сбежать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
往下跑, 逃跑, 消失, -егу, -ежишь, -егут(完)сбегать, -аю, -аешь(未)
с чего 往下跑
сбежать с лестницы 从楼梯上跑下来
2. (不用一, 二人称)(液体)往下流, 流走; <转>(雪)融化; (颜色)掉; (笑容, 红晕等)消失
Слеза ~жала по щеке. 泪水顺着脸往下流
Краска ~жала с одежды. 衣服退色了
Улыбка ~жала с лица. 脸上的笑容消失了
3. 逃跑, 偷跑; <口>逃避, 躲避
сбежать из тюрьмы 从监牢里逃跑
сбежать с уроков 逃学
сбежать от друга 避免见朋友
4. <口>出来
Молоко ~жало. 牛奶了
-егу, -ежишь, -егут[完]
-егу, -ежишь, -егут[完]
с чего 跑下去; 奔下去
сбежать с лестницы 从楼梯跑下去
2. 流下去
Растаявшие снега сбежали с гор. 溶化的雪水从山上流下来。
3. 跑掉; 逃掉, 逃亡; 溜走; 逃避开
сбежать из тюрьмы 越狱逃走
сбежать с уроков 逃学
сбежать с работы 逃避工作
Сбежала собака. 狗跑掉了。
Насилу сбежал от надоедливого собеседника. 好不容易摆脱了令人讨厌的交谈者。
4. 〈转〉消失(面部表情)
Улыбка сбежала с лица. 脸上的笑容消失了。
5. 褪(色)
Краска сбежала с сукна. 呢子褪色了。
6. (煮沸时)溢出
Накипь сбежала. 浮沫溢出来了。 ‖未
с чего 跑一去; 奔下去; 〈转〉(雪)融化; (颜色)掉; 流下去, 流走; 溜走; 跑掉; 逃掉; 逃亡; 消失(面部表情); 褪色; (煮沸时)溢出
слова с:
в русских словах:
сбегать
II сбежать, сбегать
сбежать с лестницы - 从楼梯上跑下来(跑下去)
улыбка сбежала с лица - 脸上的笑容消失了
сбежать из тюрьмы - 从监牢里逃跑
сбежать с уроков - 逃学
приблудиться
(Лошадь) сбежала с хутора, приблудилась к другой роте. (Галин) - 马从村庄跑出来, 混到别的连队去了.
в китайских словах:
事败逃去
сбежать после неудавшегося преступления
避免见朋友
сбежать от друга
跑下楼梯
сбежать по лестнице
落跑
убежать, сбежать
跳窗而逃
сбежать, выпрыгнув через окно
卷款潜逃
сбежать с деньгами
走避
сбежать, увернуться
奔
3) bēn сбежать из дома (к возлюбленному); уйти к любовнику (мужу) без совершения свадебных обрядов (или посредничества сватов)
奔女 сбежавшая к возлюбленному женщина
有三女奔之 три девушки сбежали к нему
滑
滑学 сбежать с уроков
看住
看住罪犯,别让他逃了 хорошенько смотри за преступником, не дай ему сбежать
溜号
2) диал. дезертировать, сбежать
潜逃
сбежать, скрыться; дезертировать
潜遁
1) тайком сбежать
临阵脱逃
сбежать перед началом сражения; струсить в решающую минуту; дезертировать
逃离横艮镇
Сбежать из Хелгена
席卷
席卷而逃 сбежать со всем имуществом; украсть, обворовать
尿遁
сбежать под предлогом посещения туалета
鸭子
挠鸭子 навострить лыжи, сбежать; удрать, скрыться
避债
сбежать от долгов, избегать кредиторов; уклоняться от уплаты долгов
他为避债从香港逃到澳洲。 Он сбежал из Гонконга в Австралию, чтобы избежать долгов.
拐
拐款潜逃 выманить деньги и сбежать
颠儿了
диал. сбежать, смыться, слинять
走脱
убежать, скрыться, сбежать, улизнуть
逃出生天
выжить, уцелеть, спастись; сбежать
越狱
сбежать из тюрьмы, побег из тюрьмы
放跑
дать уйти, сбежать (о преступнике, животном)
拔脚
1) навострить лыжи, приготовиться к бегству; сбежать
借尿遁
сбежать под предлогом посещения туалета
逃
1) бежать, скрыться, сбежать; обратиться в бегство
逃离魔爪
сбежать из когтей; совершать побег из когтей
逃匿
1) скрыться, спрятаться, сбежать
逃离蘑菇
Сбежать от грибов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
сов. неперех.см. сбегать.
