сбежаться
см. сбегаться
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-ежится, -егутся[完]
1. 跑到一起, 跑聚拢来, 麇集一处
Все сбежались на крик. 大家都朝着喊声跑去了。
Только свистни, мы сбежимся к тебе. 你只要打一声哨, 我们就都会跑到你身边去。
2. 〈旧〉(熟人相遇时)互相跑近; 跑着撞上, 碰上 ‖未
-аюсь, -аешься[未]с кем 与臭味相投
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
万人空巷
букв. множество людей покинуло свои жилища, все высыпали на улицу; ринуться толпами, толпиться, сбежаться со всех сторон
奔
3) bēn сбежать из дома (к возлюбленному); уйти к любовнику (мужу) без совершения свадебных обрядов (или посредничества сватов)
奔女 сбежавшая к возлюбленному женщина
有三女奔之 три девушки сбежали к нему
толкование:
сов.см. сбегаться.
примеры:
...你看到他们是如此相爱。你没有告发他们,而是帮助他们逃跑。但早上的时候他们被抓了并在刑讯下告发了你。他们去了欢乐堡...而你在这里被绞死了。
...вы видите, как сильно они любят друг друга. Вы на них не доносите. Вы помогаете им сбежать. Но поутру их ловят, и они сдают вас под пытками. Их отправляют в форт Радость... а вас вешают здесь.
<class>,我需要你帮逃离火翼岗哨。我掌握着关系到奥蕾莉亚要塞乃至整个外域安危的重要情报!
<класс>, помоги мне сбежать! У меня есть информация, жизненно важная для Бастиона Аллерии и, возможно, для всего Запределья!
<class>,我需要你帮逃离火翼岗哨。我掌握着关系到裂石堡乃至整个外域安危的重要情报!
<класс>, помоги мне сбежать! У меня есть информация, жизненно важная для Форта Камнеломов и, возможно, для всего Запределья!
<name>,只有极少数人逃了出来。被遗忘者占领了我们的城镇和矿洞,残忍地奴役着被俘的村民。
Я был одним из немногих, кому удалось сбежать. Когда Отрекшиеся захватили город и шахту, они не ведали жалости.
<name>,我们要离开这里。帮助我从补给区拿回我的装备,然后再去救我的朋友。如果我们能够活着逃出去的话,那就在麦克斯韦尔元帅的营地里碰面吧。
我们可以在那里想办法来破译这条情报。如果没有我的译码戒指的话,这个工作可就不简单了。
你准备好了吗?
我们可以在那里想办法来破译这条情报。如果没有我的译码戒指的话,这个工作可就不简单了。
你准备好了吗?
Пора выбираться отсюда, <имя>. Помоги мне забрать мои вещи со склада и освободить моих друзей. Если у нас все получится и нам удастся отсюда сбежать, отправляйся в Дозор Морганы и расскажи обо всем маршалу Максвеллу. Он тебе скажет, что делать дальше.
{Hwer esse vluchten’va? Esse aen hoael aep evell’caer. } [逃去哪里?这地方鸟不生蛋鬼地方。]
{Hwer esse vluchten’va? Esse aen hoael aep evell’caer. } [И куда ты хочешь сбежать? Мы и так сидим в жопе мира.]
{Y esse’vluchten aep heer? } [要是咱们逃走呢?]
{Y esse’vluchten aep heer? } [А может, попробовать отсюда сбежать?]
~叹气~是的,我想我们最好找到那些决定和他们长翼的朋友一起私逃的人。
~Вздох~ Да, полагаю, нам лучше отыскать тех, что решили сбежать со своими крылатыми друзьями.
“他就是这种风格,如同戏剧表演一般离场,留下我们收拾残局,”随迁警官维克玛评论到,意指逝者去世时正在处理的案件。此案目前尚未解决。
«Это так на него похоже — устроить представление и сбежать. А мы должны подчищать за ним хвосты», — прокомментировал ситуацию сателлит-офицер Викмар, имея в виду дело, над которым работал погибший. Пока оно так и остается нераскрытым.
“你可以一直逃,但你永远藏不了。”
Ты можешь попытаться сбежать, но тебе не скрыться.
“大概一星期?”他眯起眼睛。“你喝醉了。而且你还让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫卡拉洁的人。因为你喝的太∗醉∗,无法评估到她有潜逃的风险!”
«Та еще неделька?» Он прищуривается. «Ты пьян. И ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Клаасье. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы оценить риск побега».
