война
战争 zhànzhēng
отечественная война - 卫国战争
освободительная война - 解放战争
мировая война - 世界大战
холодная война - 冷战
объявлять войну - 宣战
гражданская война - 内战
на войне - 在战场上
в войну - [在]战时
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
战争, 复войны(阴)
1. 战争
справедливая война 正义战争
мировая война 世界大战
война против иноземных захватчиков 反对外国侵略者的战争
война за независимость 争取独立的战争
находиться в состоянии ~ы (с кем-чем) 与... 处于战争状态
объявить (кому-чему) ~у 向... 宣战
вступить в ~у 参战
развязать ~у 发动战争
вести ~у 作战, 进行战争
(10). пойти(或уйти) на ~у 去作战
погибнуть на ~е 在战争中牺牲
выиграть (проиграть) ~у 战胜(战败)
(13). на ~е как на ~е 战争就是战争(定要残酷); <转>打仗就是打仗(要适应困难的条件)
2. <转>斗争
чернильная война 笔战
словесная война 舌战
таможенная война 关税斗争
Холодная война 冷战
Война нервов 神经战
1. 战争
справедливая война против иноземных захватчиков 反对外国侵略者的正义战争
революционная война 革命战争
освободительная война 解放战争
Отечественная война 卫国战争
гражданская война 国内战争, 内战
победоносная война 胜利的战争
агрессивная (或 захватническая) война 侵略战争
мировая война 世界大战
всеобщая война 全面战争
локальная война 局部战争
ограниченная война 有限战争
особая война 特种战争
затяжная война 持久战
скоротечная война 速决战
позиционная война 阵地战
партизанская война 游击战
манёвренная война 机动战
наступательная война 进攻战
оборонительная война 防御战
воздушная война 空战
морская война 海战
атомная война 原子战争
ракетно-ядерная война 火箭-核战争
горячая война 热战
холодная война 冷战
(26). прохладная война(近似冷战的) 凉战
война нервов 神经战
психологическая война 心理战
объявить ~у 宣战
развязать ~у 发动战争
вести ~у 进行战争
предотвратить ~у 制止战争, 防止战争
выходить из ~ы 退出战争
навязывать ~у кому 把战争强加于…
быть (或 находиться, оставаться) в состоянии ~ы с кем-чем 与…处于战争状态
покончить с ~ой 结束战争
пойти на ~у 参加战争, 上战场
вернуться с ~ы 从战场回来, 打完仗回来
силы ~ы и реакции 主战反动势力
Война есть продолжение политики. 战争是政治的继续。
2. 〈转, 俗〉(私人或团体之间的)敌对状态, 论战, 吵架
литературная война 文艺论战
экономическая война 经济战
таможенная война 关税战
валютная война 货币战
газетная война 新闻战
домашняя война 家里人吵架
война с самим собой 自我斗争
Война 沃伊纳
1. 战争; 论战; 吵架
2. 战争; 对抗, 斗争
1
◇война городов(两伊战争期间的)袭城战
танкерная война 见 танкерный
технологическая война 见 технологический
2. (学生用语)同 военка 2解
с чем <转>反... 斗争
война с терроризмом 反恐(怖主义)斗争
война с экономическими преступлениями 反经济犯罪斗争
война с организованной преступностью 反有组织犯罪的斗争
2. ... 战
экономическая война 经济战
психологическая война 心理战
всеобщая ядерная война 全球核战争
война высылок 驱逐(出境)战
война цен 价格战(指国际市场上竞相降低石油价格之战)
◇война городов ( 两伊战争期间的)袭城战
война журналов < 政论>文艺刊物(和在其中工作的文艺理论家的)社会和文艺立场的对立
война законов ( 因俄罗斯联邦内全国的, 共和国的, 州的法律间矛盾而引起的)法律战
война компроматов ( 政治斗争或竞选中对手间的)互毁名誉战
война лагерей 难民营武装冲突(发生在黎巴嫩的黎巴嫩和巴勒斯坦难民之间的武装冲突)
война нервов 神经战, 心理战
война суверенитетов ( 苏联解体时争夺经济和政治自主权的)主权战
динамитная война 硝化甘油炸药战(指恐怖主义炸弹袭击)
информационная война ( 政敌间利用媒体在思想上争取舆论的)媒体战, 信息战
партия войны < 政论>(主张用军事手段来解决国内冲突的)主战派
танкерная война 油轮战(指两伊战争期间在波斯湾对商船和油轮的袭击
технологическая война 科技战(指国家间在科学技术领域的竞争)
吵架; 论战; 战争; 战争; 对抗, 斗争
战争; 论战; 吵架战争; 对抗, 斗争
战争, 战事; 斗争, 竞争
战争; 作战
战争
слова с:
Великая Отечественная война
Вторая мировая война
Ливонская война
агрессивная война
афганская война
воздушная война
война всех против всех
война законов
гибридная война
глобальная война
гражданская война
крестьянская война
мировая война
опосредованная война
партизанская война
позиционная война
прокси-война
сидячая война
справедливая народная война
химическая война
холодная война
в русских словах:
первый
первая мировая война - 第一次世界大战
освободительный
освободительная война - 解放战争
партизанский
партизанская война - 游击战
бактериологический
бактериологическая война - 细菌战
опиумный
〔形〕鸦片的. ~ая война 鸦片战争.
