сработка
1) 开动 kāidòng
2) жарг. 降低水位 jiàngdī shuǐwèi, 放水 fàngshuǐ
идёт сработка водохранилища - 水库在放水
1. 开动起来
2. 降低水位, 放水
сработка водохранилища 水库消落
-и[阴](水库)放水, 降低水位(职业用语)
开动
起作用
сработать 的动
сработка, -и[阴]降低水位, 放水(职业用语)Идёт 《сработка》 [водохранилища], падает его уровень.(水库)在“放水”, 水位在下降。
开动起来|降低水位, 放水开动, 起作用
①磨损 ; ②损耗 ; ③放水, 消落
消耗, 耗损, 放水, 磨蚀, 开动
(水库)放水; 消落; 消耗; 磨损
①耗损, 磨损②开动, 起作用
开动起来; 降低水位, 放水
放水, 消落; 消耗, 耗损
[阴] 消耗, 耗损; 放水
消耗, 耗损; 放水, 消落
<口>开动; 起作用
消耗, 磨损, 起动
起动, 起作用
启动, 起作用
磨损, 耗损
开动,起作用
слова с:
в русских словах:
сработанный
⑴сработать 的被形过. ⑵〔形〕〈专〉磨损的, (因用久而)损坏的. ~ая ось 磨损了的轴. ~ мотор 损坏了的发动机; ‖ сработанность〔阴〕.
срабатывать
сработать, разг.
в китайских словах:
примеры:
...但它们没起作用。我们中一半人没能活着上岸。
...Но они не сработали. Половина отряда погибла, пока мы переправлялись.
<name>,你狠狠地打击了盘踞在巴尔里废墟的灰舌破碎者。现在,让我们再来看看你如何对付伊利丹麾下的其他恐怖军队。
Ты неплохо себя проявил против Сломленных в Баари, <имя>. Посмотрим, как хорошо ты сработаешь против, самого страшного, – армии Иллидана.
<name>,我只是做了应该做的事,而且我们的计划也成功了。如果不采取行动,事情可能会变得更糟。我只希望艾莎能够明白这一点。
<имя>, я сделал то, что требовалось. И план сработал. Если бы мы не приняли никаких мер, все могло бы обернуться куда хуже. Хотел бы я, чтобы Аиса поняла это.
<name>,我的侦察兵已经找到了最近一段时间来频频组织穴居人对我们发动袭击的首领。这帮洛克莫丹的怪物好象是由一个叫格劳姆格的酋长领导的,不过格劳姆格身边守卫森严,有两个精英护卫纳什尔和布劳勒尔从不离他左右。
Моя уловка сработала. Похоже, этими тварями в Лок Модане руководит вождь по имени Громаг, которого очень хорошо охраняют. Двое его самых опытных телохранителей, Костеглод и Буян, никогда от него не отходят.
<你思考了一会儿,蹦出个疯狂的想法来,说不定能起作用呢!>
<По краткому размышлению вам приходит в голову одна идея, и она достаточно безумна, чтобы сработать!>
<你的恐嘴雏龙竖起身上的羽毛,对你低声咆哮,宣示自己的权威。但它对结果不太满意,因为你没有吓得瑟瑟发抖。也许它想要打扮成成年隼龙再试一次。>
<Ваш детеныш злобоклюва взъерошивает перья и рычит на вас, пытаясь продемонстрировать свое превосходство. Судя по всему, результатом он не слишком-то доволен, так как напугать вас у него не вышло. Попробуйте нарядить его взрослым грифозавром – может быть, это сработает.>
~叹息。~我明白。卢锡安的计划失败了。世界需要一位觉醒者飞升成为新神谕者。
~Вздыхает~ Я знаю. План Люциана не сработал. Миру нужен вознесенный пробужденный.
“你办不到。你那点肮脏的小把戏对我没有用的,”她凝视着你,回应道。
«Не выйдет. Твои грязные приемчики со мной не сработают». Она пристально смотрит тебе в глаза.
“你是说音频缺失吗?”另一个瘾君子用拇指指着后方的扬声器。“你猜怎么着,我们已经有了∗大规模∗低阶音箱。它很可能派上用场。”
Недостаток звуковых мощностей, говоришь? — Спидпанк указывает большим пальцем на динамик в задней части палатки: — Прикинь, у нас как раз есть динамики, которые выдают просто ∗бомбический∗ звук на низких частотах. Вполне может сработать.
“你试过用钥匙吗?”警督冲着锁点点头。“我认为这样应该行得通。”
Не пробовали использовать ключ? — кивает на замок лейтенант. — Подозреваю, может сработать.