“她还活着。她企图逃跑,但是却射中了自己的大腿。”(撒谎)
«Она жива. Выстрелила себе в ногу, когда пыталась сбежать». (Солгать.)
“我不信你。”他眯起眼睛。“你喝醉了。而且你还让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫卡拉洁的人。因为你喝的太∗醉∗,无法评估到她有潜逃的风险!”
«Я тебе не верю». Он прищуривается. «Ты пьян. Ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Клаасье. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы оценить риск побега».
“我不信你。”他眯起眼睛。“你喝醉了。而且你还让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫露比的人。因为你喝的太∗醉∗,没能拘留她。”
«Я тебе не верю». Он прищуривается. «Ты пьян. Ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Руби. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы провести арест».
……也许有路可逃……
...а может, все-таки сбежать?..
……或者你应该把她带到警局?为了保护她的安全。她对你∗撒谎∗了。而且她有潜逃的风险。
...или, может, ее нужно забрать в участок? Ради ее же безопасности. Она ∗врала∗ тебе. К тому же, может сбежать.
……或者我们应该逮捕她?她有潜逃的风险,而且还对你撒谎——她应该被拘留起来。
...а не следует ли ее арестовать? Она ведь может сбежать. К тому же, она врала. Ее нужно заключить под стражу.
……根本无处可逃……
...отсюда не сбежать...
∗什么∗?你让嫌疑人逃跑了!叫卡拉洁还是什么的那个。因为你∗醉的∗太厉害,无法评估到她有潜逃的风险。
∗Хорошо∗? Ты позволил подозреваемой сбежать! Этой Клаасье или как ее там. Потому что ты был слишком ∗пьян∗, чтобы оценить риск побега.
「并非所有梦魇都能靠醒转摆脱。」 ~织魇师安梭苛
«Не от всех кошмаров можно сбежать, проснувшись». — Ашиок, Ткач Кошмаров
「并非所有梦魇都能靠醒转摆脱。」~安梭苛
«Не от всех кошмаров можно сбежать, проснувшись».— Ашиок
「我曾听人说鹏洛客遇到危险时总会脱身自保。但基定说得没错:我们遇到危险时也能留下应对。」 ~杰斯贝连
«Про нас говорят, что мы — те, кто всегда может сбежать от опасности в другой мир. Но Гидеон прав — мы и те, кто может остаться. По своей воле». — Джейс Белерен
「没能逃出马拉奇的人最终都为城防部队中的一员。」 ~探险队向导多罗斯
«Те, кому не удается сбежать из Малакира, пополняют ряды защитников города». — Дорос, проводник экспедиции
一位传送门大师,你抓不住她,也似乎困不住她。但你还是追踪她到了这些荒凉破败的修道院里,而她似乎无法从这儿逃出去了。
Она – мастер порталов, и вы понимаете, что ее нельзя прижать к стенке или зажать в угол. Но вы загоняете ее сюда, в этот богами забытый разрушенный монастырь. И кажется, что отсюда она не может сбежать.
一位在疯人院中的患者宣称他被狂猎绑架到一个会有独角兽在繁茂的精灵花园漫步的世界。当他最後成功脱离了狂猎的掌握而回到这世界时,发现他的儿子已经老死了,不知道已经过去了多少年…
Один из пациентов лечебницы для душевнобольных утверждал, будто бы был похищен Дикой Охотой и его забрали в мир, где единороги гуляют по эльфским садам. Когда же ему удалось сбежать, он вернулся в родной мир лишь для того, чтобы найти могилы своих детей, которые уже успели умереть от старости, так много лет прошло с момента его исчезновения...
一名净源导师答应帮助我们逃跑,她叫阿图萨。她说有很多净源导师并不赞同主教的做法。她说她们会给我们带来安全。
Магистр обещала помочь нам сбежать. Ее зовут Атуза. Говорит, многие магистры не согласны с епископом. Обещает, что они нас доставят в безопасное место.
一定是罗德烈克…想逃走。
Похоже, это Родерик... Пытается сбежать.
上次我们的燃油漏得这么厉害的时候,那些油居然想逃走!
В прошлый раз, когда у нас была такая же серьезная утечка, нефть и сама как будто пыталась сбежать!
不行…「狂风之核」要逃跑了!
О нет... Глаз бури хочет сбежать!
不要食物,不要住处。我只想逃离这个该死的地方片刻。
Мне не нужна еда. И ночлег тоже. Я просто хочу хоть ненадолго сбежать из этой треклятой дыры.
