свежевать
освежевать
把...剥皮开膛 bǎ...bāopí kāitáng
剥... 之皮, -жую, -жуешь; -жёванный(未)
освежевать, -жёванный(完)
кого-что 把(杀死的牲畜, 野兽)剥皮开膛去掉内脏
кого-что(把已宰的牲口)剥皮并取出内脏 ‖完
освежевать
(把已杀死的牲畜, 野兽)剥皮和取出内脏
слова с:
в русских словах:
новизна
新奇 xīnqí, 新颖 xīnyǐng; (свежесть) 新鲜 xīnxiān; (изобретения) 新颖性 xīnyǐngxìng
несвежий
2) (лишенный свежести) 无生气的 wúshēngqìde, 无精打彩的 wújīngdǎcǎide
в китайских словах:
剖杀
свежевать, освеживать
толкование:
несов. перех.1) Снимать шкуру с убитого животного и потрошить его.
2) Разделывать на части мясо убитого животного.
примеры:
不知道它是从哪里冒出来的。我当时正等着老妈剥完她那一半的幼龙,突然飞来了一条风暴巨龙,我从没见过那么大的龙……然后……
Он появился словно ниоткуда. Я дожидался, когда мама закончит свежевать свою половину туши, и тут на нее налетел огромный грозовой дракон и... и...
只要附着雷元素力,发簪就能化为一柄锐利无比的小刀。割草砍柴自不用说,为猎物剥皮剔骨之类粗活也是小菜一碟。
Наполненная силой Электро заколка становится острым, как бритва, ножом. Ею можно не только срезать траву или колоть дрова, но и с лёгкостью свежевать туши животных.