разбираться
1) (разниматься на части) 可以拆卸 kěyǐ chāixiè, 可以拆开 kěyǐ chāikāi
2) разг. (раскладывать вещи) 把东西安置好 bǎ dōngxi ānzhìhǎo
3) (в ком-чём-либо) 弄清楚 nòngqīngchu; (понимать) 了解 liǎojiě; (в человеке) 认识清楚 rènshiqīngchu
4) 收拾 shōushi
завтра я ещё с тобой разберусь - 明天我再收拾你
5) (решать, справляться) 处理 chǔlǐ
разбираться с делом - 处理这件事
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
安排好; 归置好; (в ком-чём 或无补语)研究明白; 搞清; 弄清楚; (с кем-чем 或无补语)处理; 料理; 弄清; 应付
应付; 研究明白; 探明; 区分; 清楚; 弄清楚; 弄清; 能拆卸; 能拆开; 料理; 鉴别; 归置好; 搞清; 懂得; 处理; 安排好
-аюсь, -аешься[未]с кем [青年]整明白, 打一架, 较量一下, 痛打, 收拾一顿; 与... 打架
-аюсь, -аешься[未]разобраться 的未完成体
[未]见разобраться
asd
应付; 研究明白; 探明; 区分; 清楚; 弄清楚; 弄清; 能拆卸; 能拆开; 料理; 鉴别; 归置好; 搞清; 懂得; 处理; 安排好
-аюсь, -аешься[未]с кем [青年]整明白, 打一架, 较量一下, 痛打, 收拾一顿; 与... 打架
1. 安排好; 归置好
2. (в ком-чём 或无补语
能拆卸
能拆开
(未)见разобраться
-аюсь, -аешься[未]разобраться 的未完成体
能拆卸, 能拆开, (未)见
разобраться
[未]见разобраться
слова с:
в русских словах:
присматриваться
1) (пристально всматриваться) 细看 xìkàn, 细瞧 xìqiáo; (осваиваться) 弄清楚 nòngqīngchu; (разбираться) 了解 liǎojiě; 认识清楚 rènshi qīngchu
ориентироваться
2) перен. (разбираться) 了解 liǎojiě
в китайских словах:
博古通今
досконально разбираться в древнем и современном, высокообразованный, эрудированный, эрудит
刨根儿
диал. допытываться, докапываться до сути; до конца выяснять; досконально разбираться (в чем-л.)
了事
2) понимать суть дела; хорошо разбираться в делах
味
6) пробовать; отведывать; наслаждаться; смаковать; находить удовольствие; знать толк; разбираться
通今博古
прекрасно разбираться в вопросах как современности, так и древности
论
3) изучать, разбираться в..., выделять, отличать, распознавать
烛照数计
ярко освещать и поштучно считать (обр. в знач.: ясно понимать дело, досконально разбираться в данном деле)
朣朦
2) быть в темноте; жить в невежестве; не понимать, не разбираться
懂
знать, быть знатоком; понимать; разбираться, разуметь; проникать в суть
理会
4) устар. заниматься, разбираться (с чем-либо)
理解
1) понимать, осмысливать, уяснять, разбираться, ориентироваться; понимание
诠度
правильно оценивать (что-л.); хорошо разбираться (в чем-л.)
泾渭不分
не отличать Цзинхэ от Вэйшуй (обр. в знач.: не отличать прозрачную воду от мутной, чистого от грязного, белого от черного; не разбираться, путаться)
红黄不分
не разбираться, где красное, а где желтое (обр. о глупом человеке)
明透
2) обстоятельно разбираться, досконально понимать
懂行
знать свое дело, разбираться в чем-либо, владеть специальностью
青红皂白
不问(分)青红皂白 не интересоваться (не различать), что синее, что красное, что черное, что белое, обр. не разбираться в существе вопроса; без разбора, огулом
懂得
1) dǒngde понимать, знать толк, разбираться
懂得这个道理 это я понимаю, в этом я разбираюсь
窃
4) офиц. уничижительно о себе тщательно рассматривать, разбираться в (чем-л.)