термоядерный
термоядерная война - 热核战争
чернильный
чернильная война - 笔战
локальный
локальная война - 局部战争
маневренный
маневренная война - 运动战
затяжной
затяжная война - 持久战
истребительный
истребительная война - 歼灭战
грянуть
грянула война - 战争爆发
вспыхивать
вспыхнула война - 爆发战争
братоубийственный
братоубийственная война - 自相残杀的战争
победоносный
победоносная война - 胜利的战争
молниеносный
молниеносная война 闪电战
разражаться
разразилась война - 战争暴发了
наступательный
наступательная война - 进攻的战争
тотальный
тотальная война - 总体战争
окопный
〔形〕окоп 的形容词. ~ая линия 掩体线. 〈〉 Окопная война〈口〉堑壕战; 阵地战.
доселе
Война принимала формы, досель не виданные. (Шолохов) - 这次战争具有迄今未曾有过的形式
антияпонский
антияпонская война - 抗日战争
в китайских словах:
刀兵
2) военные действия, война
闪电争
молниеносная война, блицкриг
商战
борьба за рынки сбыта, торговая война
戈
2) война; столкновения; стычки; военные действия
义战
справедливая война; война за правое дело (также в знач.: войска, ведущего справедливую войну)
大兵
2) большое сражение, большая война
役
2) дело, баталия, сражения; поход, война
鸦片之役 опиумная война
全面
全面战争 тотальная война
金革
1) оружие и доспехи (обр. в знач.: война)
金革之世 век войн, смутное время
金革之危 угроза войны
圣战
1) священная война; газават, джихад
班
班美之战 испано-американская война (1898 г.)
陆战
война на суше, сухопутная война, бой на земле
堡垒战
воен. окопная (фортификационная) война
堑壕战
окопная война
鸦片
第一次鸦片战争 ист. Первая опиумная война (1840-1842)
正义
正义战争 справедливая война
海战
морской бой; война на море
正规
正规战争 воен. война регулярных армий; регулярные военные действия (в отличие от партизанских)
爆发
3) разразиться, вспыхнуть (напр., о войне, эпидемии); взрыв, вспышка
爆发战争 разразилась война
征战
поход; война; военные дела; ходить походом; воевать, вести войну
仗
2) бой, сражение; военные действия; война
血腥
血腥屠杀 кровавая война (резня)
战阵
3) * война; военный
直奉战争
Чжили-Фэнтяньская война (первая в 1922 г., вторая в 1924 г.)
三灾
будд. три бедствия (малые— голод, мор, война; великие — гибель неба, земли и всего сущего)
直皖战争
Чжили-Аньхойская война (1920 год, Китайская Республика)
消耗战
война на истощение
世界大战
мировая война
南北
南北交战 война между Югом и Севером
凶事
3) война
八年抗战
война сопротивления японским захватчикам (1937-1945)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Вооруженная борьба, боевые действия между племенами, народами, государствами и т.п.
