сдохнуть
сов. (несов. сдыхать)
1) (禽兽)死
2) 〈粗, 俗〉(人)死, 咽气
Чтоб ты сдох! - 你这该死的!
-ну, -нешь[完]
1. [技术, 电脑]<口俚>出故障
2. [体育(三角滑翔)]由于没有风或技术原因高度迅速降低并降到地面
3. 处于某种极端的情感状态(如惊讶, 害怕, 高兴, 大笑等)
Я просто сдох, когда его увидел. 一看见他我简直高兴极了(或惊呆了)
Шарик (бобик, мурзик) сдох. 一切都完了, 完了
-ну, -нешь; -сдох, -ла; сдохший[完]死, 倒毙(指动物); 〈粗, 俗〉死(指人) ‖未сдыхать, -аю, -аешь 及дохнуть
死, 倒毙, -ну, -нешь; -ох, -хла(完)сдыхать, -аю, -аешь(未)(禽兽)死; <粗, 俗>(人)咽气
Чтоб ты ~ох! 你这该死的!
в китайских словах:
不得好死
умереть мучительной смертью, сдохнуть; добром не кончить
如果我骗你,我不得好死 чтоб мне сдохнуть (провалиться мне на этом месте), если я вру
仆街
2) груб. сдохнуть, обосраться
倒
2) dǎo упасть мертвым; умереть; околеть, сдохнуть, пасть
嗝屁
жарг. сдохнуть, коньки отбросить
路死路埋
бран. сдохнуть бы тебе под забором! (букв.: на дороге умереть, на дороге и быть закопанным)
толкование:
сов. неперех.1) Однокр. к глаг.: сдыхать.
2) см. также сдыхать.
примеры:
死沼巨鳄是一只栖息在尘泥沼泽里的远古鳄鱼,现在是时候让它获得解脱了。
Волокун – старый кроколиск из Пылевых топей. Ему давно уже пора сдохнуть.
除非我们能找到一种训练方法,不至于让他们最后白白死掉,否则准没好处。
Нам не будет никакого толку от этих новобранцев, пока все, что они умеют – это быстро сдохнуть.
我们还能做什么?也在在那边陪她等死吗吗?是她不想继续走,我们没有选择!
А что мы могли сделать? Остаться и сдохнуть вместе с ней? Она отказалась идти, у нас не было выбора!
一如既往,试着不让自己冻死,也试着不让自己饿死
Как всегда. Пытаюсь не замерзнуть до смерти и не сдохнуть с голоду.
死期到了,猪狗。
Пора сдохнуть, пес.
拜托,我需要帮助!我可不想被这该死的木头弄死。
Прошу тебя, мне нужна помощь! Не хочу сдохнуть здесь, на этом распроклятом бревне!
我们还能做什么?也在那里等死给她陪葬吗?是她不想继续走,我们没有选择!
А что мы могли сделать? Остаться и сдохнуть вместе с ней? Она отказалась идти, у нас не было выбора!
就跟以前一样,想办法别让自己冻死,也别让自己饿死
Как всегда. Пытаюсь не замерзнуть до смерти и не сдохнуть с голоду.
死期到了,狗。
Пора сдохнуть, пес.
拜托,我需要帮助!我可不想死在这该死的木头上。
Прошу тебя, мне нужна помощь! Не хочу сдохнуть здесь, на этом распроклятом бревне!
老女人…几年前就该死了。
Мерзкая старая карга, чего бы ей не сдохнуть еще лет десять тому.
你是对的。这不好。这没有任何意义,我应该杀了我自己。
Ты права, ничего это не здорово. Это полное говно, а мне лучше сдохнуть.
去做吧——∗如果你想死的话∗,胸口的那阵刺痛这样对你说到。现在的你可谓是命悬一线……
Давай — ∗если хочешь сдохнуть∗, отвечает колющая боль в груди. Ты и так на волоске...
一种蛆,只要有基本的温饱就会满足。他们想要以更低的报酬来干∗我们的活∗,害人又害己。这样下去所有人都是输家。
Такой червяк, которому ничего не нужно от жизни, лишь бы не сдохнуть. Они приходят и хотят делать ∗нашу работу∗ за дерьмовую плату — и нас наебывают, и самих себя. В итоге все проигрывают.
