сработать
сов. см. срабатывать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
-аю, -аешь[完]
-аю, -аешь[完]
что〈 口语〉做成, 做好, 制成
2. 〈技〉(机器等)开动起来; 起作用, 发挥作用
сработать рычагом 以杠杆带动起来
Автоматическое приспособление сработало, и произошёл взрыв. 自动装置一发挥作用, 就爆炸了。
В механизме что-то было не в порядке, и он не сработал. 机器有点毛病, 所以开不动。
3. 〈转〉显出(本身的作用), 生效
Высокая техническая подготовка бригады сработала безотказно. 工作队的高度技术素养明显地表现出来了。 ‖未
срабатывать, -аю, -аешьсработать, -аю, -ешь[ 完](未
срабатывать)(及物)降低(水位), 放水(职业用语)
сработать уровень водохранилища 降低水库的水位
Гидростанциям предписывается до начала весеннего половодья 《сработать》 60 кубокилометров. 各水电站奉命于春汛前放水6万立方米。
-аю, -аешь; -анный(完)
срабатывать, -аю, -аешь(未)
1. <口>(只用完)что 做成, 做好, 制成
Хорошо ~тано! 做得好!
2. (机器等)动起来, 起作用; 开动起来
сработать рычагом 借助杠杆动起来
В механизме что-то было не в порядке, и он не ~тал. 机器里有什么东西出了毛病, 所以它没有动
~тал инстинкт. 本能起了作用
1. 做成; 做好; 制成
2. 开动起来; 起作用
3. 显出; 生效
-аю, -аешь[完][罪犯]
что 偷
2. 实施犯罪, 作案
сработать дело 见 дело
сработать с разговором 见 разговор
-аю, -аешь[完][罪犯]
что 偷
2. 实施犯罪, 作案
сработать дело 见 дело
сработать с разговором 见 разговор
制成; 做成; 做好; 开动起来; 起作用; 生效; 显出
слова с:
в русских словах:
сработанный
⑴сработать 的被形过. ⑵〔形〕〈专〉磨损的, (因用久而)损坏的. ~ая ось 磨损了的轴. ~ мотор 损坏了的发动机; ‖ сработанность〔阴〕.
срабатывать
сработать, разг.
в китайских словах:
这一定会成功
Должно сработать
动作起来
срабатывать, сработать
发生动作
сработать (напр. о предохранителе)
起到作用
сыграть роль, оказать влияние, может сработать
借助杠杆动起来
сработать рычагом
做成
проделать; слепить; устроить; произвести; выполнить; выйти; строить; сработать; разработать (документ, инструкцию)
哑火
3) не состояться, не сработать, сорваться
机
机发 ловко сработать, быстро (находчиво) выступить
奏效
эффективный; обеспечить нужный эффект, сработать, увенчаться успехом
作用
发生作用 подействовать, сработать
толкование:
сов. перех. и неперех.см. срабатывать.
примеры:
机发
ловко сработать, быстро (находчиво) выступить
<你思考了一会儿,蹦出个疯狂的想法来,说不定能起作用呢!>
<По краткому размышлению вам приходит в голову одна идея, и она достаточно безумна, чтобы сработать!>
嘿!你不介意把你的细胞结构打破重组吧?就疼那么一会儿。我能把你缩成老鼠那般大,然后那些畜生就可以给你当马骑了。这计划够疯狂,所以一定能成!等你做好缩小准备了就跟我说一声……
Эй! А ты ведь не против, чтобы я разобрала тебя на клетки и собрала заново? Больно будет только в начале. Я могу уменьшить тебя до размера крысы, а ты оседлаешь одну из них, как лошадь. Это настолько безумно, что не может не сработать! Когда будешь <готов/готова> к уменьшению, скажи...
我真是搞不明白。凋零药剂明明应该有效的啊!
Я просто не понимаю. Этот настой должен был сработать!
但我有一个疯狂的点子,说不定会派上用场。但是一旦处理失当,也可能会要了你的性命。
Правда, у меня есть одна идея, настолько безумная, что это может сработать. Должен тебя предупредить: это связано с риском для жизни.
这次应该奏效了。
В этот раз должно было сработать.
找到卢斯克后,告诉他诅咒密码的下一个藏匿点。<name>,这场戏你可得用心去演。摆足架势,把自己想象成传达伊利丹口信的长官。这样必定能唬到他!