б) перен. Борьба, при которой используются средства экономического и идеологического воздействия.
2) перен. разг. Состояние вражды между отдельными лицами или группами.
синонимы:
борьба, борение; столкновение; поход, кампания, нашествие, блокада, бомбардировка. Война: внутренняя, внешняя, газетная, кровопролитная, междоусобная, морская, сухопутная, наступательная, оборонительная, партизанская, таможенная. Вспыхнула война. Постоянная война его с взяточниками не знает перемирий. Прекращение дружественных отношений между государствами. Ср. <Столкновение, Борьба>. См. борьба || вести войну, идти войной, открывать войну, театр войныпримеры:
班美之战
испано-американская война ([i]1898 г.[/i])
十年烽火
десятилетняя война
中日战争
японо-китайская война ([i]1894-1895 гг.[/i])
南北交战
война между Югом и Севером
战争是人类社会的一种特有现象
война это уникальное явление в человеческом обществе
欧洲暴发战争了
в Европе вспыхнула война
延续七年的战争
семилетняя война
鸦片之役
опиумная война
欧洲大战争
[c][i]ист.[/i][/c] Европейская мировая война ([i]первая мировая война 1914-1918 гг.[/i])
不宣而战的战争
необъявленная война
军兴以来
с тех пор как началась (как идёт) война
德国农民战争
Крестьянская война в Германии ([i]работа Ф.Энгельса[/i])
兵, 民之残也, 财用之蠹小国之大菑也
война — пагуба для народа, расточительство средств, величайшее бедствие для небольших государств
我们要和平, 不要战争!
мы хотим мира, а не войны!, нам нужен мир, а не война!
自相残杀的战争
братоубийственная война
爆发战争
вспыхнула война
这部电影展现了战争给人类带来的痛苦
в фильме показаны страдания, которые приносит человечеству война
进攻的战争
наступательная война
胜利的战争
победоносная война
战争暴发了
разразилась война
核战争、核扩散及其后果会议
Конференция по вопросу "Ядерная война, распространение ядерного оружия и их последствия"
国内冲突;内战
внутренний вооруженный конфликт; внутригосударственный вооруженный конфликт; гражданская война
先发制人的战争
превентивная война
妇女、战争与和平:独立专家评价武装冲突对妇女的影响和妇女在建设和平中的作用
Женщины война и мир: проведенная независимыми экспертами оценка воздействия вооруженного конфликта на положение женщин и оценка роли женщин в процессе миростроительства
“人道主义与战争”
"Гуманизм и война"
大规模的战争
крупномасштабная война
战争使他从小就成了孤儿。
война осиротила его в раннем детстве
(二次世界大战中的)轴心集团
страны Оси (вторая мировая война)
第二次世界大战有巨大的历史性意义。
Вторая мировая война имеет огромное историческое значение.
战争进入胶着状态。
Война зашла в тупик.
西部方面军
Западный фронт (Великая Отечественная война)
西方方面军
Западный фронт (Гражданская война)
第一次布尔战争
Первая англо-бурская война, Трансваальская война
烽火连三月,家书抵万金。
Долгие месяцы бушует война, и весточки из дома дороже золота.
战争使这个国家的国民经济百孔千疮。
Война привела народное хозяйство этой страны к полной разрухе.
拿破仑征俄战争
война России против наполеоновской Франции, Отечественная война 1812 года
所有人反对所有人的战争
война всех против всех
不打仗有多好!
только бы не война!
中国人民抗日战争
(简称:抗日战争、抗战)
(简称:抗日战争、抗战)
Война Сопротивления китайского народа японским захватчикам (Война Сопротивления японским захватчикам);
Война китайского народа против японских захватчиков
Война китайского народа против японских захватчиков
人民战争已显示出强大的威力
Народная война уже показала свою могучую силу
越南、老挝、柬埔寨抗法战争
Первая Индокитайская война
爆发了战争
грянула война
立法战(各级苏维埃, 多是原苏联最高苏维埃和各加盟共和国最高苏维埃之间, 为争夺优先通过法律权之争)
война законов
局部抗战
локальная война сопротивления японским захватчикам
世界反法西斯战争
Мировая война против фашизма;
Мировая антифашистская война
Мировая антифашистская война
片面抗战
«однобокая» война сопротивления японским захватчикам
托尔斯泰的长篇历史小说战争与和平
роман-эпопея Льва Толстого "Война и мир"
全国抗战
общенациональная война сопротивления японским захватчикам
全面全民族抗战
всеобщая, всенародная война Сопротивления японским захватчикам
领土争端没有谈判,只有战争
в территориальных спорах не может быть переговоров, только война
战争就是如此:不会怜爱自己和他人
На то и война, чтобы себя не жалеть и людей не жалеть.