在有人能把我变成变种人之前,我就会死在这里。
Лучше сдохнуть под забором, чем стать мутантом.
「秃鹫已经在弗尔泰斯特的屍体上盘旋,但我会想办法。保持冷静,抓到那混蛋。」
Стервятники уже кружат над трупом Фольтеста, но я справляюсь. Достань этих пидоров и сам постарайся не сдохнуть.
他的确是个正直勇敢的混蛋。他宁愿死也不愿像老鼠般窜逃。除了三年前我在弗坚亲眼目睹的大战之外,我很难相信会有更激烈的战争了。
Храбрый был сукин сын, это верно. Решил, что лучше сдохнуть, чем бежать, будто крыса с корабля. Ох и резня тогда была... Хуже было только три года назад под Вергеном.
我不後悔死在你手中。经过这么多年後,死於眼睛意外中箭或是流行性感冒就太蠢了…
Хорошо, что это ты. Глупо было бы сдохнуть через столько лет от случайной стрелы или от простуды...
生为泰莫利亚之子,死为泰莫利亚之魂。
Матушка Темерия меня родила, за матушку Темерию и сдохнуть можно.
然后呢?像爸一样饿死吗?妈,我不要。我的人生我自己决定。
И, как отец, с голоду сдохнуть? Не, маманя, у меня свое ремесло есть.
很好!这怪胎想找死!
Вы посмотрите, этот выродок хочет сдохнуть!
你的确不是我的员工,但你恐怕要死在这儿了。杀了他!
Это верно, ты мне не солдат. И поэтому придется тебе сдохнуть. Убить его!
偏偏死在几个不是东西的王八羔子手上…
И сдохнуть от такой мелочи...
“直视他们的眼睛,激起他们的恐惧,然后大开杀戒。”
Лучше сдохнуть, чем попасть в плен к Риордаину. Он пытает. Долго.
但是算了吧,这早就不是我第一次碰上倒霉事了。我一定得把它赶走,就算赔上性命也在所不惜!
Ну да ничего. Мне не впервой против ветра идти. Выгоню его оттуда, хоть бы пришлось сдохнуть!
得了吧。我这辈子已经够倒霉了,这次非得把它赶走不可,就算要赔上我一条小命也在所不惜!
Ну да ничего. Мне не впервой против ветра идти. Выгоню его оттуда, хоть бы пришлось сдохнуть!
受死吧。
Пора тебе сдохнуть.
女巨魔一打,你死掉。
Я бить. Ты сдохнуть.
有人在雷管那!砍掉他们的头!
У детонатора кто-то был! Чтоб им сдохнуть!
...在所有逃出这里的笨方法中...
...вот это ж надо так глупо сдохнуть...
...怪物...在海底漫游...还是死在沙滩上比较好...
...чудовища... кишат в море... лучше уж... сдохнуть на берегу...
呃。既然你在这儿,不打算就这样离开。你是不是告诉过别人了?不,那可不行。不行,你必须得死。我要让我的巨魔收拾你。
Хммм. Сюда ты добрался, но не отпускать же тебя. А вдруг ты кому-нибудь расскажешь? Так не пойдет. Нет, тебе придется сдохнуть. Мой тролль все сделает.
我不惧怕死亡,因为我将拥有永恒的生命。你应该害怕你自己的死亡。因为对于你来说,这就是你的完结!
Я смерти не боюсь, потому что буду жить вечно. А ты бойся сдохнуть – для тебя это конец!
该死的红袍净源导师!该死、低贱的混帐净源导师!但不该怪你,小伙子,这我知道!你试过了,比我做的要多。但真是耻辱啊。真是耻辱。
Клятые алые! Чтоб им сдохнуть, порваться и провалиться! Но ты не виноват, парень, я знаю! Ты хоть пытался, а я нет. Позор это все. Стыд и позор.
尸鬼已经完全失去人类的面貌了。我宁愿去死也不想变成尸鬼。
Гули утратили все, что делало их людьми. Лучше сдохнуть, чем стать одним из них.
何况……我们都难逃一死,不如跟杀了你的怪物同归于尽。哈!
Кроме того... Мы ведь все умрем так лучше сдохнуть, всадив нож в брюхо какой-нибудь злобной твари! Ха!
死期到了!
Пора сдохнуть!