“分析部的人的动作好像比平时要快。不管怎么说,我们路过来看一眼总是好的。”他朝着那个少了露比的帐篷点了点头,然后环顾了一下周围。“现在——该上岛了。”
«Вижу, ребята из экспертного отдела сработали быстрее обычного. Все равно мы не зря зашли, хотя бы проверили». Он кивает на палатку, отмечая отсутствие Руби, а затем оглядывается по сторонам. «Пришло время осмотреть остров».
“当然了,哈里!”他大喊到。“如果不是为了衡量那些隐藏在事实之下谎言,那朋友还有什么用呢?”
Конечно, Гарри! — восклицает он. — Для этого друзья и существуют — чтобы измерять уровень вероломства, которое может сработать.
“我们搞定了。我们就要这样做,”他的声音盖过了噼啪声。
«Заебись! Сработало!» — ему приходится перекрикивать шум.
“我把选择权交给你……还有一件事——“他看着你的眼睛。“做得好,警探。”
Этот выбор я предоставлю вам... Да, и еще кое-что, — он глядит тебе прямо в глаза. — Отлично сработано, детектив.
“是的,该死——我知道!他们让地狱之火降临了这座城市,然后朝这里发起猛攻。而且,它奏效了。”他的眼睛里闪烁着一丝奇怪的光芒。
«Да, черт возьми. Я все это знаю. Они обрушили на город адское пламя, прежде чем пойти штурмом. И это сработало». Ты замечаешь странный блеск в его глазах.
“脑子进屎的蠢货……”他擦掉眉头上的汗水。“我知道你在做什么,你这个∗杂种∗。没用的,我很清楚。”
Херня... — Он утирает пот со лба. — Я знаю, что ты делаешь, ∗мразь∗. Не сработает. У меня в голове чисто.
“该死,你说的没错,孩子。他们让地狱之火降临了这座城市,然后朝这里发起猛攻。而且它奏效了。”他的眼睛里闪烁着一丝奇怪的光芒。
«Совершенно верно, сынок. Они обрушили на город адское пламя, прежде чем пойти штурмом. И это сработало». Ты замечаешь странный блеск в его глазах.
“这样不行的,”警督回头看了看你,说到。“看起来甚至都不像是个名字。这就是一道刮痕。”
Не сработает, — замечает лейтенант, глядя тебе через плечо. — Это даже на имя не похоже. Просто какая-то черточка.
…唉,果然,就算想催眠自己也没用啊…
Эх, как и следовало ожидать, самообман не сработал...
「…这就是所谓的『贪心不足』吧,如果只是把这个地下室里的宝藏拿走,没再想去找那个什么鬼篝火许愿,我也不会触动机关,被那个大家伙堵在这里…我是出不去了」
«Вот до чего может довести жадность... Когда ставки высоки, ты просто не можешь остановиться. Стоило просто забрать сокровище и сразу возвращаться домой. Зачем же я направился к тому проклятому костру? Тогда бы дурацкий механизм не сработал бы, и я не оказался бы в плену у чудовища...»
「努力是最神奇的魔法,但在努力也没有用的时候,应该怎么办呢?」
«Усердие - это самое чудесное волшебство. Но что, если даже оно не сработает?»
「最详实的模型得与现实几无出入,并且操纵起来更加简单。」
«Искусно сработанная модель неотличима от реальности, а управлять ею гораздо проще».
「水晶的每处瑕疵,都代表我们战略中可能存在的错误。」
«Каждый изъян в кристалле — это момент, когда наша стратегия может не сработать».
「没有肉身,也就没有痛苦、犹疑与任何情感。 他是造物的极致。」 ~泰兹瑞
«Без плоти нет боли, нет сомнений, нет никаких эмоций. Он искусно сработанное совершенство». — Теззерет
「能射下天使的方法对这些邪物同样有效。」 ~奥札奇克星连卡洛
«Что помогло избавиться от ангелов, сработает и против этих тварей». — Рем Каролус, истребитель Эльдрази
一切进展顺利!管他是不死生物还是什么,他们一波波地爬出来,无非是想摆脱行尸走肉的诅咒。钱来得真是快,老大!
И, знаешь, сработало! Люди толпами ломанулись туда и стали ЖЕЛАТЬ, чтобы вся эта нежить куда-нибудь делась. Легкие деньги!
一只精雕细琢、光彩夺目的金戒指,中间还镶有一颗打磨平滑的宝石。
Искусно сработанное, но довольно претенциозное золотое кольцо со шлифованным камнем.