战争使许多人无家可归。
Война сделала оставила многих людей без крыши над головой.
正义的人民战争
справедливая народная война
未经宣战的战争
война без объявления; необъявленная война
战争,是艺术吗?
"Война как искусство?"
第四次赞……战争
Четвертая вальня... ой, нет... война
战斗已胜,战争未停
Битва выиграна, но война продолжается
瘟疫之地的内战
Гражданская война в Чумных землях
—除草大战训练
- Война с сорняками: обучение
海岸之战(英雄)
Героический режим: война за побережье
安其拉的战争阴云正笼罩着大地,我们需要尽力让我们的士兵做好准备。现在我正在做的就是这件事情:负责收集足够多的丝质绷带。
На горизонте маячит война в АнКираже, так что мы должны приложить все усилия, чтобы на поле боя солдаты ни в чем не нуждались. Именно этим мы и занимаемся. Я вот, например, отвечаю за заготовку шелковых бинтов.
雷矛部族并不是我们在这个地区唯一的威胁,士兵。我们在这座山谷中面对的是两股敌人的攻击——野蛮而原始的冰斧巨魔也在和我们进行争斗。
Вторжение Грозовой Вершины – это не единственная угроза в этих землях, солдат. Война в долине ведется на два фронта. Тролли-канибалы из племени Ледяной Секиры тоже представляют собой силу, с которой надо считаться.
在安戈洛环形山以西,穿过西北部的山脊,是一片荒芜的土地——希利苏斯。很少有人知道,暗夜精灵曾在那里与一个邪恶而诡异的种族进行过一场恶战。邪恶最终被封印了,但是我怀疑它们正在蠢蠢欲动,想要让恐惧卷土重来……
К западу от Кратера УнГоро, за северо-западным гребнем, лежит суровый пустынный край – Силитус. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
我们兽人是个令人骄傲的种族,而与人类之间的战争是如此漫长,就连萨尔都有些不耐烦了。你知道的,我们的酋长睿智而谨慎,并总是以他的族人为重。总之,他是一个出色的外交家,在他与人类共同生活的那段日子里,他也学会了许多人类的行事之道。
Мы – народ гордый, и война с людьми истощила даже терпение Тралла. Наш вождь мудр и рассудителен, и интересы нашего народа для него превыше всего. В то же время он тонкий дипломат. Он умеет обращаться с людьми.
<class>,战争即将到来,我们所能做的就是准备作战。在这方面我们可以互相帮助。你看,他们派我来负责收集秘银锭,以供制作我们所需的东西。现在我需要更多秘银锭!
Война надвигается неотвратимо, и все, что нам остается, <класс>, – это как следует подготовиться к ней. В такие времена мы должны сплотиться и помогать друг другу. Как видишь, меня поставили ответственным за сбор мифриловых слитков, которые потом пойдут на нужды армии. Я стараюсь как могу, но этого пока недостаточно.
在剧烈的动荡中寻找属于你的路途
Пусть не страшит тебя война и битвы шум и гам –
尽管我们还没有跟部落全面开战,但是这来之不易的和平却已经处于崩溃的边缘了,最近他们愈加频繁地展开针对我方的秘密行动。
Между нами и Ордой война не объявлена, однако мир между нами очень хрупок. Мы часто обнаруживаем, что среди нас тайно действуют их агенты.
但这是一场艰苦的战斗,地精们的繁殖速度简直就像兔子一样。我甚至没有时间去搞新的发明!
Однако это тяжелая война, а гоблины, похоже, плодятся, словно кролики. У меня даже нет времени воплотить в жизнь свои новые изобретения!
