развязать войну
发动战争
发动战争
asd
слова с:
в китайских словах:
兴战
развязать войну
玩野
1) кант. диал. развязывать войну
你个是不是玩野啊 ты хочешь развязать войну?
大动干戈
1) обр. развязать войну, вооруженный конфликт
примеры:
那里一定是又出了什么大事,因为暗影议会目前正处于紧张的备战状态。尽管细节内容尚未明确,但他们的军事准备显然在针对暗影迷宫内部。
И опять там происходит что-то ужасное. Похоже, Совет Теней вознамерился развязать войну. Хотя донесения недостаточно подробные, понятно, что приготовления идут вовсю.
「伊捷可能要煽起战争,但我在此身负职责。我不能弃野地而去。」
«Может, Иззеты и пытаются развязать войну, но мое место здесь. Я не покину лес».
除了该死的秘源,还有什么能把平静的塞西尔卷入战火?去他娘的故事,滚回他来的地狱!
Ну кто, кроме гнусных тварей Источника, мог приплыть в мирный Сайсил с намерением развязать войну? И нечего тут переживать о его нелегкой судьбе!
这些人类大老远跑来开战,实在很奇怪。
Удивительно: эти люди преодолели такое расстояние, только чтобы развязать войну.
这些士兵大老远跑来开战,实在很奇怪。
Странно, что солдаты проделали весь этот путь только для того, чтобы развязать войну.
听好了,死亡骑士,我接下来所说的话将宣告一场战争的开始。我的最终审判早已下达,那就是:一切归于死亡!任何阻挡在天灾军团的前进道路上的人都将被彻底碾为齑粉!
Слушай меня, рыцарь смерти, ибо мои слова развяжут великую войну. Я вынес свой приговор: смерть. Всем. И каждому. Никто более не посмеет бросать вызов Плети, не понеся должного наказания.
古尔丹认为燃烧军团才是兽人的宿命所在,他也从来没有停止过这种残酷的追求。现在,我们将终结他的恶魔远征,并代表我们所有人,对他进行正义的审判。
Гулдан верил, что оркам судьбой предначертано вступить в союз с Легионом. Он шел к этой цели, не останавливаясь ни перед чем. Но теперь наконец пришло время завершить развязанную им войну и восстановить справедливость для всех.
那可是堂堂的魔神,绝不会因为一点财宝而轻易大动干戈。
Это вряд ли. Архонты не стали бы развязывать разрушительную войну ради горстки сокровищ.
他女儿茉艾拉离家已久,此时却突然赶来继承他的王位。我父亲一定会因此开战。
Когда его непокорная дочь Мойра заявила свои права на престол, я знал, что отец развяжет войну.
胜利,哈里。我要赢得∗胜利∗。我们会跟野松公司开战——而且在他们还没意识到战争∗已经∗打响之前就取得胜利。
Победой, Гарри. Победой. Мы развяжем войну с „Уайлд Пайнс“ и выиграем ее, не успеют они понять, что та началась.
胜利,曷城先生。我要赢得∗胜利∗。我们会跟野松公司开战——而且在他们还没意识到战争∗已经∗打响之前就取得胜利。
Победой, господин Кицураги. Победой. Мы развяжем войну с „Уайлд Пайнс“ и выиграем ее, не успеют они понять, что та началась.
事实上,甚至两个警探的∗死∗也许都不会引爆全面战争。所以一定要保持头脑冷静,好吗?
На самом деле даже ∗гибель∗ парочки полицейских не стоит того, чтобы развязывать полномасштабную войну. Так что давайте действовать рассудительно, хорошо?
