спускание
〔名词〕 放下
降下
松开
排出
放出
放松
1. 1. 下达, 下发
2. 使下水
3. 扣动, 按动, 启动
4. 松开, 放开
5. 排放
6. 降低, 减少
7. 纵容, 放过, 饶恕
2. 放下; 降下; 松开; 排出; 入出
下达, 下发; 使下水; 扣动, 按动, 启动; 松开, 放开; 排放; 降低, 减少; 纵容, 放过, 饶恕; 放下; 降下; 排出; 入出; 松开
放下
降下
松开
排出
放出
放松
1. 放下; 降下
2. 排出; 放出松开; 放松
放下, 降下, 排出, 放出, 松开, 放松, 放气, 漏气
放下, 降下, 排出, 放出, 放松, 放气, 漏气
下放, 下降; 放入; 放开; 放出; 排出
放下, 降下, 松开, 排出, 放出, 放松
①放下, 降下②排出, 放出③放松, 松开
-я[中]спускать 的动
放下, 降下; 排出; 放松
降下; 排出; 松开, 放松
放下; 降下; 扣板机
放下, 放琥, 放出
спускать 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8解的
спускание флага 降旗
спускание занавеса 放下窗帷; 落幕
спускание парусов 下帆
спускание петель (织毛衣等时)减针
1.放下,降下;2.排出;3.松开,放松; ①放下,降下;松开②排出,放出
слова с:
в русских словах:
механизм
спусковой механизм воен. - 拉火机
курок
2) (спусковой) 扳机 bānjī
спуск
осторожнее, здесь спуск! - 当心, 这里有斜坡
крутой спуск к морю - 临海的陡坡
в китайских словах:
轮胎漏气
шина спускается, спускание шины
跑气
1) утечка воздуха, спускание (шины и т. д)
泌水
1) сливать воду, спускать воду; сливание воды, спускание воды
放松零件
спускание деталей
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: спускать, спускаться.
примеры:
(可)机动再入飞行器
маневрирующий спускаемый аппарат
(水上飞机)下水
спускать, спустить гидросамолёт на воду; спуск гидросамолёта на воду
(船)下水
спускать на воду
(船)下水下水
спускать на воду
(见 Дураков и в алтаре бьют)
[直义] 傻瓜在祭坛上也挨揍.
[直义] 傻瓜在祭坛上也挨揍.
дураку и в алтаре нет спуска; дурам и в алтаре не спускают
2. 再入飞行器(下降级)
спускаемый аппарат
<土地倾斜着,通向你面前墓穴的黑暗入口。>
<Земляной откос перед вами спускается к темному входу в гробницы.>
{可}机动再入飞行器
маневрирующий спускаемый аппарат
ёмкость спуска 放空罐
емкость спуска
「下矿不把团雀带,回头领班将你逮。」
«Никогда не спускайтесь в шахту без канарейки, иначе бригадиру придётся вас арестовать».
「伦夫人是锁眼市集里唯一不使诈的商贩。」 ~俄佐立轻骑兵米瑞拉
«Леди Рен — единственная торговка Скважинного Спуска, которая не пытается обманывать». — Мирела, гусар Азориусов
「我们能够容忍盗贼在北哈达安营,但倘若割喉客胆敢顺流而下,他们就会被穹鳐扔到海里去。」
«Мы терпим воровское логово в Северной Хаде, но тех головорезов, что спускаются вниз по реке, ждет поездка на небоскате в открытое море.
「掉下去就是死路一条。」 ~裂船湾的奎嘎
«Вниз все живое спускается, чтобы умереть». — Крек из бухты Раскола
上(下)楼梯
подниматься [спускаться] по лестнице
下 山
спускаться с горы
下去 ([i]туда[/i]); 下来 ([i]сюда[/i])
спускаться вниз
下坡时,尽量使用扶手。
Спускаясь, по возможности используйте перила.
下楼去。你让我感到厌烦。
Не зли меня и спускайся уже.
下楼吧。你已经打扰到我了。
Не зли меня и спускайся уже.
下水架, 船排(将艇或水上飞机拖下水或吊上岸用的底架)
тележка для спуска и подъема на берег
下降(轨道)剖面图
профиль траектория спуска; профиль траектории снижения
下降{轨道}剖面图
профиль траектория спуска; профиль траектории снижения
不用紧张,<class>t。如果真有人能完成这个任务,那一定是你!……大概吧。使用我身后的垂降点,进入洞窟吧。
Ну что, <класс>, пан или пропал. Если кто и сможет это провернуть, так только ты! ...Наверное. Короче, закрепи веревку вон там позади меня и спускайся в пещеру.