安其拉的战争将会持续很长时间,并且会非常残酷。显然联盟寻求你们这些冒险者的帮助是很明智的选择,我们需要收集足够的资源来赢得这场战争。
Война в АнКираже будет долгой и кровавой. Прибегнуть к помощи людей, подобных тебе, было для Альянса мудрым решением. Перед тем как сломя голову ринуться в военный конфликт, надо собрать достаточно припасов.
<name>,记得绕道避过哈兰。那儿冲突不断,很不安全。
И еще одно, <имя>, если ты дорожишь своей жизнью, обходи Халаа стороной. Там идет война.
看那片沙漠,第二场战争就要来临了。你必须找到青铜龙的栖身之所。去时光之穴看看主人回来了没有。我必须确认这一点才能有所行动。
Только взгляни на пустыню. Вторая война неминуема. Найди тайное укрытие бронзовых драконов. Отправляйся в Пещеры Времени и узнай, не вернулся ли повелитель. Я должен знать наверняка, иначе не смогу действовать.
战火席卷了整个世界。当许多精锐的矮人士兵们为了联盟而牺牲在前线时,我们自己的土地却沦为了这群邪恶的黑铁矮人觊觎的目标。他们已经攻陷了萨多尔大桥,丹莫德也岌岌可危。
Война свирепствует повсюду: и в наших краях, и в чужих землях тоже. Пока наши могучие воины не щадят своих жизней, сражаясь во имя Альянса вдали от дома, на наших собственных землях бесчинствуют дворфы Черного Железа. Они разрушили один из мостов Тандола, потом пал и Дун Модр.
北边的冷齿矿洞是一个储存多余补给品的好东西,但是为了抵御雷矛部族的疯狂攻击,我们没有足够的士兵驻守在那座矿洞中。因此,现在那里经常落入联盟的控制,或被地下冒出来的渣滓们控制……
Рудник Ледяного Зуба, к северу отсюда, был идеальным местом для хранения припасов. Но сейчас, когда разгорелась война с Грозовой Вершиной, у нас не хватает солдат, чтобы его постоянно патрулировать и охранять. Так что рудник постоянно переходит из рук в руки, – то к Альянсу, то к местным подземным жителям...
对科卡尔的战争让我的人民饱受其苦,余下来的这点人不知温饱。
Война против Колкар стоила моему народу больших потерь. Те, кто остались в живых, измождены, и им не хватает пищи.
我经历过许多场战斗,<class>。而这次战斗比我所见过的都要惨烈得多。我们与部落的战争比以往更加激烈了,在诺森德,我们之间只有你死我活的杀戮。
Я побывала во многих сражениях, <класс>, но эта резня была самой жестокой из всех. Наши стычки с Ордой стали еще более ожесточенными. Идет война за право оставаться здесь, в Нордсколе – война не на жизнь, а на смерть.
这是战争,凡人,而我们就是刺向敌人的长矛。
Это война, <смертный/смертная>, и мы – в гуще схватки!
正如你所知,占星者与凯尔萨斯的军队之间的冲突已经全面爆发。凯尔萨斯一直将我们视为他愚弄和统治所有血精灵的重大障碍与威胁,并时刻幻想着彻底消灭我们。
Как ты уже, наверное, знаешь, между Провидцами и армией Кельтаса идет война. Кельтас считает, что мы угрожаем его влиянию на эльфов крови, поэтому постоянно преследует нас.
战争一触即发,我们都要竭尽所能!我的长处在于切割宝石,而且不是普通的宝石,是完美的宝石!如果你能弄些未切割的宝石来给我,我也可以教你学会这种技术。切割完美宝石能让你在切割诺森德地区出产的优秀品质宝石时,有机会切割出一颗具有更高属性的完美宝石。
Идет война, и каждый из нас должен внести свой вклад в победу! Я, например, занимаюсь огранкой камней, ибо мне под силу не просто обработать обычный камень, но и превратить его в идеальный. Знаешь, если бы ты <принес/принесла> мне несколько необработанных камней, я бы взамен научил тебя искусству огранки! Тогда ты сможешь получать идеальные камни с улучшенными характеристиками, обрабатывая драгоценные камни Нордскола высокого качества.