懂事
1) знать дело, разбираться в делах; понимать, разбираться
揆情度理
оценивать чувства и взвешивать мотивы [поступков] (обр. в знач.: хорошо разбираться в чувствах других, уметь заглянуть в душу человека; здраво рассуждать)
体究
вникать, разбираться, изучать; расследовать
收拾
4) сводить счеты, разбираться с кем-л., задать головомойку
体察
вникать, разбираться в...; узнавать
二五眼
2) плохо разбираться, путаться
证审
тщательно расследовать (разбираться)
则哲之明
умение разбираться в людях
澄清
1) chéngqīng устранять путаницу (неразбериху); вносить ясность; выяснять, разбираться
悖晦
диал. бестолковый; выживший из ума; ни в чем не разбираться; впасть в маразм
澄察
четко различать; доискиваться различий; разбираться [в сути дела]
冇
唔理田里有得收冇得收 не разбираться, есть на поле урожай, или его нет
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов.1) Поддаваться разбору, разъединению на части.
2) разг. Приводить в порядок свои вещи, раскладывая их по местам.
3) а) Вникая в существо, в подробности, уясняя что-л., осваиваться с кем-л., чем-л., достигать ясного представления о ком-л., чем-л.
б) Ориентироваться в обстановке.
4) Рассматривая во всех деталях, подробностях, разрешать спорные дела, вопросы.
5) разг. Справляться, управляться с кем-л., чем-л.
6) Страд. к глаг.: разбирать (1*1-8,10).
примеры:
审声
разбираться в голосах (звуках музыки)
唔理田里有得收冇得收
не разбираться, есть на поле урожай, или его нет
有点儿讲究
кое в чём разбираться
騃不晓事
быть глупым и не разбираться в деле
不辨(分)东西
не разбираться в элементарных вещах, быть круглым дураком
懂道理
разбираться в вещах, обладать здравым смыслом
不达事理
не овладеть основными принципами дела, не разбираться в деле
玩其辞
разбираться (досконально понимать) его слова
不问青红皂白
не спрашивать, что синее и что красное, что чёрное и что белое ([c][i]обр. в знач. :[/c] не разбираться, кто прав и кто виноват, где истина и где ложь; без разбора, огулом[/i])
识马
хорошо разбираться в лошадях, быть знатоком лошадей
曲直不分
не разбираться, что правильно, а что неправильно
一问三不知
ни в чем не разбираться
搞得更清楚
еще лучше разбираться
好吧,我得自己处理了。
Ладно. Придется разбираться с этим в одиночку.
我除了时刻警惕失心者滋扰生事之外,还要处理一堆声称看到暗夜精灵的虚假情报。
Помимо постоянной угрозы со стороны Презренных мне еще регулярно приходится разбираться с сообщениями об атаках ночных эльфов!
科卡尔半人马居住在凄凉之地,但他们的势力已经渗透到了贫瘠之地。这是事实,我们已经派了斥候去时刻监视着他们。
Кентавры из клана Колкар изначально жили в Пустошах, но теперь они все чаще появляются в Степях. Это известный факт, и Орда послала своих агентов разбираться с ними.
要塞里有一个名叫奎恩提斯的德鲁伊,他有一些……非同寻常的技艺,比如心灵占卜术——通过触摸某件物品揭示与其关联的历史。不要问我他是怎么做到的,我认为那是一种我不懂也不愿去弄懂的魔法。然而我确实知道两件事:首先,那把戏的效果确实不错;其次,他还欠着我的债。
У нас в крепости живет друид, Квинтис Ночной Костер, который умеет... много всего. В частности, он владеет сверхзнанием – способностью узнавать на ощупь историю предмета. Не спрашивай, как он это делает – я в этом не разбираюсь, и разбираться не хочу. Я знаю только две вещи: во-первых, я видел, как это работает, а во-вторых, этот друид у меня в долгу.
只有具备足够的判断力和丰富的知识才能像我一样评价大自然。
Чтобы так разбираться в ситуации в диких краях, как я, надо быть зрелым и иметь хорошие мозги.
目前,还有一批日怒术士在卡拉波废墟召唤并奴役恶魔,用于新兵训练。他们曾召唤出一个名叫阿萨洛斯的深渊领主,不过阿萨洛斯过于强大,并不适合新兵的训练课程,术士们只得不断地放逐他。设法令阿萨洛斯摆脱放逐,这场混乱必定能为我们赢得了解敌情的时间。
Властитель преисподней Азалот оказался слишком силен, чтобы использовать его на тренировочной площадке, и был пленен. Найди способ освободить его из заключения, пока они будут разбираться с Азалотом, мы выиграем необходимое время.
我没找你算账,你倒先找到我头上来。
Не я пришел к тебе разбираться, ты сам пришел ко мне.
如果放任不管,那些奇怪的维库人就会给我们带来更多更严重的威胁,或者唤醒更加邪恶的东西……
Нам не нужны эти мерзкие врайкулы поблизости, и еще меньше нам хочется разбираться с тем злом, которое они пытаются пробудить!
立即去向库德兰·蛮锤大人汇报这个好消息吧!空军指挥官努埃恩和士兵们日夜守卫着蛮锤要塞的安全,这次胜利必定能鼓舞他们的士气。燃烧军团的威胁已被清除,库德兰大人也可以专心对付伊利丹了。虽然我们还未在此地站稳阵脚,可毕竟已经取得了一次大胜。
Вы должны немедленно известить о нашем успехе Курдрана Громового Молота! Его солдаты под командой командира звена Нуаинна сражались без устали, чтобы удержать цитадель Громового Молота, и ваше возвращение, конечно, их обрадует. Теперь, когда угрозы от легиона больше не существует, Курдран может, наконец, начать разбираться с войсками Иллидана. Здесь у нас не то, чтобы совсем безопасно, но сегодня мы выиграли переломное сражение.
如果再不处理的话,天知道我们是会遇见更多诡异的维库人,还是他们会唤醒某些更邪恶的东西!
Видит Свет, нам не нужны эти мерзкие врайкулы поблизости, и еще меньше нам хочется разбираться с тем злом, которое они пытаются пробудить!
格罗姆高营地的尼姆布亚显然是这方面的专家,因为他有好大一堆颅骨的藏品。也许他知道这一颗有什么特别之处。
Нимбойя из лагеря Громгол должен неплохо разбираться в черепах, судя по хранящейся у него коллекции. Может быть, он знает, что особенного в этом черепе.
瘟疫最关键的是,它虽然表面上消退了,但残余症状依然毒害不浅!: 然而,我们完事之前,还有很大一片区域要清理,此外还有不少高弗雷的防御力量在碍事。
У этой чумы есть одно замечательное свойство – даже если она вроде бы отступает, все равно остается скрытая зараза, обладающая немалой губительной силой. Но кое с кем придется разбираться без помощи чумы: я говорю о прихвостнях Годфри.
我们已经派出一些游侠去尝试解决这个问题了。
Мы уже отправили отряд рангари разбираться с этой проблемой.
赛勒斯教会我如何对付暴徒、恶霸和海盗那样的人渣。
Сайрус научил меня разбираться с головорезами и прочим отребьем.
必须阻止那个策划袭击的卑鄙恶魔。我能让大家靠近他,但是到了那里,我就只能指望你和你的盟友帮忙击垮恶魔大军了。
Демона, командующего наступлением, нужно остановить. Я могу помочь подобраться к нему поближе, но разбираться с ним и его слугами придется тебе и твоим союзникам.
等你抵达后,我会成为你在城堡里的向导,但你需要独力击败阿卡丽。
Когда прибудешь на место, я проведу тебя по цитадели, но с Акаари тебе придется разбираться <самому/самой>.
这片丛林对小动物和野兽来说是片全新的栖息地。真可惜,我们来这儿只是为了解决联盟的浮木。
Эти джунгли – неизведанный мир, полный удивительных существ и зверьков. Жаль, что мы пришли сюда разбираться с отбросами из Альянса.
世间无易事,不是吗?
Придется самим разбираться.
我还有吉安娜和安度因必须竭尽全力,才可能保证贝恩的灵魂不会消散。这把匕首破碎之后释放出的力量就交给你来应对了。
Мы с Джайной и Андуином будем удерживать дух Бейна в этом мире, а тебе придется разбираться с тем, что случится, когда клинок сломается.