许多北方诸王都出现在这故事中:莽撞和体贴的,好色和冷漠的,勇敢和胆怯的。读者们能轻易分辨出他们是否有资格戴上王冠,以及若是把他们的权杖换成稻草叉,长剑,一堆帐单或是山羊苹果,他们也会变成和我们一样的常人。然而这一切并不适用於尼弗迦德皇帝,在其敌人坟上舞动的白焰,他的阴影遍及我所写下的所有事件。在此故事中,那阴影就是希拉德‧费兹奥耶斯泰兰,这名手腕高超的外交官挑起多场战争,并只有在获得败方效忠时才让它结束。
В нашей истории фигурируют персоны разных королей Севера: вспыльчивых и рассудительных, влюбчивых и замкнутых, отважных и трусливых. Любезный читатель без труда может заметить, что ежели поснимать им с голов короны, а вместо скипетров в руки вложить вилы, меч, пачку векселей или горсть козьего говна, они были бы такими же обыкновенными людьми, как и мы. Ни в коей мере этого нельзя сказать об императоре Нильфгаарда, Белом Пламени, Пляшущем на Курганах Врагов, тень которого коснулась всех описываемых мной событий. Обязанности же оной тени усердно исполнял Шилярд Фиц-Эстерлен, искусный дипломат, которому случилось развязать не одну войну лишь для того, чтобы затем завершить ее и принять контрибуцию с разбитых врагов.
夫人,我在突击时杀了许多人,不只是你的儿子而已。战争总是要求牺牲-你下次要挑起战争时或许会记得这一点。
Госпожа, во время штурма я убил множество людей, не только вашего сына. Война требует жертв. Это стоит учитывать, когда захотите развязать еще одну войну.
你这蠢蛋,你刚为你自己开启一场战争。
Только что ты развязал войну, говнюк!
我知道恩希尔是谁,他发动了这场流血战争,害死了我的朋友,但我别无选择。拜托…你也别再这么举棋不定了,我们快点专心找希里,好吗?
Я знаю, кто такой Эмгыр. Он развязал кровавую войну. Приказал убить моих подруг. Но у нас нет другого выбора, поэтому прошу тебя... Не будем взвешивать "за" и "против" и просто найдем Цири. Ладно?
是谁开启了战争?又是谁从战争中获利?很明显吧:法师、精灵、矮人。总而言之,就是所有非人种族。
Кто развязал войну? Кто на ней зарабатывает? Известно кто. Чародеи. Эльфы. Краснолюды. Словом, выродки.
看呐,此等美貌,足以引发一场战争。至少,肯定会被人抢走。
Гляди. Из-за такой девушки можно и войну развязать. Или хотя бы набег устроить.
即使他能证明自己还有些用处,他也挑起了一场无法阻止的战争!我们不能宽容他。
Как бы то ни было, он развязал войну и ничего не сделал, чтобы ее остановить! Он не заслуживает снисхождения.
最后的疯狂秘源王,他是个暴君,几乎导致了了绿维珑的湮灭。他挑起了战争,让兄弟之间相互残杀直到大地变焦土,房屋成废墟,一片死寂。
Последний из безумных Королей Источника. Тиран, поставивший Ривеллон на край гибели. Он развязал Войну войн, чтобы брат поднялся на брата, дружба стала враждой, а во всех землях воцарилась смерть.
但是,当恶魔参战时,她的针将再次饮血。
Но когда демоны развязали войну, ее игла вновь напилась крови.
我们在下水道与嘉斯蒂尼娅女王对峙。她努力为自己的行为辩解,说自己始终心怀广大人民的利益。如果她不对神谕教团发出致命一击,他们也会迟早攻击矮人。
Мы нашли королеву Юстинию в канализации. Она пыталась оправдаться, заявив, что все ее поступки продиктованы заботой о своем народе: мол, если бы она не нанесла удар по Ордену, рано или поздно он развязал бы войну против гномов.
我们在花园遇到了嘉斯蒂尼娅女王。她试图为自己的行为辩护,说她一直心怀人民的最大利益。如果她不攻击神谕教团,他们迟早会袭击矮人。
Мы нашли королеву Юстинию в садах. Она пыталась оправдаться, заявив, что все ее поступки продиктованы заботой о своем народе: мол, если бы она не нанесла удар по Ордену, рано или поздно он развязал бы войну против гномов.
难道我们就眼睁睁看着联邦卷入战火中?
Неужели мы будем просто смотреть на то, как этот человек развязывает войну в Содружестве?
开着那种船直捣联邦的中心,相信我,兄弟会根本就是在讨战。
Братство пригнало этот корабль в самое сердце Содружества... Они собираются развязать здесь войну вот увидишь!
如果你拒绝帮助你的人类同胞,我们将诉诸武力。引起战争的是你们,不是我们。
Если вы отказываетесь помогать своим братьям-людям, тогда мы силой заберем то, что нам нужно. Это вы развязали войну, а не мы.