可以确定的是,灰熊丘陵的熊怪身上含有某种污染物质。在这么多年来的和平共处之后,它们之间爆发了部族战争。
Теперь я уверена, что эту скверну распространяют фурболги Седых холмов. Долгие годы они жили в мире, но с недавних пор меж их племенами идет кровопролитная война.
<name>,战争远远没有结束。我们必须搭救村子中的幸存者。
Эта война еще не закончена, <имя>. Если наши люди в деревне все еще живы, кто-то должен пойти туда и спасти их.
我们不是一个好战的种族,<race>。尽管如此,当战争真正蔓延到我们的土地上时,我们绝对不会怯战逃跑。
Мы не воинственная раса, <раса>. Но когда война приходит на наш порог, мы не бежим от нее.
但是,我们的新兵数量堪忧。向占星者证明你的价值吧,前往西边的日蚀岗哨和东北方的卡拉波废墟,消灭那些与凯尔萨斯和伊利丹结盟的高阶血精灵,将他们佩戴的日怒徽记带回来给我。
Как только приток новобранцев кончится, война сведется к тому, кто быстрее перебьет войско противника. Докажи свою верность Провидцам, принеси мне перстни Ярости Солнца, которые носят высокопоставленные эльфы крови, союзники Келя и Иллидана. Ты найдешь этих эльфов в Лагере Затмения к западу отсюда или в руинах Карабора на северо-востоке.
我们已经深陷内战的漩涡,无法自拔。在地下,我族中仅存的生者正在挣扎着避免逐渐迫近的灭绝厄运。巫妖王不惜一切代价想要彻底统治伟大的艾卓-尼拉布王国,所有拒绝侍奉巫妖王的人都将被天灾军团消灭。
У нас гражданская война в разгаре. В самом сердце этого мира существа моего вида пытаются защититься от тотального уничтожения. Король-лич жаждет править царством Азжол-Неруба любой ценой. Несогласные объявляются врагами Плети и приговариваются к смерти.
你已经成为了我们的榜样,<name>,但有些东西依然让我感到不安,那就是:天灾军团。
Твоя помощь бесценна для нас, <имя>. Увы, наша война далека от завершения, и омерзительные создания Плети беспокоят меня больше, чем когда-либо.
与部落的战斗永远都不会结束,<name>。即使在外域,领土的争夺和往日的仇恨也足够引起新的战争。
Война с Ордой не ведает границ, <имя>. Даже в Запределье застарелая ненависть и территориальные претензии вынуждают нас воевать.
有些人或许会说,我们最重要的使命并不是消灭巫妖王,而是彻底毁灭血色先锋军。我对此的评论是:十分愚蠢,可惜我却无力决定或改变这些。
Кто-то считает, что наша основная задача – это не война с Королем-личом, а полное уничтожение Алого Натиска. С моей точки зрения, это та еще глупость. Но кто я такой, чтобы судить о подобных делах?
我们得马上行动,否则就没法对付那些血色先锋军了。你要知道,战争可并不便宜!
Нам непременно нужно что-то срочно предпринять, или мы не сможем продолжать войну с Алым Натиском. Война, знаешь ли, обходится недешево!
自从龙喉兽人抢先占领暮光高地起,蛮锤矮人就一直跟我们作对。我们曾经在格瑞姆巴托和湿地与他们交手,如今战火已经燃到了河流以北的区域,就在桑德玛尔废墟之中。
С тех пор, как мы пришли на нагорье, дворфы из клана Громового Молота были и остаются нашими злейшими врагами. Эта война все никак не закончится! Мы дрались с ними в Грим Батоле, мы дрались с ними в Болотине и даже сейчас сражаемся – на севере, за рекой, в руинах Громтара.
我听说洛丹伦恢复元气,百废待兴。可是,这个“指挥官”却告诉我们继续前进太危险。他说前头在打仗,而且瘟疫之地也没有痊愈。
Мне сказали, что Лордерон исцелен от порчи и там уже можно возделывать землю. Но теперь этот "Командир" говорит, что тут все-таки небезопасно: идет война, и зачумленные земли еще не очищены от заразы.