синонимы:
см. убегатьпримеры:
看住罪犯,别让他逃了
хорошенько смотри за преступником, не дай ему сбежать
滑学
сбежать с уроков
挠鸭子
навострить лыжи, сбежать; удрать, скрыться
从楼梯上跑下来(跑下去)
сбежать с лестницы
从监牢里逃跑
сбежать из тюрьмы
逃避债务
сбежать от долгов
潜逃去美国
сбежать в США
避走国外
сбежать из страны
虽然我承受了很大的痛苦,但是有件事情我们必须先做好:我要找到特雷·莱弗治,然后从暗影堡逃出去,把这里所发生的一切都报告给我们的上司。你能帮我吗,<name>?
Но, как бы мне это ни было тяжко, в первую очередь мне нужно сделать вот что: найти меч Трея, именуемый Светлая Сталь и сбежать из Оплота Теней, чтобы рассказать моим командирам, что здесь творится. Ты поможешь мне, <имя>?
后来,我挣扎着逃到了这里,不过我的一条腿已经严重骨折了。石头守卫安比兰发现我之后,把我带到了这里。
Сбежать-то я сбежал, но с ногой творится что-то ужасное. Каменный страж Амбелан нашел меня и перетащил сюда.
有一个间谍后来逃脱了,但是他却两手空空地回来,向我报告了他们失败的行动。现在我把这个任务交给你。
Одному из них удалось сбежать, но поднять документы со дна он не смог. Теперь я поручаю эту задачу тебе.
谢天谢地,他们忘了锁住关押我的牢笼,于是我趁他们睡着时逃了出来。
К счастью, они не озаботились тем, чтобы укрепить замок моей клетки. Когда они все заснули, мне удалось выбраться и сбежать.
我的家人几周前被这座岛上的鱼人和枭兽攻击了。我想尽办法才逃了出来,而我的父母……恐怕已经被杀了吧。现在,我不知道现在该去哪,也不知道该做些什么,但……我一定要想办法回家,无论那里变成了什么样子,都要回家……你能帮助我穿过森林吗?
Несколько недель назад на мою семью напали мурлоки и совуны. Мне удалось сбежать, но и мать и отца убили. Не знаю, как быть дальше, ясно одно: мне нужно вернуться домой – или в то, что осталось от дома... Помоги мне пробраться через лес!
我最后一次听到他的消息时,他正准备从银松森林南部的格雷迈恩之墙逃往吉尔尼斯王国。
По последним слухам, он был у Стены Седогрива в южном Серебряном бору. Небось, пытается сбежать в королевство Гилнеас.
帮我逃离这里,然后到东面的碎木哨岗去找我的妹妹雅玛。
Помоги мне сбежать, затем поговори с моей сестрой Ями на заставе Расщепленного Дерева к востоку отсюда.
我们到敦霍尔德去转了一圈,很惊讶地在那里看到了很多人类。我们勇敢地和他们战斗,不过他们在人数上占有绝对的优势。我们当中有些同伴被俘虏了,不过我逃了出来。
Мы пошли к Дарнхольду, поглядели, что к чему, тут на нас и напал большой отряд людей. Мы бились изо всех сил, но они сильно превосходили нас числом. В конце концов нескольких из нас взяли в плен, но мне удалось сбежать.
你必须杀了我的肉身,然后对我的尸体使用巫毒咒符。完成这个任务之后,就请回到我这里来。
Чтобы я мог сбежать от них, ты <должен/должна> уничтожить мое физическое тело. Как только это будет сделано, примени к моему трупу амулет вуду. После этого возвращайся ко мне.
当我坐船经过被淹没的佐拉姆废墟的时候,受到了纳迦的攻击。这些家伙突然从水里冒出来,他们的利爪差点就把我撕个粉碎!我想尽办法带上所有可以带走的物资逃了出来,然后在这里搭建了一个简易的营地。
Я на своей маленькой лодочке плыл над затопленными руинами Зорама, когда на меня напали наги, выныривая из воды и вцепляясь в меня когтями! Остальное неважно – главное, что мне удалось сбежать.
