увернитесь от его атаки и нанесите ответный удар в спину.
楚军大乱坏散
войско царства Чу пришло в полный беспорядок, развалилось и разбежалось
牛群走散了
Стадо коров разбежалось
猪都跑了…我们得回去。
Разбежались свиньи... Начнем заново.
玛尔把玉米地保护得很好,不过那场暴动把我的山羊吓得不轻。战斗一开始,它们就冲出了围栏,而现在又像发狂似的到处乱窜!
Марла из сил выбивается, чтобы отогнать птиц от наших кукурузных полей, к тому же весь этот шум распугал коз. Как только начались бои, козы выбрались из загона и разбежались по всей округе!
看花了眼
глаза разбежались, в глазах рябит
群众愈多,他们愈难逃跑。
Чем больше соберется толпа, тем сложнее ей будет разбежаться.
而那群欺负人的孩子,也哄地一声,作鸟兽散。
Обидчики же с визгом разбежались.
螳螂妖!这些家伙突然就冒了出来,击溃了我们的护卫队,把我们的人都驱散了。
Богомолы! Они явились из ниоткуда и разнесли нашу колонну вдребезги, выжившие разбежались кто куда.
要把他们重新聚集起来。可恶的猪。
Свиньи разбежались. Снова всех собирать.
见鬼,他们都跑走了。
Зараза, разбежались.
该死,没用的混账们。一看到尸鬼就跟辐射蟑螂一样鸟兽散了。
Проклятье. Эти ублюдки разбежались, словно радтараканы, как только увидели первого гуля.
这太可怕了!真的太可怕了!法师塔里发生了一些奇怪的事情,魔导师和他的学徒都已经跑光了,现在整座塔内都充斥着这些魔法能量构成的野兽!谁告诉我的?没有人告诉我!别问我没有人是谁……
Ужас, просто ужас! В замке творится неизвестно что, магистр и все его ученики разбежались, и не успели мы глазом моргнуть, как оказалось, что повсюду кишат эти магические твари! А Виллитену кто-нибудь что-нибудь сказал? Ни словечка!
那些野牛人彻底毁掉了我们的农场,并且把我们的牦牛都给放跑了。
Эти яунголы разрушили нашу ферму и распугали яков, а те разбежались в разные стороны.
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
靠,而且好几次我们几乎都快要分道扬镳。
Да мы с тобой однажды вообще чуть не разбежались.
馆长失控了!你得在它把展品都放出来之前阻止它!
Смотритель сошел с ума! Нужно остановить его, пока все животные не разбежались!
морфология:
разбе́жка (сущ неод ед жен им)
разбе́жки (сущ неод ед жен род)
разбе́жке (сущ неод ед жен дат)
разбе́жку (сущ неод ед жен вин)
разбе́жкою (сущ неод ед жен тв)
разбе́жкой (сущ неод ед жен тв)
разбе́жке (сущ неод ед жен пр)
разбе́жки (сущ неод мн им)
разбе́жек (сущ неод мн род)
разбе́жкам (сущ неод мн дат)
разбе́жки (сущ неод мн вин)
разбе́жками (сущ неод мн тв)
разбе́жках (сущ неод мн пр)