不论如何,这工作的重点在于逃脱,而我的能力正好派上用场。
В любом случае, фокус был в том, чтобы сбежать, а тут мне не было равных.
与希里一起沿着墙壁跑到楼下中庭
Вместе с Цири сбежать по стенам на нижний двор.
为什么你要让这个机会溜走?给他一个故事,一段经历,让他想带着这幅画跑掉,然后秘密地跟它结婚。
Ты чего возможность упускаешь? Дай ему историю, опыт, дай ему мотивацию сбежать с этой картиной и тайно на ней жениться!
为排除异己,贝利格罗斯将很多灵魂从他们的构造体身躯中移出,并加以监禁。艾米妮逃出了监牢,但很多人没能逃出。
Опасаясь такого инакомыслия, Беллигерос лишил многие души тел и заточил их в тюрьму. Эмени удалось сбежать, но многие остаются в заточении.
亚马兹是个白痴。他总是想逃避责任。
Йамарз был глупцом. Всегда пытался сбежать от ответственности.
亨克尔告诉我的,老家伙为了躲避他的债权人,所以诈死,但他可是活得好好的。
Хенкель мне рассказал. Старикан неплохо себя чувствует. Он просто инсценировал смерть, чтобы сбежать от кредиторов.
今天是你的生辰,这朵冰晶结成的小花送你,是我自己雕的。如果遇到妖邪,掷出冰花,我封入的咒术自会生效,助你脱险。啊…还有,生日快乐。
В день твоего рождения прими этот ледяной цветок, который я вырезал сам. Если столкнёшься со злым духом, то брось в него цветок. Внутри заключено заклинание, которое поможет тебе сбежать. Ах, да... с днём рождения.
从你目前交战的战场逃脱到最近的传送节点。
Сбежать из боя к ближайшему промежуточному алтарю.
从来没有。我不能冒险。他们原本派出去的人除了我还有另一个人。他到外面时,他以为自己可以试图逃跑……
Нет. Я не мог себе этого позволить. Раньше они отправляли меня и еще одного парня. И вот однажды он решил сбежать...
从楼梯上跑下来(跑下去)
сбежать с лестницы
从监牢里逃跑
сбежать из тюрьмы
他一定就是在这里摔断了腿,爬墙的时候跌了下来。他发现门打不开之后,八成是想从这儿逃出去。
Наверное, ноги он себе здесь сломал. Пытался перелезть через стену и упал. Похоже, он хотел отсюда сбежать, но не мог открыть ворота.
他也是一个吸血鬼。我的家族被叮咛说要让他长眠在地下,但是最近有人偷了魔法石,于是维吉纳逃走了。
Дело в том, что он - вампир. На моей семье лежит обязанность держать его под землей, однако кто-то украл охранный камень, и Вигхару удалось сбежать.
他也是一个吸血鬼。我的家族被叮嘱道要让他长眠在地下,但是最近有人偷了结界石,于是维戈哈逃走了。
Дело в том, что он - вампир. На моей семье лежит обязанность держать его под землей, однако кто-то украл охранный камень, и Вигхару удалось сбежать.
他们帮助合成人逃出学院。我不知道他们是什么人。通常,他们的探员会出现在这里,带着一个需要新记忆的人来。
Они помогают синтам сбежать из Института. Я не знаю, кто они. Обычно их агент просто приводит ко мне синта, которому нужна новая память.
他们手上有一艘船,而我们需要拖延住他们。这是一些爆盐炸弹。把它安放在敌人的船上,毁掉他们逃离的希望吧。如果可能的话,除掉负责指挥撤离的船长。
У них есть лодка – давай их задержим. Вот немного сефория. Прикрепи его к лодке, чтобы они не смогли сбежать. Если получится, убей капитана, который руководит эвакуацией.
他住在猎人岭,鲁库拉东边的小村子。当我最后一次见到他时,他对莉安德拉的背叛有些恐慌。他有可能已经离开了猎人岭。你或许需要调查一番,以找到他藏身处的线索。
Он живет в Пустоши Охотника - в деревушке к востоку от Лукуллы. Когда мы виделись последний раз, он был в панике из-за предательства Леандры. Он мог сбежать из деревни, но, возможно, ты отыщешь хоть какое-то указание на то, где его искать.
他声称他遇到一批松鼠党部队,对方正朝他而来,但是巨龙飞来时那些精灵低头祷告,他才得以逃脱。
Говорит, наткнулся на разъезд скоятаэлей, и уже приготовился умирать, но прилетел дракон. Эльфы пали ниц, и разведчик успел сбежать.