一只精雕细琢、光彩夺目的金戒指,中间还镶有打磨光滑的宝石。
Искусно сработанное, но довольно претенциозное золотое кольцо со шлифованным камнем.
一块暗藏陷阱的墓碑
Надгробие со сработавшей ловушкой
一把熟铁锻造的古代帝国式样的钥匙,久经风霜,已经褪色。
Кованый железный ключ, сработанный в манере Древней Империи. Этот ключ изрядно пострадал от стихии и потускнел.
一点商业间谍活动?他直接就想到了。干得好。
Толика корпоративного шпионажа? Он купился с потрохами. Отлично сработано.
一道声响,一瞬刺眼的闪光,紧接着是一瓶打碎了的安瓿瓶。你看到一串串色彩倾泻在那厚实而有光泽的纸上。
Раздается визгливый звук сработавшей вспышки. Лопается маленькая стеклянная ампула. Ты видишь, как цветные ручейки текут на толстый лоснящийся листок бумаги, вылезающий из камеры.
不。不,我觉得这次没有用。这家伙有点不一样。
Нет. Нет, на этот раз вряд ли сработает. Этот противник не чета другим.
不管你准备怎么做,我希望能够奏效。
Надеюсь, что твой план сработает.
不过……请告诉我,你觉得贝奈先生的计划会成功吗?
Но... скажите мне, как по-вашему, план мистера Бинэ сработает?
不错,你做事还挺利索的,也算是有个冒险家的样子了。
Отлично сработано. Настоящий искатель приключений.
不错,挺奏效啊!
Ага, сработало!
与大海之子交流
Сработайтесь с детьми с большой «К»
东边是一个专为眼魔格雷泽打造的精密囚室。
В восточной части блока расположена хитроумно сработанная тюремная камера. В ней держат созерцателя, известного как Смотрящий.
为了防止被女海妖的歌声诱惑,我用满满的蜂蜡塞住耳朵。这么做确实听不到歌声,但现在蜂蜡我弄不掉,谁知道哪里有巫医可以帮我弄出来吗?
Чтоб меня сирены не зачаровали, набил я в уши пчелиного воску, чтоб не слышать их песен. Сработало - только теперь не могу эту заразу вытащить. Не знаете хорошего знахаря, кто бы мне помог?
为什么一定要合成人呢?
А почему это сработает только с синтом?
为什么你会想到反过来威胁他?
Ты была уверена, что это сработает?
也就是说成功了?让我看看!
Сработало? Покажи-ка!
也许可以用在你的目标身上,但你会发现这对我是毫无效果的。
Ну, может, с жертвами и сработает, но меня так просто не проймешь.
事实上最近有点窘迫。看看到目前为止,我的计划会不会成功吧。
Извини, но я сейчас немного на мели. Жду, пока сработает один план с рудником.
事情已经开始运转,这我放心了,我们的计划能够顺利进行了。
С учетом того, как у нас идут дела, надо радоваться, что наш план сработал как надо.
交易是这样的:当我们攻击猎人岭的时候,我们和兽人把村庄完全包围了,以确保没有人能逃出来。这计划不错,问题就在于,一个铁匠和他妻子养的恶魔宠物把一个兽人的手臂给咬掉了,然后他们逃了出去。
Дело было так: перед нападением мы с орками оцепили Пустошь Охотника, чтобы не упустить никого. План почти сработал - прорваться смогли только кузнец с женой и своим ручным демоном, который откусил руку одному из орков.
什么也没发生。这一次,你没有心胜于物的运动能力去成功完成任务。
Не получится. В этот раз стратегия «разум побеждает тело» не сработает.
仔细地查看这个做工粗糙的坠饰之后,你发现水晶在轻轻地、有规律地脉动。尽管它没有发光,你却感受得到水晶散发出一股邪恶的能量。
Грубо сработанная подвеска украшена слабо светящимся кристаллом. Хотя его пульсирующий свет еле виден, от кристалла исходит отчетливое ощущение угрозы.
他在假装镇静,但是他知道自己的策略行不通。
Он знает, что его хитрость не сработала, но сохраняет хорошую мину при плохой игре.
他没有回应挑衅。看来他并不认为这种方法会奏效。
Лейтенант не реагирует на эту провокацию. Похоже, ему кажется, что твой подход не сработал.
他的意思是使用暴力,值得一试。
Он имеет в виду, приложи силу. Должно сработать.
他肯定知道这个仪式的关键信息。虽然他已经退休了,不过他应该还在诅咒之地的腐烂之痕。你应该去找他。
Должно быть, он владеет какой-то ключевой информацией, без которой ритуал не сработает. Дайо давно отошел от дел, но, думаю, его еще можно найти в Гниющем Шраме, что в Выжженных землях. Ты <должен/должна> разыскать его.