不,我想我不会帮你。你回去告诉托德曼,这场战争不关我的事。
Нет, не стану я тебе помогать. Иди назад к своему Тротману и скажи ему, что это не моя война.
我听说过你,<name>,还有你从南边带来的消息。战斗已经进入了僵局。
Я о тебе наслышана, <имя>, а также знаю о новостях, что ты <принес/принесла> с юга. Сейчас война застыла в равновесии.
寒风营地的这些男女有着崇高的目标,但最终的手段还是战争。我有一个提议,可以有机会用更和平的手段来解决问题。
У мужчин и женщин лагеря Промозглого Ветра благородные цели, но их конечная цель – война. Я же хочу предложить тебе возможность совершить более мирное деяние.
看起来我们瑟银兄弟会很快就要和其他的黑铁矮人开战了。我是认真地在想,咱们是不是能在开打之前,就把他们最棒的人先除掉一些。先从南边的地质学家和巡逻兵下手吧。
Похоже, что скоро нашему Братству Тория придется драться с дворфами Черного Железа. Думаю, надо вывести из строя самых сильных их бойцов, пока и в самом деле не началась война. Начни с тех геологов и сторожей, что на юге.
这里是希利苏斯,<class>……一片荒芜严酷的废土。现在已经很少有人知道,在古老的年代中,这里曾经爆发过一场宏大的战争,对阵双方是暗夜精灵和一股邪恶的异界力量。现在,这股邪恶力量已经被封印,但我们怀疑它依旧在努力散播……无可形容的恐怖。
Это Силитус, <класс>... суровый пустынный край. Немногие помнят, что там в древности развернулась война между ночными эльфами и злобной, чужеродной силой. Зло было повержено и заключено в оковы, но мы подозреваем, что сейчас некие силы хотят пробудить этот... невыразимый ужас.
战争在沼泽里打响,<name>。卑鄙的人类在城市北边定居,把军队开到了我们的家门口。
В топях бушует война, <имя>. Злобные людишки обосновались к северу от города и привели свою армию прямо к нашему порогу.
社会突然发现自己回到了一时的野蛮状态;仿佛是一次饥荒、一场普遍的毁灭性战争,使社会失去了全部生活资料;仿佛是工业和商业全被毁灭了,——这是什么缘故呢?
Общество оказывается вдруг отброшенным назад к состоянию внезапно наступившего варварства, как будто голод, всеобщая опустошительная война лишили его всех жизненных средств; кажется, что промышленность, торговля уничтожены, – и почему?
记住这些吧,很快你将再也无法体验到这种感受了,前面有一场恶仗等着我们去打。
Запомни это ощущение, оно вернется к тебе не скоро. Нас ждет война, в которой мы должны победить.
据说有两位伊利达雷铁匠正在恶魔横行的苏拉玛前线,进行非常刺激的研究——这事在铁匠圈都传遍了。虽然我想亲自一探究竟,但是任何与“恶魔横行”有关的事情实在与我的品位不符。
Кузнецы говорят, что в Сурамаре, там где идет война с демонами, два кузнеца-иллидари занимаются... увлекательной работой. Надо бы выяснить, в чем там дело, но от демонов хочется держаться подальше.
在东边野地里的怪物与西边荒原中的野兽间爆发着无休无止的争斗。
Между обитателями восточных джунглей и зверями, населяющими западную пустошь, идет бесконечная война.
这就是战争。
Это война!
开战的时机就在眼前,<name>!
Война уже на пороге, <имя>!
морфология:
войнá (сущ неод ед жен им)
войны́ (сущ неод ед жен род)
войне́ (сущ неод ед жен дат)
войну́ (сущ неод ед жен вин)
войно́й (сущ неод ед жен тв)
войно́ю (сущ неод ед жен тв)
войне́ (сущ неод ед жен пр)
во́йны (сущ неод мн им)
во́йн (сущ неод мн род)
во́йнам (сущ неод мн дат)
во́йны (сущ неод мн вин)
во́йнами (сущ неод мн тв)
во́йнах (сущ неод мн пр)