他想逃离鹿首魔的追击,哎。腿太短,跑太慢了。
Пытался сбежать от беса. Неудачно.
他是个阿尔贡人流浪汉,喜欢在废船残骸那边捡破烂。我猜他一旦受到威胁大概会逃跑,有机会的话甚至会游泳逃跑。
Он - аргонианский бездельник, любит мародерствовать на местах кораблекрушений. Думаю, если испугается, попробует сбежать. Или уплыть, есть вода рядом.
他是个阿尔贡懒虫,喜欢在废船残骸那边捡破烂。我猜他一旦受到威胁大概会逃跑,有机会的话甚至会游泳逃跑。
Он - аргонианский бездельник, любит мародерствовать на местах кораблекрушений. Думаю, если испугается, попробует сбежать. Или уплыть, есть вода рядом.
他看起来已经准备好逃往天堂。但就算是回音之厅也无法免受虚空的威胁...
Он выглядит так, словно готов сбежать отсюда на небеса. Но даже в Чертогах нынче не спастись от Пустоты...
他跑掉之前跟我胡扯一堆。他打算在卡斯塔城堡销售赃货给蓝客灵。
Ну, прежде чем сбежать, он нес какую-то чушь насчет того, что хочет продать товар риклингам в замке Карстаг.
他跑掉之前跟我胡扯一堆。他打算在卡斯塔城堡销售赃货给蓝客灵矮妖。
Ну, прежде чем сбежать, он нес какую-то чушь насчет того, что хочет продать товар риклингам в замке Карстаг.
以我家乡当例子。猎枪很有吓阻效果。有时候连枪都不用开,抢匪就吓跑了。
Возьмем, к примеру, дом. Дробовик отличное оружие устрашения. Грабители могут сбежать раньше, чем тебе вообще придется стрелять.
但如果发现他还有一丝人性或善念,拜托……放他走。
Но если увидишь в его глазах искру милосердия, искру человечности, тогда, умоляю тебя... дай ему сбежать.
但很不幸,狂猎一直在追踪她,也跟到岛上。希里设法逃脱,村民们就──
Но... по ее следу шла Дикая Охота. Цири сумела сбежать, но жители деревни...
但我们要应对的状况仍然超出了我们能力:扑灭飞船残骸上的火、解救船员、击退邪恶的海洋生物、还要防止囚犯脱逃。我们实在是应付不过来了。
Проблем у нас все еще куда больше, чем рук, способных с ними справиться – надо потушить пожар, вытащить людей, отбиться от этих злобных морских созданий, да еще и не позволить заключенным сбежать. В общем, проблем по горло.
但是你逃脱了,对不对?你想要找援军——也就是我们!而我们就是来收复村子的。
Но ты же смогла сбежать, да? Ты отправилась за подкреплением, нашла нас! И мы вернулись, чтобы отбить деревню.
但赫乌莉亚选择了逃避。她认为只要在争斗发生之前就放弃,战争就永远不会波及到自己和子民。
Но Хеврия предпочла сбежать. Она полагала, что спасёт себя и свой народ, если перед боем просто сдастся.
你∗发现∗了什么?你让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫卡拉洁的人。因为你喝的太∗醉∗,无法评估到她有潜逃的风险!
∗Обнаружить∗? Ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Клаасье. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы оценить риск побега!
你∗发现∗了什么?你让嫌疑人∗逃跑∗了——某个叫露比的人。因为你喝的太∗醉∗,没能拘留她。你醉醺醺地跑进去了。
∗Обнаружить∗? Ты позволил подозреваемой ∗сбежать∗. Этой Руби. Потому что был слишком ∗пьян∗, чтобы провести арест. Ты приперся пьяным.
你不是想逃跑吧?
Сбежать хочешь, да?
你以为你逃得出我的掌心吗?密拉克。你在我面前没有秘密。
Ты что же, вздумал сбежать от меня, Мирак? Здесь тебе ничего от меня не скрыть.
你以为你逃得出我的掌心吗?密拉克。在我面前你没有秘密。
Ты что же, вздумал сбежать от меня, Мирак? Здесь тебе ничего от меня не скрыть.
你以为逃脱很容易。可惜你不怎么走运啊。
Решил, что сумеешь сбежать так просто? Не выйдет.