以全能的圣灵之名。你来了。你终于来了。这可怕的黑暗圣礼……起作用了。
Всемогущие боги! Вот и ты. Вот и ты наконец. Это ужасное Черное таинство... сработало.
以全能的神之名义。你来了。你终于来了。这可怕的黑色圣礼……起作用了。
Всемогущие боги! Вот и ты. Вот и ты наконец. Это ужасное Черное таинство... сработало.
任何涂抹到已装备的武器上的毒药会在下一次攻击中生效。
Любой яд, нанесенный на оружие, сработает при следующем ударе.
似乎成功了,不过你的办公室现在好像多了扇窗户啊,将军。
Ну, вроде бы сработало. Теперь у тебя в кабинете есть окно, генерал.
但它一定能成功!我会拯救你,亲爱的薇薇恩!
Сработает! Я спасу тебя, о прекрасная Вивиенна!
但我有一个疯狂的点子,说不定会派上用场。但是一旦处理失当,也可能会要了你的性命。
Правда, у меня есть одна идея, настолько безумная, что это может сработать. Должен тебя предупредить: это связано с риском для жизни.
但是…这真的没关系吗?
Хм... Ты уверен, что это сработает?
你∗他妈∗说什么呢?甚至都不算一句话。总而言之……这行不通。
∗Что ты несешь∗, мать твою? Какой-то бессвязный набор звуков... впрочем, он и не сработал.
你为何事所骗,竟如此愚笨,以为这等提议可以实行?
Полагаю, вы подвержены галлюцинациям, если думали, что эта уловка сработает.
你似乎很确定一切会成功。
Почему ты так уверен, что этот план сработает?
你几乎完美地执行了温迪的计划,眼看天空之琴即将到手,一个陌生人突然出现拿走了天空之琴。而你们的动静也惊动了守卫,一行人只得仓皇逃出大教堂。
План Венти по похищению Небесной лиры сработал идеально. Ну... почти идеально. Когда лира уже буквально была в ваших руках, незнакомец забрал её у вас прямо из-под носа. Шум привлёк внимание стражников, и вам пришлось спасаться бегством.
你可以利用这个标记器,催眠并标记生命力衰弱的塔布羊,便于我追踪它们的生长状况。但是标记器对活蹦乱跳的塔布羊可不起作用,你得先令它们耗尽精力。
Используя это метящее устройство, ты можешь погрузить в сон ослабевшего талбука и нацепить на него метку, чтобы я могла следить, как он взрослеет. Механизм установки метки не сработает, если талбук не израсходовал большую часть своих сил.
你听到警报了,对吧?那代表有人进地牢考验了。看起来也是挺厉害的。
Сирена сработала. А это значит, что началось Испытание. И наша новая жертва вроде не из слабаков.
你在斯托颂谷地突袭石牙岗哨的计划成功了,干得好。
Спланированный тобой налет на дозор Каменного Клыка в долине Штормов оказался успешным. Отлично сработано.
你将乞求我的宽恕。你会按下“认输”按钮,而我会拒绝你。
Ты будешь МОЛИТЬ о пощаде и судорожно жать на кнопку «Сдаться», но она не сработает.
你得待着不动,不然这不会成功的。
Стой неподвижно, иначе не сработает.
你得站好别动,不然会失败的。
Стой неподвижно, иначе не сработает.
你必须一直保持结界术在施放状态,否则将不会达到(防御)效果。我不想伤害到你。
Тебе нужно поддерживать заклинание, иначе оно не сработает. Я не хочу причинить тебе вред.
你必须继续保持你的结界,否则这不会有用的。我不想伤害你。
Тебе нужно поддерживать заклинание, иначе оно не сработает. Я не хочу причинить тебе вред.
你怎么知道要这么做?
Откуда ты знала, что это сработает?
你想接手一支无能又腐败的警察队伍,还要给他们∗致命∗武器?不,不行,这样行不通的……
Вы хотите раздать некомпетентным коррумпированным сотрудникам ∗более смертельное∗ оружие? Нет-нет, это не сработает...
你来了!我还在想黑暗圣礼到底有没有用。我需要你去杀死一个女人,一个贫穷的卖鱼妇。这是酬劳。
Ты здесь? А я уже думал, что Черное таинство не сработало. Нужно убить женщину, бедную рыбачку, в порту Рифтена. Вот золото.
你来了!我还怀疑黑色圣礼是否可行呢?我需要你杀了一个女人,是在裂谷城码头的一个贫穷卖鱼妇。这是酬劳。
Ты здесь? А я уже думал, что Черное таинство не сработало. Нужно убить женщину, бедную рыбачку, в порту Рифтена. Вот золото.