不过,你很靠谱,那就派你去干活吧!顺着这条隧道往下走,一直到工匠议会。希望你知道如何对付机械师瑟玛普拉格。
Но у тебя-то с мозгами все в порядке, так что вперед! Спускайся по этому туннелю, пока не окажешься во Дворе механиков. Там найдешь Анжинера Термоштепселя – что с ним делать, надеюсь, объяснять не надо.
不饶恕; 不放过
не давать спуска
为什么不是……我的同类……下来这里?
А зачем кому-то, кто... не такой, как я... спускаться сюда?
为什么某些人都不……像我一样……大老远跑来这里?
А зачем кому-то, кто... не такой, как я... спускаться сюда?
什么?别摆出那副表情。你进入洞窟后,我再给你进一步的指示。
Что? Ох, не надо только делать такую кислую мину. Давай спускайся, а потом я скажу, что делать дальше.
今天我们颠覆了整个黑石大军,<name>。虽然黑石兽人仍然盘踞在他们的塔楼里,但是我相信短期内他们再也不敢轻易进犯赤脊山了。这一切都是你和基沙恩的功劳。
Сегодня мы нанесли по ним сокрушительный удар, <имя>. Пусть орки Черной горы все еще спускаются с пика вниз, полагаю, что они больше не представляют угрозы для мирных жителей Красногорья. Это ваша с Кишаном заслуга.
从火箭维护塔架滑下用)
трос тросс экстренного спуска с самолёта, с башни обслуживания ракеты
仓库管理是我的老本行,「明霄灯」的建造我会一直在这儿盯着!
Руководство этим складом - дело всей моей жизни! Я не спускаю глаз с лунного фонаря.
他们一下来就把门都锁上了。你去了杀了他们,你让我们断了粮食。
Они двери запирают, когда спускаются. Убьем их, и останемся тут взаперти без еды.
传授浩劫专精
Пощады нет! Спускайте иллидари!
你为什么一再为她辩护?她的钱只会用在那个暗精灵废物身上!
И зачем ты только защищаешь эту женщину? Она все свои деньги спускает на эту темно-эльфийскую дрянь!
你们继续前进…
Вы спускаетесь дальше...
你准备好了吗,<class>t?我会引导你一步步完成这个计划的。所以你绝对安全!首先,看到我身后的垂降点了吗?你得从那里进入洞穴。祝你好运!
Ну что, ты <готов/готова>, <класс>? Я тебя сейчас последовательно проинструктирую по всем пунктам моего плана. Не бойся, с тобой все будет в порядке! Итак, пункт первый: видишь место для крепления веревки позади меня? Привяжи веревку и спускайся в пещеру. Удачи!
你只要负责看住他就行。如何,是不是一份美差?
Поручаю тебе в это время не спускать с него глаз. Ну как, справишься?
你可以从这里的峭壁上直接降到下面,这样就能快点和他们汇合。
Спускайся по скалам прямо здесь и быстрее беги к ним.
你提倡放权, 他那里收权
вы спускаете права, а кто-то их отбирает
你是一位冒险者……也是一位如假包换的裁缝。到下面去看看你能找到什么好东西吧!
Ты – <искатель/искательница> приключений... да еще и <портной/портная>. Спускайся туда, попробуй что-нибудь добыть!
你知道该怎么做,<name>。快去下层甲板操作那些炮台!
Ты знаешь, что надо делать, <имя>. Спускайся под палубы и встань за орудия!
例如他们一下来就把门都锁死?如果你杀了他们,会让我们断了粮食啊。
Они двери запирают, когда спускаются. Убьем их, и останемся тут взаперти без еды.
做得好。蒂亚已经拿下这艘船了。往下走两层去找她吧。
Отличная работа. Диджа сейчас в трюме. Спускайся на два уровня вниз.
停止制动, 禁止溜放
с горки не спускать, при маневрах не толкать
充填料(竖)井
ствол для спуска закладочного материала
别拿孩子当出气筒!
Не спускай свой пар на детях!
到东南方的石爪山脉,进入石爪小径,直到你发现一台低劣的地精钻机为止。等你到了目的地之后,我就会启动侏儒通讯器!
Отправляйся в Когтистые горы да юго-востоке и спускайся по Тропе Когтя, пока де даткдешься на гряздую гоблячью сверлилку. Когда доберешься до места, я активирую ГНМ-передатчик!
去下水道找一道门。穿过门就是我藏箱子的墓穴。
Спускайся в канализацию, через вход возле канала. Там, слева от входа, увидишь решетку. Открой ее с помощью ключа, что я тебе дал. За решеткой найдешь склеп. Там я и спрятал сундук.
去甲板下层操纵火炮,给他们提供掩护火力。他们全都指望我们了!
Спускайся под палубу, встань за одну из пушек и открой огонь, чтобы прикрыть их. От нас зависят жизни многих солдат!