你们知道铁路组织的事吗?他们是个出手帮助……帮助合成人逃离学院的组织……
Вы про "Подземку" слышали? Это... э-э... группа, которая пытается помочь... помочь синтам, которые хотят сбежать из Института...
你可以跑啊。我想杀你的,你知道吧……
Сбежать не попробуешь? А то я ведь вроде как пытаюсь тебя убить...
你可能已经发现了,他并不在这里。这些小东西总是很好奇,经常还没做好准备就离开巢穴。当母亲的要时刻提防它们四处乱跑。
Как ты, должно быть, <заметил/заметила> его здесь нет. Маленькие терродактили очень любопытны и часто норовят сбежать из гнезда, даже если еще к этому не готовы. Как правило, их мать следит за тем, чтобы они не уходили далеко.
你听到它咔哒咔哒地走了。但是你却不敢动,因为你看到了上一个试图逃跑的人的下场...
Вы слышите, как тварь удаляется. Вы не шевелитесь – слишком уж хорошо помните, что случилось с тем, кто пытался сбежать...
你在欢乐堡前往海滩的路上试图稍作歇息,但是没能成功。随着虚空异兽咬食着你的骨肉,你在自己回荡的尖叫声中死去。
Вы пытались сбежать из форта Радость и добраться до берега. У вас не вышло. Вы умерли, слыша эхо собственных криков, ощущая, как исчадия Пустоты разгрызают ваши кости.
你帮松鼠党逃走!我们发现了尸体…
Ты помог скоятаэлям сбежать из банка! Мы нашли трупы кикимор...
你应该在他们抢走你身上的任何一块软组织前好好地利用它们。那随时都有可能成为现实,你知道的。
Ты должен был напрягать свою дряблую мускулатуру до того, как они удрали. Ясно же было: они могут сбежать в любой момент...
你应该就这样跑走的。
Надо было тебе сбежать, пока не поздно.
你必须杀了我的肉身,然后对我的尸体使用巫毒咒符。完成这个任务之后,就请回到我这里来。
Чтобы я мог сбежать от них, ты <должен/должна> уничтожить мое физическое тело. Как только это будет сделано, примени к моему трупу амулет вуду. После этого возвращайся ко мне.
你必须阻止他逃出禁魔监狱,<name>。进入风暴要塞的禁魔监狱,杀死预言者斯克瑞斯,阻止事态的进一步恶化!
<имя>, нельзя дать ему сбежать. Вернитесь в Крепость Бурь, проберитесь в Аркатрац и убейте предвестника Скайрисса, пока не стало слишком поздно!
你怎么帮助合成人脱逃?
Как ты помог синтам сбежать?
你总是在讨论弃誓者。你该不会是想加入他们吧?
Все время ты говоришь об Изгоях. Ты не хочешь к ним сбежать, а?
你总是在讨论拒誓者。你该不会是想加入他们吧?
Все время ты говоришь об Изгоях. Ты не хочешь к ним сбежать, а?
你无处可逃……
Тебе не сбежать от нас...
你无法真正逃离过去,噬渊行者。
От прошлого нельзя сбежать навсегда, пилигрим Утробы.
你无法躲避密拉克的视线!
Тебе не сбежать от Мирака!
你无法逃避真相。你无法逃避真正的龙裔!
Тебе не сбежать от правды. Тебе не сбежать от истинного Драконорожденного.
你是∗对的∗,警官。我不能就这么放下一切——特别是付出这么多心血之后!这间小书店已经变成我们街区的∗街角小店∗——我不能就这么跳上船离开。
Вы ∗правы∗, офицер. Я не могу взять и все бросить — столько труда вложено! Эта книжная лавочка стала главным магазином нашего района! Я не могу так просто сбежать с корабля.
你是怎么从霍桑的地盘逃出来的?
Как тебе удалось сбежать после засады у Ублюдка?
你有没有想过...逃跑,就像巴姆和萨姆那样?
А что если... сбежать, как Бармби и Сэм?
你正身处险境,可以选择逃跑。
Вы оказались в непростой ситуации. Если хотите, попробуйте сбежать.
你正身处险境,按屏幕右方的红色靴子就可以逃跑。
Вы оказались в непростой ситуации. Если хотите, попробуйте сбежать.
你深吸了一口气。你们终于逃出了欢乐堡。
Вы делаете глубокий вдох. Наконец-то вам удалось сбежать из форта Радость.
你现在遭遇的敌人比你更加强大。你可以点击动作栏上的逃跑技能来逃跑,或是从你的技能面板上来寻找逃跑技能。
Ваши противники существенно сильнее вас. Вы можете сбежать с поля боя. Для этого нажмите соответствующую кнопку на панели быстрого доступа или выберите Бегство на панели навыков.