你演得也不错。
Ты тоже отлично сработала!
你的信号拦截器发挥作用了。我真的……不知道该怎么说。
Перехватчик сигнала действительно сработал. Я правда... у меня нет слов.
你的矿工直觉告诉你,地狱火尸体的碎块好像有用。
У вас сработал инстинкт шахтера. Похоже, куски инфернала можно использовать.
你的计划听起来可行。
Может, и сработает.
你看不出来吗?你所有的原型机都成功了。大家的生活变得更好了。
Неужели вы не видите? Все ваши прототипы сработали. Жизнь людей стала лучше.
你看,这才是想发财又想活得久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处得很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
你看,这才是想发财又想活的久一点去享受的人应该持有的态度嘛。我们会相处的很融洽的。
Видишь, такой подход годится для того, кто хочет разбогатеть и еще успеть все потратить в свое удовольствие. Мы отлично сработаемся.
你真的觉得这行得通吗?尼克?
Ты правда думаешь, что это сработает, Ник?
你知道我们的打算吗?你来这里,是为了让你们的计划可行,而我们的努力却是白费吗?
Вы хоть знали, чего мы добиваемся? Ты хочешь убедиться в том, что ваш план сработал и все наши усилия пошли прахом?
你知道我们过去所做的尝试吗?你是来这里是为了确认你的见解可行,而使我们的多年努力都白费吗?
Вы хоть знали, чего мы добиваемся? Ты хочешь убедиться в том, что ваш план сработал и все наши усилия пошли прахом?
你确定这些植入物会有用是吧,博士?
Док, а это точно сработает?
你确定这有用吗?处理器过载怎么办?说不定整个系统都会烧掉。
А это точно сработает? Вдруг мы перегрузим процессор? Так можно всю систему сжечь.
你确定这能成功?
Это точно сработает?
你要跟狼人并肩作战?我们的圈套对双方都会有作用。
Ты будешь драться бок о бок с оборотнем? Ну что ж... Наша ловушка сработала вдвойне.
你觉得这样也许有用,但为什么你总觉得这样做会付出沉重的代价呢?
Это может сработать. Но почему у тебя такое чувство, что за это придется заплатить ужасную цену?
你走进去,我会追踪你的位置,确保传送装置为你提供正常的功能。
Отправляйся в мастерскую, а я отслежу твое местоположение и настрою телепорты так, чтобы для тебя они сработали как полагается.
你踏入了我的陷阱!
Ловушка сработала!
你这次干得很好,让我们所有人感到自豪。
Отлично сработано. Мы все можем гордиться тобой.
你闭上眼睛有什么目的吗?难道想让肌肉记忆全权接管,打去某个地方?又是哪里呢?
Чего ты пытался добиться, закрыв глаза? Хотел, чтобы сработала мышечная память, чтобы куда-то позвонить? Куда?
使用火箭连枷攻击敌人,激活鼓舞士气的范围治疗效果。
Чтобы сработал исцеляющий эффект «Воодушевления», нужно атаковать врагов ракетным цепом.
信号拦截器奏效了。我在学院里,现在要寻找尚恩。
Перехватчик сигнала сработал. Я внутри Института. Теперь надо найти Шона.
信号拦截器有效,我顺利进入学院又出来了。
Перехватчик сигнала сработал. Мне удалось проникнуть в Институт и вернуться обратно.
信号拦截器运作成功了。虽然造得很粗陋,但是能运作。
Перехватчик сработал. Ощущение не из приятных, но главное он сработал.
做得不错!
Отлично сработано!
做得好!
хорошо сработано!
先说清楚,这方法不一定会成功。不过,合成人有所谓的生化增强器,直接控制、处理脑部的资讯。
На самом деле не факт, что это сработает. Но синты оснащены кибернетическими имплантатами, которые напрямую взаимодействуют с мозгом.
морфология:
срабо́тка (сущ неод ед жен им)
срабо́тки (сущ неод ед жен род)
срабо́тке (сущ неод ед жен дат)
срабо́тку (сущ неод ед жен вин)
срабо́ткою (сущ неод ед жен тв)
срабо́ткой (сущ неод ед жен тв)
срабо́тке (сущ неод ед жен пр)
срабо́тки (сущ неод мн им)
срабо́ток (сущ неод мн род)
срабо́ткам (сущ неод мн дат)
срабо́тки (сущ неод мн вин)
срабо́тками (сущ неод мн тв)
срабо́тках (сущ неод мн пр)