我回来时发现有个模糊的人影在我家的谷仓附近埋了一件什么东西,可惜我没能抓住他。我也不敢在这里继续逗留,因为我害怕会有黑暗强盗追踪我。直到现在,我都都不知道那人到底藏了什么。
Вернувшись, я увидел неподалеку от амбара неясную фигуру человека, который что-то закапывал. Он успел сбежать от меня, а задерживаться я не мог, потому что преследовал темных всадников. Так я и не узнал, что там спрятано.
请你帮林吉逃出去,我知道像你这样的<race>不喜欢林吉,不过林吉求你了!我要逃出去!
Ринджи потерял топор, и его схватили! Пожалуйста, помоги Ринджи сбежать. Я знаю, что не <каждый/каждая:r> <раса> любит троллей, но я тебя очень прошу! Мне надо выйти отсюда!
嘿,你好啊!你怎么没有像其他冒险家那样逃走啊?嘿,你真是个讨人喜欢的家伙!我还以为自己身上有什么奇怪的味道呢!
Привет еще раз! Что, не захотелось сбежать, как это сделали все остальные? Ну, так ты просто лапочка, да? Я уж начала было думать, что от меня дурно пахнет или еще что!
你必须阻止他逃出禁魔监狱,<name>。进入风暴要塞的禁魔监狱,杀死预言者斯克瑞斯,阻止事态的进一步恶化!
<имя>, нельзя дать ему сбежать. Вернитесь в Крепость Бурь, проберитесь в Аркатрац и убейте предвестника Скайрисса, пока не стало слишком поздно!
其实,只要我愿意,我随时都可以离开,但是我需要先拿回我的佩剑和盾牌。
Я могу сбежать в любой момент, но я бы хотела вернуть мои меч и щит.
<class>,我需要你帮逃离火翼岗哨。我掌握着关系到裂石堡乃至整个外域安危的重要情报!
<класс>, помоги мне сбежать! У меня есть информация, жизненно важная для Форта Камнеломов и, возможно, для всего Запределья!
<class>,我需要你帮逃离火翼岗哨。我掌握着关系到奥蕾莉亚要塞乃至整个外域安危的重要情报!
<класс>, помоги мне сбежать! У меня есть информация, жизненно важная для Бастиона Аллерии и, возможно, для всего Запределья!
真不敢相信!另一群狗头人刚刚偷袭了我们的营地,抢走了一批补给品。他们朝北边的峡谷逃去了,追上这帮强盗,干掉他们的首领!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся вон к тому северному каньону, гонись-ка за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
开……开什么玩笑呀!又有一群见鬼的狗头人抢走了我们的补给物资。现在它们跑到那边的峡谷里去啦,你还发什么愣,追啊!追上去,不管它们是谁,让它们统统去死啊!
Не могу поверить! Еще одна шайка этих вредителей только что попыталась сбежать с очередной порцией наших припасов. Они несутся сейчас по каньону, гонись за ними и разберись с тем, к кому они спешат!
并不是所有从陶拉祖逃出来的人都能成功抵达乌纳菲,<name>。有些在路上重伤不治。有些被趁乱打劫的野猪人截住。
Не каждый, кто сбежал из Таурахо, смог сбежать и из Унафе, <имя>. Некоторые умерли от ран в дороге. На кого-то напали свинобразы.
另一个是名叫洛苏娜的女祭司。她狡猾多端,很难抓住。迅速出击不要让她逃了,不然我保证,你以后肯定会后悔。
Вторая – жрица по имени Лортуна. Она хитра и провести ее нелегко. Постарайся убить ее быстро и не дай ей сбежать, иначе потом ты об этом пожалеешь, это я тебе гарантирую.
是他们要我参加那些战争的,不是我!为了能赢,我尽我所能。于是我被肮脏污秽、满嘴泔水、身上长蛆的兽人当做厕所整整关了五年。当我终于逃了出来,回到我的家乡,得到的是什么?人们唾弃我,反对我,叫我兽人婴儿杀手,还有所有那些卑鄙的鬼话!