你现在遭遇的敌人比你更加强大。有时候逃跑才是良策。
Ваши противники существенно сильнее вас. Возможно, вам стоит сбежать с поля боя.
你的表现似乎不太好。选择快捷栏上的逃跑技能来逃跑,也可在技能面板里找到该技能。
Похоже, битва складывается не в вашу пользу. Вы можете сбежать из боя. Для этого выберите навык "Бежать" на панели быстрого доступа или найдите его на панели навыков.
你的表现似乎不太好。选择快捷栏上的逃跑来使用逃跑技能,或者在技能面板里找到它。
Похоже, битва складывается не в вашу пользу. Вы можете сбежать из боя. Для этого нажмите соответствующую кнопку на панели быстрого доступа или выберите "Бегство" на панели навыков.
你看他东张西望,想找个法子逃跑。然而一个都找不到—嘿!—省省力气直接来问我老锡孟啊。
Уже глазами стреляет, смотрит, как бы сбежать. А выхода-то нет, кроме как поговорить со старым Симуном.
你看见一个矮人试图溜进一个装满木桶的房间,木桶上覆盖着死亡的标记。远远传来一声喊叫,吓得他飞跑起来,生怕失去自由。
Вы видите гнома, который пытается проникнуть в помещение, полное бочек. На каждой бочке – символ смерти. В отдалении раздается крик, и он вскакивает, пытаясь сбежать.
你要有本事,就当着我们的面把宝贝拿了。当然,拿到的话,宝贝要归我们,你可别想着要跑…
Принесёшь нам сундук - значит, годишься. Сокровище, конечно же, будет нашим. Не вздумай с ним сбежать.
你让嫌疑人逃跑了,哈里——那个叫卡拉洁还是什么的。因为你∗醉的∗太厉害,无法评估到她有潜逃的风险。
Ты позволил подозреваемой сбежать, Гарри. Этой Клаасье или как ее там. Потому что ты был слишком ∗пьян∗, чтобы оценить риск побега.
你跟迈德纳奇一起从希讷矿场逃出来了?在贫民窟里的所有人都对你大举赞扬。
Так это тебе удалось сбежать из шахты Сидна? С Маданахом? Ты уже настоящая легенда в Муравейнике.
你跟迈德纳奇一起从希讷矿坑逃出来了?在窝棚区里的所有人都对你大举赞扬。
Так это тебе удалось сбежать из шахты Сидна? С Маданахом? Ты уже настоящая легенда в Муравейнике.
你还有机会逃跑,还不算太晚。
Ты еще можешь сбежать. Еще не поздно.
你还真以为你溜得掉?
Думаешь, от меня можно сбежать?
你!我不知道你是怎么逃出来的,但你的自由时刻已经结束了。
Эй, ты! Уж не знаю, как ты сумел сбежать, но твоим денькам на свободе конец.
морфология:
сбежáться (гл сов непер воз инф)
сбежáлся (гл сов непер воз прош ед муж)
сбежáлась (гл сов непер воз прош ед жен)
сбежáлось (гл сов непер воз прош ед ср)
сбежáлись (гл сов непер воз прош мн)
сбегу́тся (гл сов непер воз буд мн 3-е)
сбегу́сь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
сбежи́шься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
сбежи́тся (гл сов непер воз буд ед 3-е)
сбежи́мся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
сбежи́тесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
сбеги́сь (гл сов непер воз пов ед)
сбеги́тесь (гл сов непер воз пов мн)
сбежáвшись (дееп сов непер воз прош)
сбежáсь (дееп сов непер воз прош)
сбежáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
сбежáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
сбежáвшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
сбежáвшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
сбежáвшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
сбежáвшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
сбежáвшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
сбежáвшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
сбежáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
сбежáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
сбежáвшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
сбежáвшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
сбежáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
сбежáвшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
сбежáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
сбежáвшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
сбежáвшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
сбежáвшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
сбежáвшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
сбежáвшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
сбежáвшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
сбежáвшихся (прч сов непер воз прош мн род)
сбежáвшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
сбежáвшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
сбежáвшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
сбежáвшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
сбежáвшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
ссылается на:
сбежаться
跑到[一起] pǎodào [yīqǐ], 跑集拢来 pǎojílǒnglái
все сбежались на крик - 大家都跑到呼喊的地方去