他就在雷文德斯涸光峡谷的深处,与其他被圣光灼烧的温西尔关在一起。一经释放,被愤怒冲昏头脑的他肯定会发起进攻。
Его можно найти в ревендретской Суши, где томятся обожженные Светом вентиры. Освободившись, он не станет разбираться, что к чему, и накинется на тебя.
那你只能自己想办法了…
Тогда тебе придётся разбираться с этим самостоятельно...
况且我迪卢克也还不至于沦落到自己躲起来,让骑士团为我善后的地步。
Ситуация не настолько серьёзная, чтобы мне пришлось залечь на дно и оставить рыцарей разбираться с последствиями.
这样就能看出来是风之翼了吗?不愧是侦察骑士。
Ух ты! Скауты должны разбираться в тканях. Непростая это работа.
这个归冒险家管吗?感觉更像是千岩军的职责范围…
Разве это задание для искателей приключений? По мне так с ними обязаны разбираться Миллелиты.
这场伟大的冒险就交给你了,找到了之后,一定要回来详细地告诉我啊!
С монстром, который поверг в ужас самого Стэнли, придётся разбираться тебе...
行会里还有很多事,你要么在这休息,我回去看看。
У меня ещё много дел в гильдии. Отдохни, пока я буду с ними разбираться.
实在不行,我得自己出去一趟了…
В самом крайнем случае мне самому придётся разбираться с этим.
目标好像对各种元素都有很强的抵抗力…不管怎么说,还是可以用「老办法」对付!
Кажется, наша цель неуязвима ко всем элементам. Что ж, придётся разбираться по старинке. Против лома нет приёма!
小史莱姆存在时,大型史莱姆的防御力会上升。请注意攻击顺序。
Большие слаймы имеют усиленную защиту, пока их поддерживают маленькие слаймы. Лучше разбираться с монстрами по очереди.
不过,无论原因是什么,他们肯定没打什么好主意。这次我们投入了很多人手来对付他们…恐怕暂时没办法顾及您的报告了。
Наверняка что-то недоброе. Мы отправили много людей, чтобы дать им отпор... Боюсь, разбираться с твоим докладом сейчас некому.
情况比我想得还要糟——暴风城派出的刺客正在追踪他们。这两个人完全没发现,只好由我出手帮他们摆平……
Оказалось, это еще мягко сказано — их выслеживал убийца из Штормграда. Ни один из них в упор его не замечал, так что разбираться пришлось мне.
啊!坏人!我们只能一次解决一个,杀出一条血路。
И тут злодеи! Придется разбираться с ними по одному.
也许我们可以试着前往冬驻学院寻问看看。或许他们会知道些什么。
Может быть, спросить в Коллегии Винтерхолда? Они вроде бы должны в этом разбираться.
我想你就是托蓝提到那个,前来收拾这烂摊子的人吧。
Полагаю, это тебя Толан имел в виду, когда говорил, что кто-то помогает разбираться тут с проблемами.
帝国把他们在尘风的部队全数撤走,为了处理他们自己境内的湮灭之门。我们自己几乎毫无招架之力。
Империя отозвала из Морровинда большую часть войск, чтобы разбираться с вратами на собственной территории, оставив нас практически без защиты.
我上次来的时候也得清掉那些流氓。他们到底是从哪里来的?
Когда я был здесь в последний раз, мне тоже пришлось разбираться со всяким сбродом. И откуда они берутся?
嗯……这些事我宁可自己来。
Э-э, я предпочитаю разбираться по-соседски.
我母亲教会了我锯木厂的生意……比方说,辨别哪些树该砍。
Мама научила меня разбираться в дереве... ну, знаешь, какие деревья рубить, а какие пропускать.
为什么,就因为我是个暗精灵?我们不全是在矮人遗迹里长大的,这你是知道的。
Думаешь, если я данмер, обязательно должна разбираться в двемерских цацках?
那些帝国士兵很软弱,他们引发了拒誓者这些麻烦,既然现在由我们负责,我们就会解决这麻烦。
Имперцы ослабели. Это из-за них нам пришлось разбираться с Изгоями, но теперь мы стоим у руля - и дикарям не поздоровится.
我们相信你将会被引导去尽力善后这件事,但我们无法预测结果会是什么。
Мы считаем, что тебе придется разбираться с последствиями, но мы не можем предсказать, какими они будут.
在帝国有难的当下他就立即发难。现在我们都成叛军的一份子了。
Пошел против империи при первой возможности. А теперь всем нам приходится с этим мятежом разбираться.
与暴民打交道对我的钱包可没好处。好吧。我们走。
Разбираться с толпой здорово накладно. Ладно, мы уйдем.
太多麻烦人要对付了。老唱反调的、出来耍宝的、还有恶意诽谤的。哎,我的刽子手都已经三天没睡了!
Так много нежелательных личностей, с которыми надо разбираться. Скептики. Шуты. Недоброжелатели. Ужас, мой палач не спит третьи сутки!
我能照顾好自己。白漫的女人从小就知道怎样对付白痴臭男人了。
Я могу сама о себе позаботиться. Женщина в Вайтране рано учится разбираться с дураками-поклонниками.
也许我们该前往冬堡学院找寻答案。他们应该有那方面的知识。
Может быть, спросить в Коллегии Винтерхолда? Они вроде бы должны в этом разбираться.
我猜你就是杜兰提到的那个人,试着解决这个烂局面。
Полагаю, это тебя Толан имел в виду, когда говорил, что кто-то помогает разбираться тут с проблемами.
帝国把他们在晨风的部队全数撤走,为了处理他们自己境内的湮灭之门。我们自己几乎毫无招架之力。
Империя отозвала из Морровинда большую часть войск, чтобы разбираться с вратами на собственной территории, оставив нас практически без защиты.
我母亲教会了我木材厂的生意……比方说,辨别哪些树该砍。
Мама научила меня разбираться в дереве... ну, знаешь, какие деревья рубить, а какие пропускать.
那些帝国士兵很软弱,他们引发了弃誓者这些麻烦,既然现在由我们负责,我们就会解决这麻烦。
Имперцы ослабели. Это из-за них нам пришлось разбираться с Изгоями, но теперь мы стоим у руля - и дикарям не поздоровится.
我们相信你应该在一件大事中大有作为,但是我们不知道那会是什么?
Мы считаем, что тебе придется разбираться с последствиями, но мы не можем предсказать, какими они будут.
他一有机会反抗帝国就立即行动。现在我们都成了叛军的一员了。
Пошел против империи при первой возможности. А теперь всем нам приходится с этим мятежом разбираться.
我能照顾好自己。白漫城的女人很小的时候就知道怎么对付白痴的臭男人了。
Я могу сама о себе позаботиться. Женщина в Вайтране рано учится разбираться с дураками-поклонниками.
我喜欢金币,但是你没办法付像雷瓦登那么多钱。况且,我宁可不要惹毛他后台。
Золото я люблю, но ты не сможешь заплатить мне столько же, сколько платит Леуваарден. Кроме того, не хотелось бы мне разбираться потом с людьми, которые за ним стоят.
日落后到黎明这段时间我们实施宵禁。原本是因为传染病,现在还多了一大群的齐齐摩...
Ради безопасности жителей Вызимы мы ввели комендантский час от заката до рассвета. Сначала эта чума, а теперь нам приходится разбираться с полчищами кикимор...
冬幕节有太多的事情要做了,连冬天爷爷他老人家都因为忙不过来还要找帮手。毕竟,淘气名单上的家伙们总得要有人去收拾收拾。
В этому году Дедушке Зиме лишние руки не помешают. Кому-то ведь надо разбираться с непослушными ребятишками?
“我们找到他的。就该由我们了结。”(接下案子。)
«Мы его нашли, нам и разбираться» (Взяться за дело.)
首先,你需要跟警督聊聊,然后汇报给警局。这个情况太复杂,你一个人处理不了。
Сначала нужно поговорить с лейтенантом, а потом доложить в участок. Разбираться с этим самостоятельно будет слишком сложно.