Это они просили меня сражаться на этих войнах. А я никого не просил! Я сделал все, что мог, чтобы победить. А потом меня похитили эти грязные орки, эти ничтожные пожиратели фекалий, и пять лет они всячески измывались надо мной! Наконец мне удалось сбежать и добраться до родного города, и что же я встретил там? Люди плевали в меня, гнали меня, называли убийцей маленьких орчонков и всячески поносили!
我觉得,我能侥幸逃出来的原因,坦率地讲,是因为根本没地方可去。
Думаю, мне удалось сбежать потому, что отсюда, по сути, больше некуда деваться...
暗影议会已经杀死了我们绝大多数的间谍。托古恩虽然得以逃脱,却居然又返回这里并深入了暗影迷宫。他这么做太愚蠢了!
Члены Совета Теней уже убили большинство наших шпионов. Тогуну удалось сбежать, но он оказался настолько беспечен, что после этого снова вернулся к своей деятельности.
但我们要应对的状况仍然超出了我们能力:扑灭飞船残骸上的火、解救船员、击退邪恶的海洋生物、还要防止囚犯脱逃。我们实在是应付不过来了。
Проблем у нас все еще куда больше, чем рук, способных с ними справиться – надо потушить пожар, вытащить людей, отбиться от этих злобных морских созданий, да еще и не позволить заключенным сбежать. В общем, проблем по горло.
我一直在想,究竟是什么让这些野猪人近来如此恼怒,也许原因就是那个从陶拉祖活着逃了出来的碎牙。如果是这样的话,那么一定是他在煽风点火。
Я часто думал, почему свинобразы в последнее время такие злобные, может быть, дело в том, что Кривозуб сумел сбежать из Таурахо. Если это так, то, конечно, именно он ими командует.
阿纳克多年前就曾经绑架过拉克塔,强迫她做他的新娘。拉克塔一度成功逃脱,但在最近攻打乱风岗的混乱中,她再度被他俘虏。
Арнак похитил Лакоту много лет назад и пытался насильно на ней жениться. Она сумела сбежать, но в суматохе недавней атаки на заставу Вольного Ветра он снова пленил ее.
上次我们的燃油漏得这么厉害的时候,那些油居然想逃走!
В прошлый раз, когда у нас была такая же серьезная утечка, нефть и сама как будто пыталась сбежать!
我将阿拉索符印托付给了我的骑兵队长瓦罗卡尔中尉。东西被带走的时候他好不容易才逃出生天。
Я доверил печать Аратора лейтенанту Храброгласу, командиру моих кавалеристов. Он едва не расстался с жизнью, защищая ее, но ему удалось тогда сбежать.
瑟雷凯斯是一个强大的虚空领主。一旦让他逃入虚空风暴,他就能从中吸收无穷无尽的虚空能量。
Зерекет – могучий повелитель Бездны. Если он сумеет сбежать в Пустоверть, то подпитается там могучей энергией Бездны.
我乘坐的船在经过被淹没的佐拉姆废墟时,突然遭到了一队纳迦的袭击。它们从水里冲了上来,想用爪子撕碎我!我逃了出来,就像他们说的那样,结果就不用赘述了。
Я на своей маленькой лодочке плыл над затопленными руинами Зорама, когда на меня напали наги. Они выныривали из воды и вцеплялись в меня когтями! Остальное неважно – главное, что мне удалось сбежать.
<name>,只有极少数人逃了出来。被遗忘者占领了我们的城镇和矿洞,残忍地奴役着被俘的村民。
Я был одним из немногих, кому удалось сбежать. Когда Отрекшиеся захватили город и шахту, они не ведали жалости.
范达尔·鹿盔被禁锢在强力法术中,即便在翡翠梦境里,他也是没法逃掉的。
Фэндрал Олений Шлем связан моими могущественными заклинаниями. Он не сможет сбежать от тебя, даже находясь в Изумрудном Сне.
跟女祭司谈一谈,是的,帮助<name>阿卡逃出来。
Поговори со жрицей, да. И помоги <имя>ака сбежать.
