старший лейтенант
上尉 shàngwèi
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
国家安全机关上尉
старший лейтенант государственной безопасности
康纳中尉
Старший лейтенант Коннор
莫拉莉斯上尉
Старший лейтенант Моралес
空军上尉
старший лейтенант авиации
陆军上尉
старший лейтенант
海军上尉
мор. старший лейтенант
上尉
старший лейтенант (в армии); старший лейтенант (в морском флоте)
примеры:
“德罗斯先生,关于你的交易。”警督转向他。“跟埃德加的交易。科奈尔雇佣兵的死亡,只是∗碰巧∗对克莱尔兄弟有利。不过……”他靠近了一些。
«Господин Дрос, касательно той сделки, которую вы заключили». Лейтенант оборачивается к старику. «С Эдгаром. Смерть наемника из „Кренеля“ оказалась выгодна семье Клэров только по случайному стечению обстоятельств. Но...» Он наклоняется ближе.
“他进入了某种……意识活动的固定状态。”警督小心地检查着他。“好消息是——这就解决了我们的运输问题。不是吗,德罗斯先生?”
У него какой-то психомоторный паралич, — лейтенант осторожно осматривает старика. — В этом есть плюс: отпадает проблема с транспортировкой. Правда ведь, господин Дрос?
“之后我们再仔细调查一下吧。我想我应该比他有用一些……”他朝着老人点点头。
«Предлагаю изучить его позже. Думаю, в этом деле я смогу принести больше пользы, чем он...» Лейтенант кивает на старика.
警督试图保持冷漠,但是眉毛那轻微上扬的弧度告诉你,他喜欢这样。
Лейтенант старается оставаться бесстрастным, но едва заметный изгиб его бровей подсказывает, что ему это нравится.
“没人说过肯定是贝莱-马格雷……”警督的目光没有从老人身上移开。“我们只是猜测而已。”
«Это необязательно должна быть „Белль-Маграв”...» Лейтенант не сводит со старика глаз. «Мы всего лишь высказывали догадки».
“他不是一个人畜无害的老人。”警督摇摇头。
«Это не какой-нибудь безобидный старичок», — качает головой лейтенант.
“我肯定并没有那么糟糕,”警督低语到。“最坏的可能就是他拿到了rcm的旧文件夹,不过连这一点我都很怀疑。”
Я уверен, все не так плохо, — шепотом произносит лейтенант. — В самом худшем случае это старая папка из ргм. И даже в этом я сильно сомневаюсь.
“年纪大了,而且受惊过度。”他看着他,然后是你。
«Старость и шок», — лейтенант смотрит на него, затем на тебя.
“现在,先生们……”警督随意地对男人们说道。“如果我的搭档没有其他问题的话,我们该走了。”
Что ж, господа, — спокойно обращается к старикам лейтенант, — если у моего напарника нет больше вопросов, то мы пойдем.
“我不是你妈。”他避开了你的视线。“我不在乎。你觉得有必要就做吧。”
«Я вам не мать». Лейтенант старается не смотреть тебе в глаза. «Мне все равно. Делайте, что считаете нужным».
“我们之后还有很多时间可以讨论这个问题,德罗斯先生。”他没有让他继续幸灾乐祸。“在你未决羁押期间——未决羁押需要∗好多年∗呢。”
«У нас будет достаточно времени, чтобы обсудить этот вопрос позже, господин Дрос». Лейтенант не дает старику позлорадствовать. «Когда вы окажетесь в камере предварительного заключения. Предварительное заключение может длиться ∗годами∗».
你可以哄他自己说出来,警督已经打好了基础。
Ты можешь вытянуть его из старика. Лейтенант подготовит почву.
“嗯。”警督观察着老人。“德罗斯先生——你∗曾经∗有没有见过一只竹节虫,假装成芦苇的样子?”
«Гм». Лейтенант оглядывает старика. «Господин Дрос, вы ∗когда-нибудь∗ видели палочника, который маскируется под тростник?»
警督叹了口气。“我……很欣赏这份努力。”
Лейтенант вздыхает. «Я... ценю ваши старания».
汽缸一侧有个红色的启动开关,另一侧是一根启动绳——警督扳动了开关。
С одной стороны на барабане имеется красный переключатель, а с другой — трос стартера. Лейтенант щелкает переключателем.
警督查看了墙壁,然后点点头。“又是大革命时期留下的旧弹孔。”
Осмотрев стену, лейтенант кивает. «Да, это старые следы пуль времен Революции».
警督尽力让自己忽略你的行为。
Лейтенант изо всех сил старается тебя игнорировать.
“女士,请冷静…”警督试着保持眼神接触。“我们想帮你,但你需要放下武器。”
Прошу вас... — лейтенант старается поддерживать зрительный контакт. — Мы хотим помочь, но вы должны опустить оружие.
“我们有很多时间聊这个问题,德罗斯先生。”他没有让他继续幸灾乐祸。“在你未决羁押期间——未决羁押需要∗好多年∗呢。”
«У нас будет достаточно времени, чтобы обсудить этот вопрос, господин Дрос». Лейтенант не дает старику позлорадствовать. «Когда вы окажетесь в камере предварительного заключения. Предварительное заключение может длиться ∗годами∗».
“哦,原来叫这个名字吗?”他努力想要表现地吃惊一些。
«А, она так называлась?» — лейтенант изо всех сил старается казаться удивленным.
“我个人从来没有见过西奥人从事间谍活动,”他说着,并且努力不去看警督。“∗不过∗,也有谣言、文章和可靠消息称……”
Лично я никогда не видел, чтобы солиец занимался промышленным шпионажем, — старательно не смотрит на лейтенанта он. — Но есть, конечно, слухи, статьи, экспертные мнения...
警督眉头紧锁。他跟你一样,听得很专心。
Брови у лейтенанта насуплены. Он старается сохранять максимально возможную невозмутимость.
“没有什么可以煽动的情绪。”老人直直地盯着他,眨了眨黑眼睛。“什么也没剩下——这个世界,我们的梦想。”
«Пламя погасло. Нечего раздувать». Старик смотрит сквозь лейтенанта, моргая черными глазами. «От нашего мира и от нашей мечты ничего не осталось».
哇哦,让警督像台坏掉的老收音机一样打住了,不愧是自己主场的∗主人∗。
Ого. Заткнул лейтенанта как старое радио. Воистину он ∗владыка∗ сего надела.
……不过曷城警督不在这里。只有这个年迈的逃兵。他的黑眼睛转向你,说到:“金是谁?这里没有叫金的人。”
...но лейтенанта Кицураги здесь нет. Только старый дезертир. Он поднимает на тебя свои черные глаза и произносит: «Какой еще Ким? Никакого Кима здесь нет».
当警督将尖细的手指插入尸体中时,你听到了某种东西破裂的声音。如同古老的房屋在夜晚吱嘎作响。
Ты слышишь, как под тонкими пальцами лейтенанта что-то хрустит, как старый дом в ночи.
(转向警督。)“这就是撬棍先生出场的时候了。”
(Повернуться к лейтенанту.) «И тут в дело вступает старая добрая монтировка».