“我刚才说我们必须处理社区事务的时候,并不是说我们对此有∗发言权∗,而是要多加小心。如果不小心……那些∗狗屎∗可能就直接砸到我们脸上了。”他朝着自己的脸上比了个手势——就在狗屎可能会击中的位置。
«Когда я сказал, что нам придется разбираться с местными нюансами, я не имел в виду, что мы сможем на них ∗повлиять∗. Я имел в виду, что надо вести себя осторожно. Иначе... это дерьмо ∗нам же∗ в лицо и прилетит». Он взмахивает рукой, указывая, куда именно приземлится дерьмо.
不管怎样,接下来的事就交给你了。
В любом случае с этим вам предстоит разбираться самостоятельно.
“我们这里从来不搞弹道什么的狗屁。”他闷哼一声。“我们找找他是从哪里打中我家瘸子的。你应该知道那些屁事的,猪猡。”
Про баллистику-то мы, блядь, забыли. — Он шмыгает носом. — Посмотрим, откуда он мог пристрелить этого кретина. Ты должен в этой херне разбираться, легавый.
你不用搞垮他,他已经垮掉了。
С ним не придется разбираться. Он уже еле живой.
当然。你的工作就是清理他们之后的烂摊子。看来在不久的将来,会出现∗很多∗清理工作。
Разумеется. Ваша задача — разбираться с их последствиями. А ∗последствия∗, похоже, не заставят себя ждать.
这是不是意味着我不需要调查毒品的事了?
Значит ли это, что мне больше не нужно разбираться с этим вашим делом о наркотиках?
当然,你是你。但是我们该如何结束这一切呢?她是不会让你离开的。
Конечно, ты такой, какой есть. Но как мы со всем этим будем разбираться? Она не даст просто так уйти.
“你没必要痛恨这个世界。”她四下看了看,看着夜晚的灯光。“难道你看不见一切是多么的善良和美丽吗?我没时间处理你的悲观情绪了——这个点車站的人肯定很多。大家都要去机场。”
«Ты не должен ненавидеть весь мир». Она оглядывает освещенную вечерним светом улицу. «Разве ты не видишь, какой он добрый и прекрасный? Мне некогда разбираться с твоим пессимизмом, ведь на остановке сейчас так много людей... Они все едут на аэродром».
“我们可以再去看看那个小塔,就是有床的那个地方。”他闷哼一声。“我们找找他是从哪里打中我家瘸子的。你应该知道那些屁事的,猪猡。”
Можем пойти позырить на башенку, где постель. — Он шмыгает носом. — Посмотрим, откуда он мог пристрелить этого кретина. Баллистика, ёпта! Ты должен в этой херне разбираться, легавый.
她的意思是她没时间照顾你的情绪。
Она хочет сказать, что ей некогда разбираться с твоими чувствами.
我真不想这么做。太过了。
На самом деле я даже не хочу разбираться с этим. Это уже слишком.
“从我现在的这个位置,看起来更像是你掠夺了一个死人的东西,杜博阿先生。”他向后靠了靠。“不过碍于这件事远远低于我的薪金等级,我只会问一句:今天有什么能帮你的吗?”
«А с мой точки зрения, вы обокрали мертвеца, господин Дюбуа». Он откидывается назад. «Но разбираться в подобных вещах мне по статусу не положено. Поэтому я просто поинтересуюсь, чем могу быть вам полезен?»
你说的对。你不是∗电路创意改装师∗。根本不知道这种事。
Ты прав. Ты же не ∗радиовзломщик∗. Ты не обязан разбираться в таких вещах.
我不能阻止一个成年人去了解这个世界基础的地理和灰域的特征吧,不是吗?
Я не могу помешать взрослому человеку разбираться в фундаментальных географических и энтропонетических свойствах нашего мира, верно же?
∗而且∗,我还要处理你的卫生间。就是你用∗警察档案∗堵住的那个,楼下的厨房都因此积水了。
А ∗потом∗ мне пришлось разбираться с унитазом. Вы забили его ∗полицейскими документами∗ и залили кухню на первом этаже.
你看起来像是个知道∗毒品∗的人。
Ты похож на человека, который мог бы разбираться ∗в наркотиках∗.