我以前见过波加尔制造魔法传送门,所以他很有可能会尝试利用传送门逃离。要是他真这样做的话,那我们只能跟上他们了。此外,他还常常把他的副官格鲁布诺带在身边,恐怕一场恶战在所难免。
Мне довелось видеть, как Боргал создает магические порталы. Возможно, именно через такой он и попытается сбежать. В этом случае нам ничего не останется, как только последовать за ним. Кроме того, от него ни на минуту не отходит Грубнор, его лейтенант – так что, скорее всего, нам предстоит серьезная драка.
那么,我们现在可以走了。我们达到了自己的目的,我甚至还做了件小小的善事,帮塞林逃了出去。
Ну что – в принципе, мы можем уходить. Мы сделали то, за чем пришли, и даже сверх того – я помог Телину сбежать отсюда.
这里领头的是一个兽人术士,名叫加图尔。他在码头设置了路障,并试图通过恶魔法阵逃走。
Тут всеми операциями командует орк-чернокнижник, Гатрул. Он забаррикадировался в доке и пытается сбежать через демонический круг.
而在燃烧军团上一次入侵艾泽拉斯期间,部分军团囚犯逃离了禁魔监狱,但拉尔加却没有。不要让他得到释放,我会研究并破解他的不死的奥秘。
Некоторым пленникам Легиона удалось сбежать из Аркатраца во время последнего вторжения Легиона на Азерот, но Раалгар до сих пор находится там. Не дай демонам его освободить. Я же постараюсь разобраться с источником его бессмертия, чтобы наконец уничтожить его.
部落发动了突袭,民众甚至没有时间逃难。很多人都躲藏在洛达内尔,亟待有人救援。
Орда застала местных жителей врасплох. Многие не успели сбежать и теперь прячутся в Лорданеле, уповая на нашу помощь.
你可能已经发现了,他并不在这里。这些小东西总是很好奇,经常还没做好准备就离开巢穴。当母亲的要时刻提防它们四处乱跑。
Как ты, должно быть, <заметил/заметила> его здесь нет. Маленькие терродактили очень любопытны и часто норовят сбежать из гнезда, даже если еще к этому не готовы. Как правило, их мать следит за тем, чтобы они не уходили далеко.
我最近外出采矿,还没来得及回避,就被一头双帆龙咬掉一只手。
Недавно по дороге на рудник я не смог вовремя сбежать от деметродона, и тот откусил мне руку.
他们手上有一艘船,而我们需要拖延住他们。这是一些爆盐炸弹。把它安放在敌人的船上,毁掉他们逃离的希望吧。如果可能的话,除掉负责指挥撤离的船长。
У них есть лодка – давай их задержим. Вот немного сефория. Прикрепи его к лодке, чтобы они не смогли сбежать. Если получится, убей капитана, который руководит эвакуацией.
先知奥利当时正在举行寻求元素指引的神圣仪式,然后就被抓住了。我侥幸逃脱,但是仪式却没有完成。
Его схватили, когда он проводил священный ритуал, призывая стихии указать ему путь. Мне удалось сбежать, но ритуал так и остался незавершенным.
我的狩猎小队在不远处遭到了伏击。我侥幸逃脱了,但是其他人都被抓入了乌棘林地深处。
Мой отряд охотников попал в засаду недалеко отсюда. Мне самому едва удалось сбежать, но остальных похитители увели далеко в рощу Черных Шипов.
当时货车大师德拉雯正在护送我们中的一部分前往新的林地,但我们遭到一群饥饿的掠食者的袭击!狼形态速度很快,所以我得以逃脱……但有些小家伙就没这么幸运了。他们现在可能已经被掠食者抓住了!
Возница Деравин переправляла нас в новую рощу, и тут вдруг напала стая голодных хищников! Облик волка придает быстроту, поэтому мне удалось сбежать... но малышам повезло меньше. Их же растерзают!
虽然一些法夜撤离了,但还有很多人被困在了下边。
Кому-то удалось вовремя сбежать, но многие оказались в ловушке.
你无法真正逃离过去,噬渊行者。
От прошлого нельзя сбежать навсегда, пилигрим Утробы.
我……逃过一劫,但我可能已经时日无多。
Мне... удалось сбежать, но долго я не протяну.
我这里好像没什么可以用的东西。在你的监牢里找找,也许有什么能用上的东西。
Не вижу ничего, что могло бы пригодиться. Поищи в своей камере что-нибудь, что поможет нам сбежать.