去船上、要塞的入口,还有其中一座北部高塔上设置炸药。这就应该够他们喝一壶的了。
Спускайся-ка вниз и заложи взрывчатку на корабле, у ворот крепости и в одной из тех северных башен. Этого хватит, чтобы их как следует тряхнуло.
只是稍微试试看,如果出现任何问题,我会马上退下来。
Попробую только разок. Если что, я тут же начну спускаться к подножию.
只有我能突破障碍。我要进去。
Я спускаюсь, ведь только я могу разрушить барьер.
后来又有一段时间,大地上的人们失去了过去。他们试图向下探索,寻找已经被遗忘的东西。古树树洞的另一端,过去的秘密凝结成了宝藏。
Со временем люди континента утратили воспоминания о прошлом. Они спускаются исследовать глубины в поисках того, что позабыли. По ту сторону полого древнего дерева секреты вчерашнего дня стали сокровищами настоящего.
哎呀,就是在客栈下面摆了好多好吃的,好多霄灯,周围也没有多少人。
Да-да! Прямо на постоялый двор! Спускайся, там много-много вкусной еды, много небесных фонариков и совсем чуть-чуть людей!
哦对,这么说起来,狼哥小时候就分不清楚东南西北。要是我们不带着他,他都不敢自己下山。
К слову, Большой Г всегда плохо ориентировался на местности. Нам постоянно приходилось брать его с собой, один он спускаться с горы боялся.
啊,你来得真及时,<name>。快,到矿井下面去看看我们发现了什么。你也许会在下面撞见联盟,但我相信那对你来说只是小菜一碟。
Ну наконец-то, <имя>, а то мы тебя тут уже заждались. Давай скорее спускайся в шахту да посмотри, что мы там обнаружили. Ты там можешь столкнуться с шавками из Альянса. Но вряд ли они доставят тебе много хлопот.
嗯,我看到交易区的市政厅个完美的空心墙,放置一个在那边吧,第二个放置在神殿区靠近下水道入口处,第三个就放在维吉玛的公墓。
В Купеческом квартале в стене у городской ратуши есть небольшая ниша. Второй сенсор установи в Храмовом квартале у спуска в канализацию. А третий - на вызимском кладбище.
嘿,朋友。你要找乐子的话,就来对地方了。下去穿过暗门就是了。
Эй, дружок. Если дозу ищешь, то это прямо здесь. Давай, спускайся.
嘿,朋友。如果想找一点够呛的,你是来对地方了。只要从那个活板门下去就可以了。
Эй, дружок. Если дозу ищешь, то это прямо здесь. Давай, спускайся.
因为我能看出她是你很好的朋友,实验过程中她一直在提醒你,也在担心你的安危。
Я заметил, что вы с ней хорошие друзья. Во время эксперимента она не спускала с тебя глаз и очень за тебя переживала.
在北边大主教高地的顶上有个祈祷阵,正好符合我们的要求。把焦镜放到那里去,<name>。如有任何发现,就地解决。然后去下方找我。
На Вершине Экзарха находится молитвенная площадка – она отлично подойдет для этой цели. Установи фокусирующую линзу, <имя>. Если что-то обнаружишь, разберись. Потом спускайся ко мне.
垂手过膝
руки спускаются ниже колен ([i]об уродливо длинноруком[/i])
垂蛛
висящий (спускающийся) паук
塔底下有队长的精英守卫把守,所以我们的计划是这样的:用钩爪直接爬到顶,把VIP大卸八块,用我的便携式低空降落伞跳下来。我会用炸药把塔掀上天,格伦沃德队长的徽记就交给你了,卡乌格要。明白了吗?
Территорию у подножия башни патрулируют самые лучшие телохранители капитана. Поэтому вот что мы сделаем: заберемся наверх, оттуда порежем на лапшу всю эту элиту и потом спустимся вниз на моем портативном низковысотном парашюте. А в башне я заложу взрывчатку, и она взлетит на воздух после нашего спуска. Не забудь прихватить голову для Чога. <Понял/Поняла>?
大部分时间他都在闲逛,去小湖那里,有时会去取一些地窖里的啤酒样品。像他那种人,逍遥自在的,想做什么就做什么。
Он по большей части просто тут болтается. Ходит к озеру, иногда спускается в погреб за вином. Как по мне, пусть делает, что хочет.
大部分时间他都在闲逛,去池塘那里,有时会去取一些地窖里的葡萄酒样品。像他那种人,逍遥自在的,想做什么就做什么。
Он по большей части просто тут болтается. Ходит к озеру, иногда спускается в погреб за вином. Как по мне, пусть делает, что хочет.
大钩载荷等于送入管串在钻井液中的浮重
нагрузка на крюке равна весу спускаемой колонны в буровом растворе
套管柱下入设计层位
проектный горизонт для спуска обсадной колонны
好冷…我们还是快点下去吧…
К-как холодно... Д-давай скорее с-с-спускаться вниз...