Как только ты найдешь Рууска, скажи ему, куда нужно переместить шифр. Тебе придется много притворяться, <имя>. Делать вид, что ты на его стороне и <доставил/доставила> ему донесение от его начальства. Это должно сработать!
联盟对我们的近战军队采取了更多诱捕、定身和昏迷的攻击手段。幸好我这刚好有可用的药剂。虽然配方有些古老,但效果依旧。
Альянс все активнее использует против нас в ближнем бою эффекты замедления, обездвижения и оглушения. К счастью, у меня есть зелье, позволяющее этому противостоять. Рецепт немного староват, но должен сработать.
我听说敌人大量使用了诱捕、定身和昏迷的攻击手段,害得我们前线上的英雄动弹不得。幸好我这刚好有可用的药剂。虽然配方有些古老,但效果依旧。
Говорят, что против наших героев на передовой противник активно использует эффекты замедления, обездвижения и оглушения! К счастью, у меня есть зелье, позволяющее этому противостоять. Рецепт немного староват, но должен сработать.
我制作的诱饵味道很浓,只要一拿出来,你就会吸引附近的猎犬。你最好在离巢穴非常近的时候再用。
Моя приманка должна сработать. Бросай ее, когда подойдешь поближе к логову гончих Скверны, чтобы привлечь их внимание.
如果我的毒药不起效……好吧,其实我没想过。肯定会起效的,我们只能靠这个了。
А если яд не сработает... нет, об этом даже думать не хочется. Он сработает, должен сработать.
这个办法应该能行得通。有时候一些翼手龙幼崽不想飞,它们的母亲就会把它们从巢穴里拽出来,用爪子一直抓着它们,直到它们愿意展开翅膀为止。
Но этот способ тоже может сработать. Бывает так, что птенцы не хотят летать, и тогда мать вытаскивает их из гнезда и летает с ними в когтях до тех пор, пока они не пообвыкнутся и сами не расправят крылья.
我们开工吧;还有记住,只要他们没发现我们在安放这些炸弹,整个计划就能确保万无一失。
Пошли. И не забывай, весь наш план может сработать только при одном условии: если никто не увидит, как мы устанавливаем бомбы.
我觉得纳瓦罗格的计划行得通。他知道一个侧面入口,从那可以直通达古尔的老巢。
Наваррогг предложил план, который, как мне кажется, может сработать. Он утверждает, что знает о тайном входе, который может вывести нас прямо на Даргрула.
好吧,<name>。我一直在想,如果敲锣都不管用的话,我们下一步该怎么办。然后我突然就想到了!要是我的话,来盆水泼脸上屡试不爽。这招对那个土疙瘩一样的家伙来说,肯定事半功倍!
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
去问问上古水灵涓流,看他肯不肯帮我们一把?他应该在瀑布旁的池子里嬉戏,就在树的另一边。
Так вот, <имя>, я тут размышлял над тем, что еще можно предпринять, раз наш план с гонгом не сработал, и тут меня озарило!
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
Плеснуть водой в лицо. На меня это действует безотказно. А для такого сухого и земляного создания должно сработать в два раза лучше!
Не хочешь попросить Шу, духа воды, помочь нам? Ты найдешь его на озере, рядом с водопадом.
这,这样的话,倒也不错…
Хм... А знаешь, это может сработать...
莲子和肉搭配…说不定可以有!
Стейк из кабанятины с семенами лотоса. Должно сработать!
好,这样就行啦,我们去跟卖唱的会合吧!
Ладненько, это может сработать! Давай поищем Бродяжку!
这些就足够了,我应该,应该很快就能把车修好…
Должно сработать. Думаю у меня получится починить телегу... Но это неточно.
是啊,如果你父亲态度很坚决,正面进攻恐怕不是办法…
Действительно. Если твой отец такой упрямый, то прямой подход может не сработать...
或许真的可行…
Это может сработать.
这样应该就可以了吧?派蒙也会帮忙记着三块样品的编号和位置的。
Должно сработать! Паймон запомнит, что есть что.
办法我已成竹在胸。我这里有封信,拜托你们带去给「飞云商会」的家丁,他知道该怎么做。
Дальнейший план действий предельно ясен. Мы должны доставить это письмо в торговую гильдию «Фэйюнь». Должно сработать.
这样的话肯定能行!
Это должно сработать!