为排除异己,贝利格罗斯将很多灵魂从他们的构造体身躯中移出,并加以监禁。艾米妮逃出了监牢,但很多人没能逃出。
Опасаясь такого инакомыслия, Беллигерос лишил многие души тел и заточил их в тюрьму. Эмени удалось сбежать, но многие остаются в заточении.
这才能断了穆厄扎拉的念想,他跑不了了。
Может, до него наконец-то дойдет, что ему не сбежать.
<name>,我们要离开这里。帮助我从补给区拿回我的装备,然后再去救我的朋友。如果我们能够活着逃出去的话,那就在麦克斯韦尔元帅的营地里碰面吧。
我们可以在那里想办法来破译这条情报。如果没有我的译码戒指的话,这个工作可就不简单了。
你准备好了吗?
我们可以在那里想办法来破译这条情报。如果没有我的译码戒指的话,这个工作可就不简单了。
你准备好了吗?
Пора выбираться отсюда, <имя>. Помоги мне забрать мои вещи со склада и освободить моих друзей. Если у нас все получится и нам удастся отсюда сбежать, отправляйся в Дозор Морганы и расскажи обо всем маршалу Максвеллу. Он тебе скажет, что делать дальше.
学费嘛,可以等教学完成再支付。别想逃开哦~
А оплатить можно будет уже после занятий. Но даже не думайте сбежать...
想要获得棋阵的胜利需要不断打倒魔物,阻止它们从棋阵中逃脱。在棋阵中,角色无法对敌人造成伤害,也无法获得元素能量,巧妙地运用棋阵内的环境与机关,才是应对棋阵挑战的关键。挑战成功可获得奇术符,奇术符可用于强化玩家的机关。
Чтобы победить на уровне, вам нужно продолжать уничтожать монстров и не дать им сбежать. На уровне персонажи не способны напрямую наносить урон противникам или получать элементальную энергию. Ключом к выполнению испытания является умелое использование окружения и Механикусов. После завершения испытания вы получите печати Венефикус, с помощью которых сможете усилить своих Механикусов.
好不容易趁他们没反应过来,抢先跑过来矿洞里拿宝贝,怎么这么多怪物…
Мне наконец удалось сбежать, пока они не смотрели. Я мог бы первый добраться до шахты и найти сокровища... Но откуда взялись все эти монстры?
我前一段时间救了一个从稻妻逃出来的女孩…她是我这些年见过唯一的私自离开稻妻的人。
Не так давно я спас девушку, которой удалось сбежать из Инадзумы. Она единственный человек на моей памяти, кому удалось покинуть Инадзуму без официального разрешения.
特瓦林甩开了距离…不过我对它这套小心思太熟悉了,你稍微坚持一下。
Двалин пытается сбежать... Но я знаю его тактику... Просто продержись ещё немного!
呀,这家伙要逃了!
О нет! Он собирается сбежать!
但赫乌莉亚选择了逃避。她认为只要在争斗发生之前就放弃,战争就永远不会波及到自己和子民。
Но Хеврия предпочла сбежать. Она полагала, что спасёт себя и свой народ, если перед боем просто сдастся.
深渊法师要逃走了!
Маг Бездны пытается сбежать!
跟随迪卢克的情报,抓紧行动吧,不要让那怪物有再次逃走的机会了。
Согласно данным Дилюка, времени у нас немного. Мы не должны дать дракону возможность сбежать.
深渊法师在找寻着逃跑的机会…
Маг Бездны пытается сбежать...
我是跑了,可我运水果的车全都被砸了!明天商队来的时候,我可怎么开张啊——
Мне удалось сбежать, но хиличурлы разнесли мой фургон в щепки.
不行…「狂风之核」要逃跑了!
О нет... Глаз бури хочет сбежать!
今天是你的生辰,这朵冰晶结成的小花送你,是我自己雕的。如果遇到妖邪,掷出冰花,我封入的咒术自会生效,助你脱险。啊…还有,生日快乐。
В день твоего рождения прими этот ледяной цветок, который я вырезал сам. Если столкнёшься со злым духом, то брось в него цветок. Внутри заключено заклинание, которое поможет тебе сбежать. Ах, да... с днём рождения.
