разозлить
сов.
激怒 jīnù, 触怒 chùnù
-лю, -лишь; разозлённый, -ён, -ена, -ено[完]злить 的完成体
разозлить[完]见злить
-злю, -злишь[完]кого 使... 非常生气, 使... 大怒
激怒
触怒
(完)见злить
激怒, 触怒, (完)见злить.
[完]见злить
激怒; 惹恼
слова с:
в китайских словах:
说急了
довести; достать; вывести из себя, разозлить
得了好儿
如果惹自己的顶头上级不高兴的话,有几个能得了好儿呀! Если разозлить свое непосредственное начальство, скольким [из вас] пойдет на пользу?
惹着
разозлить, задеть
惹翻
разозлить; вывести из себя; довести; озлобить; разбудить зверя
嫳
разгневать, рассердить, разозлить
惹怒
вызвать (навлечь на себя) гнев, разозлить
你想惹怒我吗? Хочешь меня разозлить?
惹
把人惹火 разозлить кого-либо
толкование:
сов. перех.Возбудить злость в ком-л., привести кого-л. в состояние злобного раздражения.
синонимы:
см. сердитьпримеры:
使人火冒三丈
разозлить, раздраконить
节点亲王哈拉迈德大人严令禁止我们在沃舒古中开采水晶,惟恐这样会激怒某位强大的纳鲁。这令我们的工作严重受阻。
Принц Харамад пока не разрешает нам работать внутри Ошугуна, поскольку это может разозлить некоторых влиятельных наару. Так что время идет, а работа стоит.
你利用月痕雄鹿好好地磨练了自己的狩猎技术,现在是时候让你面对更强大一些的猎物了,比如月痕巨鹿。你可千万不要被月痕巨鹿寻常的那种温顺与懒洋洋的样子给骗了。只要一被激怒,它们马上就会变为最可怕的野兽。
Мне кажется, что, потренировавшись на лунных оленях, ты можешь перейти к более сложной добыче. Не обманывайся спокойствием самцов лунного оленя: если их разозлить, они оказываются непростыми противниками.
没有一条锁链能够绑住昂格隆格。你要做的就是激起他的愤怒,<name>。和他交手,直到他被激怒,想起他真正的身份并挣脱桎梏……然后别碍着他就行了!
Цепи не могут удержать Онголонго. Надо только разозлить его как следует, <имя>. Дерись с ним, пока он не вспомнит, что он истинный воин, и не разорвет цепи... И тогда не вставай у него на пути!
我们——我们没干什么招惹鸦人的事儿……为——为什么他们要来攻击阿鲁纳?他们究竟想要干什么?
М-мы не сделали н-ничего, что могло бы разозлить араккоа... П-почему они напали на Арууну? Что им от нас нужно?
虽然智能水平并没有随着体型的成长而提高,但真的很热。在干燥的季节,可能会引发野火。愤怒的时候会喷吐炽热的火球,情绪低落的时候会变暗,是表达能力很强的史莱姆。
Несмотря на внушительный размер, это существо обладает скудными интеллектуальными способностями. В сухую погоду это существо особенно пожароопасно. Если его разозлить, то он начнёт плеваться огненными шарами, а если слайму станет грустно, то он потемнеет. Действительно, выдающийся слайм.
……而且如此易怒。
...а еще меня легко разозлить.
她惹我发火很有一套。
Она точно знает, как меня разозлить.
你想激怒我?嗯,我确实生气了。
Разозлить меня хочешь? У тебя получается.
「你想激怒我,娜希丽。很快你就会见到我有多愤怒。」
«Ты хотела разозлить меня, Нахири. Что ж, скоро ты узнаешь, как хорошо тебе это удалось».
你问这种问题,是想继续惹毛我吗?
Ты хочешь меня еще больше разозлить?
这就是你与公会为敌的后果。
Вот что бывает, если разозлить Гильдию.
求你别去激怒这些当地人了。他们已经够恨我们的了。
Пожалуйста, воздержись от каких-либо действий, которые могут разозлить местных. У них и так достаточно причин нас ненавидеть.