「水晶的每处瑕疵,都代表我们战略中可能存在的错误。」
«Каждый изъян в кристалле — это момент, когда наша стратегия может не сработать».
我不是很明白。但帕图纳克斯告诉我这个方法行得通。
Я правда не знаю. Партурнакс сказал мне, что это должно сработать.
我不是很了解。但帕图纳克斯告诉我这行得通。
Я правда не знаю. Партурнакс сказал мне, что это должно сработать.
旋车专两根指头……旋车专是什么?喔,是旋转。这应该可行。
Два пальца скрутить... что еще за скрутить? А-а... Покрутить. Это может сработать.
这该起作用的,我以前做过。
Должно сработать. Я уже это делал.
我在想什么?这一开始就不可能成功。你为什么不告诉我?
И чем я думала? Оно же и не могло так сработать. Что, трудно было сразу сказать?
这幅上古卷轴也许能用某种方式将过去展现给你,之后……是的,是的,它能行。
Этот Древний свиток сможет в некотором смысле показать тебе прошлое, тогда... Да, это может сработать.
这应该会起作用的才对。我以前做过。
Должно сработать. Я уже это делал.
这个上古卷轴也许能用某种方式将过去展现给你,之后……是的,是的,它可以。
Этот Древний свиток сможет в некотором смысле показать тебе прошлое, тогда... Да, это может сработать.
“当然了,哈里!”他大喊到。“如果不是为了衡量那些隐藏在事实之下谎言,那朋友还有什么用呢?”
Конечно, Гарри! — восклицает он. — Для этого друзья и существуют — чтобы измерять уровень вероломства, которое может сработать.
我还是不算∗完全∗满意。本来可以再利落∗一点∗的。
Я все же не полностью удовлетворен. Можно было сработать чуть аккуратнее.
“你是说音频缺失吗?”另一个瘾君子用拇指指着后方的扬声器。“你猜怎么着,我们已经有了∗大规模∗低阶音箱。它很可能派上用场。”
Недостаток звуковых мощностей, говоришь? — Спидпанк указывает большим пальцем на динамик в задней части палатки: — Прикинь, у нас как раз есть динамики, которые выдают просто ∗бомбический∗ звук на низких частотах. Вполне может сработать.
嗯,港口确实有些设备能派上用场。至少值得跑一趟。
Хм-м... оборудование из порта действительно может сработать. По крайней мере, стоит сходить и попробовать.
“你试过用钥匙吗?”警督冲着锁点点头。“我认为这样应该行得通。”
Не пробовали использовать ключ? — кивает на замок лейтенант. — Подозреваю, может сработать.
死去的国王和他的坐骑。说不定有用……
Мертвый король и его конь. Это может сработать...
听起来很疯狂,但我觉得可行。
Идея безумная... но я думаю, что может сработать.
他的意思是使用暴力,值得一试。
Он имеет в виду, приложи силу. Должно сработать.
这个建议其实还不错,也许能奏效……
На самом деле, не такой плохой совет. Вполне может сработать.
嗯,你可以边嗨边干……我是说,干你的∗本职工作∗:破案,整理一些文件。也许还能收拾一下你的旅馆房间,接着去破∗另一个∗案子,顺便调查一下超自然现象,然后亲手造出一台无线电电脑……
Хм... А это может сработать... Буквально сработать ∗работу∗. Раскроешь дело, заполнишь бумаги. Может, приберешься в своем номере. Потом раскроешь ∗еще одно∗ дело, потом начнешь стороннее расследование паранатуральных явлений, потом соберешь радиокомпьютер...
你觉得这样也许有用,但为什么你总觉得这样做会付出沉重的代价呢?
Это может сработать. Но почему у тебя такое чувство, что за это придется заплатить ужасную цену?
这样应该可以了。
Должно сработать.
嗯,这样应该可以了…
Ну, должно сработать...
这样应该行了,跟上。
Должно сработать. Держись ближе.
如果我压上正确的重量,应该可以触发什么机关。
Если поместить груз нужного веса, эта плита заставит сработать какой-то механизм.
小心翼翼地看着他,不过点了点头。告诉他,你相信诸神平衡这一套。这可能是最好的结果。
Согласно кивнуть – не забывая, впрочем, о бдительности. Сказать, что вам нравится идея пантеона, где царит равновесие. Это может сработать.