深渊法师错过了逃跑机会,逃跑失败了!
Магу Бездны не удалось сбежать.
当初和「他」一同幻想过这样的乡野生活,虽没有什么山珍海味和雕梁画栋,但一切都是那么真挚和友善。
Тогда мы с возлюбленным мечтали сбежать из города и поселиться в деревне. Никаких больше помпезных банкетов и роскошных вечеринок. Простая, сельская жизнь...
有我在,它就没可能再从你眼前消失一次了。
В этот раз я не позволю ему сбежать.
有时撤退也是明智的选择。
Сбежать из боя, чтобы выжить - не такая уж и плохая тактика.
你要有本事,就当着我们的面把宝贝拿了。当然,拿到的话,宝贝要归我们,你可别想着要跑…
Принесёшь нам сундук - значит, годишься. Сокровище, конечно же, будет нашим. Не вздумай с ним сбежать.
阿尔祖创造的一些怪物仍在四处游荡,其中便有令人胆寒的涎魔——它摧毁了创造自己的法师,让半个马里波沦为废土,然后逃进了河谷地区幽暗的森林。
Несколько созданных Альзуром творений еще вроде бы болтаются по свету, в том числе и вий, который изуродовал его и разрушил половину Марибора, прежде чем сбежать в зареченский лес.
“你可以一直逃,但你永远藏不了。”
Ты можешь попытаться сбежать, но тебе не скрыться.
在塔蕾莎的帮助下,我成功逃脱,但她却为此付出了惨重的代价。
Тарета помогла мне сбежать, но дорого заплатила за это.
你无处可逃……
Тебе не сбежать от нас...
……根本无处可逃……
...отсюда не сбежать...
……也许有路可逃……
...а может, все-таки сбежать?..
逃出矿井!
Сбежать из шахты!
摆脱穴居人!
Сбежать от троггов!
「我曾听人说鹏洛客遇到危险时总会脱身自保。但基定说得没错:我们遇到危险时也能留下应对。」 ~杰斯贝连
«Про нас говорят, что мы — те, кто всегда может сбежать от опасности в другой мир. Но Гидеон прав — мы и те, кто может остаться. По своей воле». — Джейс Белерен
「并非所有梦魇都能靠醒转摆脱。」~安梭苛
«Не от всех кошмаров можно сбежать, проснувшись».— Ашиок
「没能逃出马拉奇的人最终都为城防部队中的一员。」 ~探险队向导多罗斯
«Те, кому не удается сбежать из Малакира, пополняют ряды защитников города». — Дорос, проводник экспедиции
「并非所有梦魇都能靠醒转摆脱。」 ~织魇师安梭苛
«Не от всех кошмаров можно сбежать, проснувшись». — Ашиок, Ткач Кошмаров
如果你来不及逃出生天,奋力跑到远离火光一哩开外,也不会让你安心多少。
Видеть, как он надвигается на тебя с расстояния в милю, — страшное зрелище, если не успеваешь сбежать вовремя.
如果你消灭了一个目标,那么“影”的冷却时间就会重置,让你可以在终结敌人后安全撤离。
«Молниеносный удар» восстанавливается при убийстве, что позволяет сбежать сразу после того, как вы расправитесь с противником.
大多数监狱允许你在牢房的床上睡觉来服刑至期满。你也能尝试逃跑。你的装备能在监狱某处的一个私人物品箱中被找到。
В большинстве тюрем вы можете отсидеть свой срок, просто лежа на кровати в камере. Вы можете попытаться сбежать. Ваши вещи можно будет найти в сундуке где-то в тюрьме.
大多数监狱允许你在牢房的床上睡觉来服刑至期满。你也能尝试逃跑。你的装备能在监狱某处的一个私人物品箱中找到。
В большинстве тюрем вы можете отсидеть свой срок, просто лежа на кровати в камере. Вы можете попытаться сбежать. Ваши вещи можно будет найти в сундуке где-то в тюрьме.
远离太阳片刻是很不错的。
Было бы кстати на какое-то время сбежать от солнца.
他跑掉之前跟我胡扯一堆。他打算在卡斯塔城堡销售赃货给蓝客灵。
Ну, прежде чем сбежать, он нес какую-то чушь насчет того, что хочет продать товар риклингам в замке Карстаг.