如果它不肯下来,试着用更多的鱼去引诱它。
Если вдруг не захочет спускаться, можно попробовать приманить его рыбой.
对错误的行为,不能放任不管。
Нельзя спускать с рук неподобающее поведение.
小心那家伙,我的兄弟。
А, верный подельник! Глаз не спускать.
尸鬼在晚上蹑手蹑脚爬下山想爬进我的窗子,那种东西的样子很难让人喜欢。
Как драугры ночью спускаются с гор и лезут ко мне в окно, и все в таком духе. Честно сказать, мне тут до сих пор неуютно.
尸鬼在晚上蹑手蹑脚爬下山,爬进我的窗子,诸如此类的。那东西的样子很难让人喜欢。
Как драугры ночью спускаются с гор и лезут ко мне в окно, и все в таком духе. Честно сказать, мне тут до сих пор неуютно.
岩王帝君每年都会赐下神谕,指引这一年里经营璃月的方向。
Раз в год Властелин Камня спускается к нам и рассказывает, как жить в ближайшем году.
已是傍晚, 暮色降临大地
наступал вечер, на землю спускались сумерки
常在不见天日的巨渊还是失落的古都流连的冒险家,会经常忘记时间。
Зачастую искатели приключений забывают о времени, спускаясь в глубины тёмной бездны или затерянных городов.
干得很好。蒂亚控制着这条船。往下走两层。
Отличная работа. Диджа сейчас в трюме. Спускайся на два уровня вниз.
应急下滑索(从飞机
трос тросс экстренного спуска с самолёта, с башни обслуживания ракеты
应急脱离索, 应急下滑索(从飞机, 从火箭维护塔架滑下用)
трос тросс экстренного спуска с самолёта, с башни обслуживания ракеты
怎么有种越往深处,越诡异的感觉?
Почему чем глубже мы спускаемся, тем страннее всё становится?
您别这么看着我,这段不是怪物砸的,这得多大块头才能砸成这样…
Не смотри на меня так! Эта дыра осталась не от монстра. Таких огромных монстров я ещё не спускал с лестницы...
我不知道,巴贝特。看样子他可能受到了头部创伤。最好别让他离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, его ранили в голову. Лучше не спускать с него глаз...
我不知道,巴贝特。看样子她可能受到了头部创伤。最好别让她离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, ее ранили в голову. Лучше не спускать с нее глаз...
我不确定,芭贝特。看样子他的头部可能受到了伤害。最好别让他离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, его ранили в голову. Лучше не спускать с него глаз...
我不确定,芭贝特。看样子她的头部可能受到了伤害。最好别让她离开我们的视线。
Я не знаю, Бабетта. Кажется, ее ранили в голову. Лучше не спускать с нее глаз...
我们会时不时地过来为我们在新生家园的朋友收集蚌肉。
Время от времени мы спускаемся сюда и собираем устриц для наших друзей из Нового Дома.
我们会盯着你。
Мы с тебя глаз не спускаем.
我们发现有联盟的人从天火号空降到黑喙崖。
Мы засекли альянсовцев, спускавшихся на парашютах с "Небесного огня" на утес Черноклювых.
我们都很严密监视著你们这些狩魔猎人。
Хочешь убедиться? С вас, ведьмаков, нельзя спускать глаз.
我在想我们也许可以阻止昆森猢狲的攻击,而不用……“杀死”任何人。我注意到山侧有一些绳子。我想他们就是顺着绳子爬到我们的农场里的,而且……
Я вот что думаю: возможно, мы могли бы остановить наступление хозенов Куньцзэнь... ну... никого не убивая. По склону горы тянутся веревки – и мне кажется, что хозены спускаются именно по ним. И...
我想有什么东西在地下室里。但我不敢下去看。
Я думаю, там что-то в подвале. Я боюсь туда спускаться.
我觉得好像有什么东西在地下室,可是我不敢下去查看。
Я думаю, там что-то в подвале. Я боюсь туда спускаться.
我说下来,快点。
Я сказала, спускайся. Живо.
我说到下面去,快点。
Я сказала, спускайся. Живо.
或降于阿
одни спускаются с холмов...
技术测量用下降装置 (着陆器)
спускаемый аппарат для проведения технических измерений
把口罩拉到下巴上
спускать маску на подбородок
把雨水泻干净
спускать всю дождевую воду дочиста
拉下裤子
спускать брючки
攻城训练营平稳降落在战场后,首先会释放出装载的皮卡超人和法师,然后再释放出部落援军。想知道攻城训练营为什么能塞得下这么多部队?天机不可泄露,你还是不知道比较好。
Осадные казармы грациозно спускаются на парашюте, и из них сначала вырывается банда П.Е.К.К.А. и колдунов, а потом — воины из крепости клана. Интересно, как они все там уместились?
放下,排泄
спускать (спустить)