如果我施加合适的重量,那块板应该会触发什么机关。
Если поместить груз нужного веса, эта плита заставит сработать какой-то механизм.
相信我,我和你一样都卷入这一切了。这事需要一个解决办法。
Поверь, на меня тоже шишки посыплются, если вдруг что. Все должно сработать тип-топ.
这应该起得了作用。
Должно сработать.
这种事会有用吗?
Как это вообще может сработать?
好主意。这大概能成功。
Точно! По идее, должно сработать.
学院唯一的优点就是做事很彻底。
Должен сработать. Институт все продумал.
这种事怎么可能行得通。
Ни за что не поверю, что это может сработать.
噢对啊,兄弟。我把科技和工程通通搞定。一切应该都准备待续了。但我想再跑一次数据,以确保没有问题。
О да. Сделал все инженерные расчеты. Должно сработать. Но я хочу еще раз все перепроверить, на всякий случай.
有用吗?
Как это может сработать?
我觉得这会有效。
Это может сработать.
这样应该没问题了。我们去看看力场是不是关了。
Думаю, это должно было сработать. Посмотрим, что с полем.
我把它的电路弄得一团糟,它很快就会烧掉了。但之前应该会先搞些破坏。
Схема нестабильна и быстро перегорит. Но мина должна успеть сработать.
嗯,应该这样做。
Отлично, должно сработать.
嗯,我们可以那么做。
Пожалуй, это может сработать.
有手榴弹吗?扔一颗试试。 让他们尝尝厉害。
Швырни туда гранату. Должно сработать.
морфология:
срабо́тать (гл сов пер/не инф)
срабо́тал (гл сов пер/не прош ед муж)
срабо́тала (гл сов пер/не прош ед жен)
срабо́тало (гл сов пер/не прош ед ср)
срабо́тали (гл сов пер/не прош мн)
срабо́тают (гл сов пер/не буд мн 3-е)
срабо́таю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
срабо́таешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
срабо́тает (гл сов пер/не буд ед 3-е)
срабо́таем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
срабо́таете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
срабо́тай (гл сов пер/не пов ед)
срабо́тайте (гл сов пер/не пов мн)
срабо́танный (прч сов перех страд прош ед муж им)
срабо́танного (прч сов перех страд прош ед муж род)
срабо́танному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
срабо́танного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
срабо́танный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
срабо́танным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
срабо́танном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
срабо́тан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
срабо́тана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
срабо́тано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
срабо́таны (прч крат сов перех страд прош мн)
срабо́танная (прч сов перех страд прош ед жен им)
срабо́танной (прч сов перех страд прош ед жен род)
срабо́танной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
срабо́танную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
срабо́танною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
срабо́танной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
срабо́танной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
срабо́танное (прч сов перех страд прош ед ср им)
срабо́танного (прч сов перех страд прош ед ср род)
срабо́танному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
срабо́танное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
срабо́танным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
срабо́танном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
срабо́танные (прч сов перех страд прош мн им)
срабо́танных (прч сов перех страд прош мн род)
срабо́танным (прч сов перех страд прош мн дат)
срабо́танные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
срабо́танных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
срабо́танными (прч сов перех страд прош мн тв)
срабо́танных (прч сов перех страд прош мн пр)
срабо́тавший (прч сов пер/не прош ед муж им)
срабо́тавшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
срабо́тавшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
срабо́тавшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
срабо́тавший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
срабо́тавшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
срабо́тавшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
срабо́тавшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
срабо́тавшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
срабо́тавшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
срабо́тавшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
срабо́тавшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
срабо́тавшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
срабо́тавшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
срабо́тавшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
срабо́тавшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
срабо́тавшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
срабо́тавшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
срабо́тавшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
срабо́тавшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
срабо́тавшие (прч сов пер/не прош мн им)
срабо́тавших (прч сов пер/не прош мн род)
срабо́тавшим (прч сов пер/не прош мн дат)
срабо́тавшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
срабо́тавших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
срабо́тавшими (прч сов пер/не прош мн тв)
срабо́тавших (прч сов пер/не прош мн пр)
срабо́тавши (дееп сов пер/не прош)
срабо́тав (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
сработать, разг.
1) (изготовлять) 制成 zhìchéng, 作成 zuòchéng
2) (производить какое-либо действие) 动作起来 dòngzuòqilai; (о механизме) [开]动起来 [kāi]dòngqilai; 起作用 qǐ zuòyòng