你最好死在里面!
Тебе лучше сдохнуть!
我要让你痛不欲生。
Готовься сдохнуть в мучениях
这时候你应该要死了吧。
А вот тут тебе пора сдохнуть.
看到我,你死亡!
Посмотри мне в глаза, прежде чем сдохнуть!
我希望我的朋友会先让你下地狱。
Как бы тебе не сдохнуть раньше стараниями моего друга.
这下掠夺者拿到动力装甲了。他妈的。
У бандитов теперь еще и силовая броня есть. Чтоб им сдохнуть.
不……不要,我哪里也不去。我不要像老鼠一样缩在地下室里死掉。
Нет... Нет, никуда я не пойду. Не хочу сдохнуть в душном подвале, как крыса.
算200枚瓶盖,不能再高了。再高的话我干脆回家好了。
Я могу заплатить 200 крышек, но не больше. Иначе мне лучше просто взять и сдохнуть.
因为我无依无靠。我想,我内心深处就是想死……我希望哪天就这样被谁打死了,这样还容易些。
Мне было одиноко. И в глубине души я хотела сдохнуть. Хотела, чтобы один из противников вышиб из меня дух. Искала легкого выхода.
这是他最后一次啜饮咖啡了,他必须死。这是唯一符合逻辑的选择,而且他要怪只能怪他自己。我需要的是他船里的零件,这样我就能逃离这个遭受辐射的鬼地方。我已经仔细研究了机器人的安全准则,我想我会给他来点小小的生日惊喜。
Кофе он больше хлюпать не будет. Пора ему сдохнуть. Это единственный разумный выход, и виноват в этом только он один. Мне только нужны запчасти с его яхты, и я наконец свалю из этого облученного ада. Я давно уже вожусь с протоколами безопасности роботов. Подготовлю ему небольшой сюрприз на день рождения.
морфология:
сдо́хнуть (гл сов непер инф)
сдо́х (гл сов непер прош ед муж)
сдо́хла (гл сов непер прош ед жен)
сдо́хло (гл сов непер прош ед ср)
сдо́хли (гл сов непер прош мн)
сдо́хнут (гл сов непер буд мн 3-е)
сдо́хну (гл сов непер буд ед 1-е)
сдо́хнешь (гл сов непер буд ед 2-е)
сдо́хнет (гл сов непер буд ед 3-е)
сдо́хнем (гл сов непер буд мн 1-е)
сдо́хнете (гл сов непер буд мн 2-е)
сдо́хни (гл сов непер пов ед)
сдо́хните (гл сов непер пов мн)
сдо́хший (прч сов непер прош ед муж им)
сдо́хшего (прч сов непер прош ед муж род)
сдо́хшему (прч сов непер прош ед муж дат)
сдо́хшего (прч сов непер прош ед муж вин одуш)
сдо́хший (прч сов непер прош ед муж вин неод)
сдо́хшим (прч сов непер прош ед муж тв)
сдо́хшем (прч сов непер прош ед муж пр)
сдо́хшая (прч сов непер прош ед жен им)
сдо́хшей (прч сов непер прош ед жен род)
сдо́хшей (прч сов непер прош ед жен дат)
сдо́хшую (прч сов непер прош ед жен вин)
сдо́хшею (прч сов непер прош ед жен тв)
сдо́хшей (прч сов непер прош ед жен тв)
сдо́хшей (прч сов непер прош ед жен пр)
сдо́хшее (прч сов непер прош ед ср им)
сдо́хшего (прч сов непер прош ед ср род)
сдо́хшему (прч сов непер прош ед ср дат)
сдо́хшее (прч сов непер прош ед ср вин)
сдо́хшим (прч сов непер прош ед ср тв)
сдо́хшем (прч сов непер прош ед ср пр)
сдо́хшие (прч сов непер прош мн им)
сдо́хших (прч сов непер прош мн род)
сдо́хшим (прч сов непер прош мн дат)
сдо́хшие (прч сов непер прош мн вин неод)
сдо́хших (прч сов непер прош мн вин одуш)
сдо́хшими (прч сов непер прош мн тв)
сдо́хших (прч сов непер прош мн пр)
сдо́хнув (дееп сов непер прош)
сдо́хши (дееп сов непер прош)
сдо́хнувши (дееп сов непер прош)