他真的、∗真的∗会被激怒的,如果你这么说的话:
Знаешь, что может ∗по-настоящему∗ его разозлить? Если ты скажешь:
你当时只是在做本职工作——警探的一些事务——却突然听见自己脑中响起一个声音,说你是个胆小、矫情、娘炮的软脚虾。这个声音的性别敏感度近乎于∗零∗,而留给你差强人意的运动水平的同情只会更少。试着故意激怒它,看看它会不会教给你一些东西。假装你不知道链球运动中单腿阶段和双腿阶段的区别,它最受不了这个了。
Значит, занимался ты себе своими делами, детективничал понемногу, и тут в тебе взыграл внутренний голос и заявил, что ты трус, дохляк, нелепая медуза и вообще ведешь себя как баба. У этого голоса было ∗ноль∗ уважения к гендерному равноправию и еще меньше сочувствия к ниже среднего атлетизму. Попробуй специально его разозлить — посмотрим, что из этого выйдет! Притворись, что ты не знаешь разницы между одноопорной и двухопорной фазами в метании молота. Он не вынесет.
听来有理,不过我可以说其中带有威胁的成分。狩魔猎人,恭喜你,你在惹我生气的同时也娱乐了我。
Какая-то логика в этом есть. Я бы даже сказал, в этом есть даже скрытая угроза. Поздравляю, ведьмак. Тебе удалось и разозлить меня и развлечь - одновременно.
嗯,没错,没错!那招应该会有用!吓唬他、激怒他…怎么做都行,别伤到他就好了。依吉经常在神圣橡树附近出没。可怜的家伙,他多半是在祈祷自己的声音快点恢复。
Вот да, да! Именно! Напугать, разозлить... Что хочешь, только не причини ему вреда. Эгиль обычно крутится у священного дуба. Бедняга, наверно, возносит молитвы о своем выздоровлении.
你是怎么一回事?这么想要把维瑟米尔变成仇家?
Что на тебя нашло? Ты специально пытаешься разозлить Весемира?
以后如果你觉得我快把梅莉葛德惹毛了,记得提醒我一声。
В следующий раз прежде, чем я захочу разозлить Меригольд, лучше сразу дай мне по башке.
知道他生气的原因吗?
Что могло его так разозлить?
脚步轻点。再小的声音、再小的震动,巨型蜈蚣都感应到。吵醒它们,它们就会进入狂怒状态。
Ступай осторожно. Сколопендроморфы очень чувствительны к звукам и к вибрации, их легко разбудить и разозлить.
我看只会激怒它。
Скорее, нет. Разве что мы захотим его разозлить.
司皮梗是鹿首精的亚种,它们通常在人迹罕至的偏远林地中出没。如非受到挑衅,它们通常并不轻易攻击人类。但一旦被激怒,就会变得非常可怕。它们拥有强大的力量,能够造成严重的伤害。它们的胃口极大,足以将婚礼上的一整支军队全部吞食。
Боровые - это подвид леших. На них можно наткнуться в труднодоступных лесах, где редко ступает нога человека. Они редко первыми нападают на людей, но если их разозлить, бывают весьма свирепы и могут причинить немалый урон, поскольку обладают значительной силой. Аппетиты их таковы, что они пожирают больше мяса, чем целое войско на свадебном пиру.
野猪是群居动物,一个族群有三到五头。被激怒时,它们会围住敌人,等到时机成熟冲刺攻击。野猪会全力用头像攻城搥一样撞击,并且用獠牙瞄准胃部或胯下。
Дикие кабаны живут в группах, называемых стадами, по три-пять голов. Если их разозлить, они будут гонять своего обидчика до изнеможения, а потом атакуют. Они бьют своими твердыми, словно таран, головами и пытаются поддеть клыками, целясь в живот или промежность.
你想激怒我?
Разозлить меня хочешь?
似乎在他最后的事迹中,巫师玛拉迪诺明白了遇到巨魔王时会发生什么。
Похоже, напоследок Марадино все-таки узнал, что будет, если разозлить короля троллей.
你要激怒这野兽?好极了。
Хочешь разозлить зверя? Что ж, хорошо.
可爱。但需要更大的吸引力才能让我臣服呢。
Мило. Но чтобы меня разозлить, стараться надо сильнее.
再多呆一会儿,接触接触摩迪,那野孩子跑起来好像衣服着火一样。我要看看你到时候什么感觉。
А ты побудь в этой пещере еще немного. Попробуй разозлить Моди – это тот, что носится, как угорелый. Посмотрим, что ты тогда скажешь.
现在我更恼火了。你被捕了,小偷。
Ты умудрился разозлить меня еще больше. Ты арестован, вор!
如果你是想惹我的话,你成功了。
Если ты пытаешься меня разозлить, то у тебя отлично получается.
听我说,是蔡丝派我来的。除非你想惹她不爽,否则最好别再用这种态度对我。
Слушайте, меня прислала Чейз. Если не хотите ее разозлить, то хватит уже притворяться.