你无法躲避密拉克的视线!
Тебе не сбежать от Мирака!
你无法逃避真相。你无法逃避真正的龙裔!
Тебе не сбежать от правды. Тебе не сбежать от истинного Драконорожденного.
你以为你逃得出我的掌心吗?密拉克。在我面前你没有秘密。
Ты что же, вздумал сбежать от меня, Мирак? Здесь тебе ничего от меня не скрыть.
我的天,真的有人从希讷矿场逃出来。你现在是贫民窟的话题人物。
Будь я проклят... Кто-то действительно смог сбежать из шахты Сидна. Да ты уже легенда в Муравейнике.
总之,这种工作的重点在于逃脱,因此我的特长也就得以活用。
В любом случае, фокус был в том, чтобы сбежать, а тут мне не было равных.
морфология:
сбежáть (гл сов непер инф)
сбежáл (гл сов непер прош ед муж)
сбежáла (гл сов непер прош ед жен)
сбежáло (гл сов непер прош ед ср)
сбежáли (гл сов непер прош мн)
сбегу́т (гл сов непер буд мн 3-е)
сбегу́ (гл сов непер буд ед 1-е)
сбежи́шь (гл сов непер буд ед 2-е)
сбежи́т (гл сов непер буд ед 3-е)
сбежи́м (гл сов непер буд мн 1-е)
сбежи́те (гл сов непер буд мн 2-е)
сбежи́ (гл сов непер пов ед)
сбежи́те (гл сов непер пов мн)
сбежáвший (прч сов непер прош ед муж им)
сбежáвшего (прч сов непер прош ед муж род)
сбежáвшему (прч сов непер прош ед муж дат)
сбежáвшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
сбежáвший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
сбежáвшим (прч сов непер прош ед муж тв)
сбежáвшем (прч сов непер прош ед муж пр)
сбежáвшая (прч сов непер прош ед жен им)
сбежáвшей (прч сов непер прош ед жен род)
сбежáвшей (прч сов непер прош ед жен дат)
сбежáвшую (прч сов непер прош ед жен вин)
сбежáвшею (прч сов непер прош ед жен тв)
сбежáвшей (прч сов непер прош ед жен тв)
сбежáвшей (прч сов непер прош ед жен пр)
сбежáвшее (прч сов непер прош ед ср им)
сбежáвшего (прч сов непер прош ед ср род)
сбежáвшему (прч сов непер прош ед ср дат)
сбежáвшее (прч сов непер прош ед ср вин)
сбежáвшим (прч сов непер прош ед ср тв)
сбежáвшем (прч сов непер прош ед ср пр)
сбежáвшие (прч сов непер прош мн им)
сбежáвших (прч сов непер прош мн род)
сбежáвшим (прч сов непер прош мн дат)
сбежáвшие (прч сов непер прош мн вин неод)
сбежáвших (прч сов непер прош мн вин одуш)
сбежáвшими (прч сов непер прош мн тв)
сбежáвших (прч сов непер прош мн пр)
сбежá (дееп сов непер прош)
сбежáв (дееп сов непер прош)
сбежáвши (дееп сов непер прош)
ссылается на:
I сов. разг. сбегать
跑[一趟] pǎo [yītàng]; 快去 kuài qù; (за кем-либо) 快去找 kuài qù zhǎo, 快去请 kuài qù qǐng
сбегай за сигаретами - [请你]快去买香烟
сбегай за врачом - 快去请大夫
II сбежать, сбегать
1) (спускаться бегом) 往下跑 wǎng xià pǎo, 跑下来 pǎoxiàlai, 跑下去 pǎoxiàqu
сбежать с лестницы - 从楼梯上跑下来(跑下去)
2) (стекать) 往下流 wǎng xià liú
3) (исчезать) 消失 xiāoshī
улыбка сбежала с лица - 脸上的笑容消失了
4) перен. (спускаться вниз - о дороге и т.п.) 渐渐地下去 jiànjiànde xiàqu
дорога сбегает с горы зигзагами - 道路从山上蜿蜒而下
5) (убегать) 逃跑 táopǎo, 偷跑 tōupǎo
сбежать из тюрьмы - 从监牢里逃跑
сбежать с уроков - 逃学