我试过了。而且他们∗会的∗。不过,这些命令需要时间才能传到一个基本上可以说是流氓的作战小队那里。在这之前——只能靠我们了。
Я уже связалась. Отряд ∗будет∗ отозван. Однако на то, чтобы приказ дошел до фактически неуправляемого в данный момент отряда, может потребоваться время. И пока они не получили этот приказ, разбираться придется нам.
你没时间照顾我的情绪吗?
Некогда разбираться с моими чувствами?
让提图斯·哈迪和他的兄弟们照顾好猪猪女侠——就是木板道上的那个女精神症患者。这是他们的地方,他们的麻烦——他们的责任。
Попросите Тита Харди и его парней разобраться с Мусоркой: та в ступоре осталась на пирсе. Это их район, им и разбираться.
很不幸的,我需要知道政治上有何变化。
Мне приходится разбираться в политике.
如果你在迷雾中的表现跟赌桌一样好,就可以把那些妖灵打得落花流水。
Ежели ты с мертвяками будешь, как с нами разбираться, ты их за четверть часа разделаешь.
嗯,但你没在格斗场帮他们。他们只好自己想办法进去。
А на арене им пришлось самим разбираться.
间谍了解他们的手下,就像猎魔人对怪物了如指掌一样。
Ведьмак должен разбираться в чудовищах, а шпион - в людях.
抱歉,你们得自己处理这件事了。
Мне очень жаль, но вам придется разбираться самим.
我不接这种工作,你只能自己去弄清楚发生了什么。
Это не ко мне. Придется тебе самому разбираться.
诺维格瑞在杀女巫。光是你了解药草这理由…就足够让你被绑上柴堆了。
В Новиграде охотятся на колдуний. Разбираться в травках достаточно, чтобы угодить на костер.
也许在大波兽人袭击之前我们还有时间可以纵容奈尼厄斯的妄想,但现在我们都有各自的岗位,我简直无法相信我们正在浪费时间保护一个兽人,我们理论上应该见到兽人就跑的。
Может, до прошлого набега орков у нас и было время разбираться с дурацкими причудами Нинния - но сейчас мы все должны быть на своих постах. Как я могу охранять орка, когда мне надо драться с его сородичами?
你很幸运,在我有时间腾出手解决像你这样的小角色之前爬了出去。快滚吧,在我想象能把你摆成怎样可爱的小骨堆之前...
Тебе повезло, что сейчас у меня нет ни секунды на то, чтобы разбираться с деревенщинами вроде тебя. Поди прочь, пока я не решила сделать из тебя мягкую конструкцию с вареными бобами...
也许终有一天我会知道自己的属性,就像你一样。也许我会考虑自己是不是要做高贵善良的人。
Может быть, когда-нибудь я научусь разбираться в людях так же, как ты. И тогда я смогу понять, благородны мы или нет.
你要知道,如果这个兽人不受约束地跑到城里,我们就得把她放倒,然后还要处理那些必然会很血腥的后果。
Пойми, что если орчиха выйдет из-под контроля посреди города, разбираться с ней и разгребать последствия придется нам.
морфология:
разбирáться (гл несов непер воз инф)
разбирáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
разбирáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
разбирáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
разбирáлись (гл несов непер воз прош мн)
разбирáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
разбирáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
разбирáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
разбирáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
разбирáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
разбирáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
разбирáйся (гл несов непер воз пов ед)
разбирáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
разбирáясь (дееп несов непер воз наст)
разбирáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
разбирáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
разбирáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
разбирáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
разбирáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
разбирáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
разбирáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
разбирáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
разбирáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
разбирáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
разбирáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
разбирáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
разбирáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
разбирáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
разбирáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
разбирáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
разбирáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
разбирáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
разбирáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
разбирáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
разбирáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
разбирáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
разбирáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
разбирáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
разбирáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
разбирáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
разбирáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
разбирáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
разбирáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
разбирáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
разбирáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
разбирáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
разбирáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
разбирáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
разбирáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
разбирáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
разбирáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
разбирáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
разбирáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
разбирáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
разбирáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
разбирáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
разбирáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
разбирáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
разбирáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
разбирáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
разбирáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
разбирáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
разбирáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
разбирáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
разбирáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
разбирáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
разбирáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
разбирáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)