我希望我们没让你太失望。我可不希望激怒我们的地主啊。
Надеюсь, мы не слишком сильно вас разочаровали. Не хотелось бы разозлить нашего домовладельца.
我想该是时候让人知道我们有多危险了。
Пора напомнить кое-кому, на что мы способны, если нас разозлить.
我不知道你到底想惹毛我,还是你太笨之类的。
Даже не знаю то ли ты пытаешься меня разозлить, то ли у тебя обострение тупости.
对不起,我好紧张,我无意冒犯你,老大。我只是不知道要怎么跟你相处,我不想惹毛你。
Извини, я это не с подколкой, босс, я просто нервничаю. Я же не знаю, чего от тебя ждать, и мне не хотелось бы тебя разозлить.
混帐,想抢我的东西?把他们都杀了!
Пытаешься меня разозлить? Мочите эту тварь!
你在乎吗?感觉你不管做什么都是要惹我不爽而已啊。
А тебе какое дело? Ты как будто специально стараешься меня разозлить.
我不知道你们之前谈了什么让她这么生气。是我的话绝对不敢惹她。
Не знаю, как вам удалось ее так разозлить, но на вашем месте я бы держалась от нее подальше.
我拿走了爷爷的剑,因为我知道这样会让他大发雷霆。但看看现在……我不晓得,我觉得他对这些人的看法或许没有错。
Я взял меч прадеда, чтобы посильнее разозлить папу, но теперь, когда я здесь... я даже не знаю. Возможно, он был прав насчет этих парней.
裤子是 16 世纪的水手为避免波塞冬的愤怒而设计的。据说,裸体的水手激怒了海神。
Трусы были изобретены моряками в шестнадцатом веке, чтобы не вызвать гнев Посейдона. Считалось, что вид голого моряка может разозлить морского бога.
морфология:
разозли́ть (гл сов перех инф)
разозли́л (гл сов перех прош ед муж)
разозли́ла (гл сов перех прош ед жен)
разозли́ло (гл сов перех прош ед ср)
разозли́ли (гл сов перех прош мн)
разозля́т (гл сов перех буд мн 3-е)
разозлю́ (гл сов перех буд ед 1-е)
разозли́шь (гл сов перех буд ед 2-е)
разозли́т (гл сов перех буд ед 3-е)
разозли́м (гл сов перех буд мн 1-е)
разозли́те (гл сов перех буд мн 2-е)
разозли́ (гл сов перех пов ед)
разозли́те (гл сов перех пов мн)
разозлЁнный (прч сов перех страд прош ед муж им)
разозлЁнного (прч сов перех страд прош ед муж род)
разозлЁнному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
разозлЁнного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
разозлЁнный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
разозлЁнным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
разозлЁнном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
разозлЁн (прч крат сов перех страд прош ед муж)
разозленá (прч крат сов перех страд прош ед жен)
разозлено́ (прч крат сов перех страд прош ед ср)
разозлены́ (прч крат сов перех страд прош мн)
разозлЁнная (прч сов перех страд прош ед жен им)
разозлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен род)
разозлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
разозлЁнную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
разозлЁнною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разозлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
разозлЁнной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
разозлЁнное (прч сов перех страд прош ед ср им)
разозлЁнного (прч сов перех страд прош ед ср род)
разозлЁнному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
разозлЁнное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
разозлЁнным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
разозлЁнном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
разозлЁнные (прч сов перех страд прош мн им)
разозлЁнных (прч сов перех страд прош мн род)
разозлЁнным (прч сов перех страд прош мн дат)
разозлЁнные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
разозлЁнных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
разозлЁнными (прч сов перех страд прош мн тв)
разозлЁнных (прч сов перех страд прош мн пр)
разозли́вший (прч сов перех прош ед муж им)
разозли́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
разозли́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
разозли́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
разозли́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
разозли́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
разозли́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
разозли́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
разозли́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
разозли́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
разозли́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
разозли́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
разозли́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
разозли́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
разозли́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
разозли́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
разозли́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
разозли́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
разозли́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
разозли́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
разозли́вшие (прч сов перех прош мн им)
разозли́вших (прч сов перех прош мн род)
разозли́вшим (прч сов перех прош мн дат)
разозли́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
разозли́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
разозли́вшими (прч сов перех прош мн тв)
разозли́вших (прч сов перех прош мн пр)
разозли́вши (дееп сов перех прош)
разозля́ (дееп сов перех прош)
разозли́в (дееп сов перех прош)