рубаха
衬衫 chènshān, 衬衣 chènyī
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
рубаху снять "干净了", 月经周期结束(梁赞地区)
на рубахе 经期, 正逢例假
рвать рубаху <口俚>强烈地表达感情(反对, 拥护, 赞成等)
1. 衬衣, 衬衫
2. 衬衫; 套
[阴]衬衣, 衬衫
◇Рубаха-парень <口>直爽人; 朴实人
衬衣, 衬衫; 衬衫; 套
-и[阴]衬衣, 衬衫
衬衣, 衬衫衬衫; 套
套, 汽套, 衬套
套汽套; 衬衣
套; 气套
①衬衫②套
气套, 套
◇рвать рубаху 见 рвать
слова с:
в русских словах:
узкий
рубаха узка в груди - 衬衫的前胸瘦小
садиться
рубаха после стирки села - 衬衣洗后缩了
посконный
〔形〕家织麻布制的. ~ая рубаха 家织麻布衬衫.
пропотелый
〔形〕〈口〉浸透汗的. ~ая рубаха 浸透汗的衬衣.
нательный
〔形〕贴身穿的. ~ая рубаха 贴身穿的衬衣.
в китайских словах:
代弗林的衬衣
Рубаха Девлина
滑壳外衣
Рубаха из скользкой кожи
灼热锁甲外衣
Обожженная кольчужная рубаха
亚麻布衬衫
полотняная рубаха
衬衣粘在身上
Рубаха липнула к телу
脏衬衫
Запятнанная рубаха
手工布衬衫
Тканая рубаха ручной работы
汗衫
сорочка, нижняя рубаха
汗衫儿
сорочка, нижняя рубаха
汗拓
диал. нижняя (нательная) рубаха
汗拓儿
диал. нижняя (нательная) рубаха
汗褟儿
диал. нижняя (нательная) рубаха
汗褟
диал. нижняя (нательная) рубаха
白衫
белая рубаха (домашняя одежда, эпоха Тан — Сун, с 1165 г. — траурная одежда)
冰誓响骨胸甲
Гремящая рубаха раскольника
裈
裈衣 штаны и рубаха
铁衫
Железная Рубаха
裯
2) dāo * нательная (ночная) рубаха; тельник
帆布衬衫
Холщовая рубаха
褐衫
1) сермяжка, сермяжная рубаха (блуза)
2) коричневая рубаха (блуза)
褡裢
2) рубаха борца-спортсмена
小褂
куртка, кафтан; [китайская] рубаха
贴身穿的衬衣
нательный рубаха; нательная рубаха
小褂儿
куртка, кафтан; [китайская] рубаха
白色伪装衫
рубаха стрельная
小衫
рубаха
用旧的锁甲外衣
Поношенная кольчужная рубаха
小衫子
рубаха
双环锁甲外衣
Двойная кольчужная рубаха
鲁巴哈
рубаха (русская национальная одежда)
束皮锁甲外衣
Шнурованная кольчужная рубаха
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.То же, что: рубашка (1).
примеры:
裈衣
штаны и рубаха
衬衣洗后缩了
рубаха после стирки села
衬衫的前胸瘦小
рубаха узка в груди
衬衫开绽了
Рубаха лезет по швам
衬衣被汗湿透了
Рубаха пропотела
[直义] 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿, 有带谷壳的粮食不能算饥荒.
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
[释义] 与既成的局面还有调和的可能.
[例句] Всё, что можно, из имения выжимал сам управитель, а мужики радовались уже и тому, что их за каждый пустяк не таскали на конюшню. Это в наших местах сложилась пословица: «Посконная рубаха не
посконная рубаха не нагота хлеб с половой не голодня
[直义] 众人凑根线, 穷人缝件衣.
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
[释义] 大家凑一点儿, 就能聚集起一个相当的,对某个个人来说可观的数目.
[用法] 当大家共同帮助来做个人财力或能力所做不到的事时说.
[参考译文] 集腋成裘; 积土成山.
[例句] - Странное дело, - говорил он (Слепцов), - на всякий пустяк люди брасают деньги, а чуть коснётся чего - нибудь полезного, так не ул
с миру по нитке - голому рубашка рубаха
(见 Посконная рубаха не нагота, хлеб с половой не голодня)
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
[直义] 有带谷壳的粮食不能算饥荒, 穿粗麻布做的衬衫不能说没有穿.
невеянный хлеб не голод а посконная рубаха не нагота
[直义] 休假的士兵, 衬衫不必束在裤腰里.
[释义] 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
[例句] Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. - Сол
[释义] 离开了部队生活, 士兵不受任何限制, 其感觉和行动十分自由.
[例句] Попав в плен и обросши бородою, он (Платон), видимо, отбосил от себя всё напущенное на него, чуждое, солдатское и невольно возвратился к прежнему, крестьянскому, народному складу. - Сол
солдат в отпуску - рубаха из порток
[直义] 自己的衬衣对于自己的身体总比旁的东西亲近; 自己的衬衣总是更贴身.
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
[释义] 自己(或亲人)的利益比别人的利益更重要; 人总是先想到自己的利益.
[比较] Сова о сове, а всяк о себе. 猫头鹰想猫头鹰的事, 每个人都想自己的事.
[例句] В. Бекетова невозможно было уломать, чтобы он пропустил вещь, которую он находил для себя опасной. Он на это
своя рубашка рубаха ближе к телу
啊,我叫铁衫,隶属千岩军,在为守护璃月港而效力。
Ну, зовут меня Железная Рубаха, я служу у Миллелитов и защищаю Ли Юэ.
囚犯穿的粗麻布衬衣。
Холщовая тюремная рубаха.
一件平凡的布衫。
Простая тканая рубаха.
морфология:
рубáха (сущ неод ед жен им)
рубáхи (сущ неод ед жен род)
рубáхе (сущ неод ед жен дат)
рубáху (сущ неод ед жен вин)
рубáхою (сущ неод ед жен тв)
рубáхой (сущ неод ед жен тв)
рубáхе (сущ неод ед жен пр)
рубáхи (сущ неод мн им)
рубáх (сущ неод мн род)
рубáхам (сущ неод мн дат)
рубáхи (сущ неод мн вин)
рубáхами (сущ неод мн тв)
рубáхах (сущ неод мн пр)
ссылается на: