лейтенант
中尉 zhōngwèi
младший лейтенант - 少尉
старший лейтенант - 上尉
[罪犯, 青年]<谑讽>
1. 梅毒
2. 梅毒患者
3. 淋病
4. 淋病患者
1. <俚, 婉>淋病
2. <俚, 婉>患淋病的男人
1. 尉官
2. 中尉
〈军〉尉官; 中尉
младший лейтенант 少尉
старший лейтенант 上尉
капитан-лейтенант 海军大尉
中尉
капитан-лейтенант 海军大尉
◇ Младший лейтенант 少尉
Старший лейтенант 上尉
尉官; 中尉
слова с:
в русских словах:
старший
старший лейтенант - 上尉
в китайских словах:
崔丝提亚中尉
Лейтенант Тристия
卡德维尔上尉
Лейтенант Келдвелл
加克斯宾中尉
Лейтенант Штекерз
诺克霍尔中将
Генерал-лейтенант Нокхор
麦维上尉
Лейтенант Мэв
恶魔卫士军官
Страж Скверны - лейтенант
法尔林·奥里涅尔中尉
Лейтенант Фаррен Оринель
将
中将 генерал-лейтенант
少
卫军少尉 гвардии младший лейтенант
副都统
4) уст. генерал-лейтенант
尉
少尉 младший лейтенант
中尉 лейтенант
中将
генерал-лейтенант; вице-адмирал
中尉
1) лейтенант; поручик (японской армии)
准
准尉 прапорщик, младший лейтенант
格雷瓦德中尉
Лейтенант Серожезлл
少尉
1) младший лейтенант, яп. подпоручик
奥林中尉
Лейтенант Оррин
大尉
воен. капитан; капитан-лейтенант; бригадир (в разных иностранных армиях)
贝萨中尉
Лейтенант Бейта
陆军中尉
воен. лейтенант
塔沃斯少校
Лейтенант-командор Талвос
海军上尉
мор. старший лейтенант
其拉中尉约雷尔
Киражский лейтенант Джо-рел
海军中尉
мор. лейтенант
郡尉
2) лорд-наместник, или лорд-лейтенант (персональный представитель монарха Великобритании в крупной административной единице)
海军少尉
воен. младший лейтенант
曼库斯中尉
Лейтенант Манкузо
海军少校
2) лейтенант-коммандер
本尼迪克上尉
Лейтенант Бенедикт
空军中将
воен. генерал-лейтенант авиации
卢卡中尉
Лейтенант Рукаг
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Воинское звание младшего офицерского состава армии и флота.
2) Лицо, имеющее такое звание, чин.
примеры:
卫军少尉
гвардии младший лейтенант
1 (陆、空)中尉;少尉; 2 (海)上尉
лейтенант
州副总督[澳大利亚];省督[加拿大];副州长 [美国]
1. вице-губернатор штата (США); 2. лейтенант - губернатор (титул губернатора провинции в Канаде и представителя монарха на Нормандских островах и о-ве Мэн)
警戒! 是! 警戒! 中尉同志
На караул! есть на караул, товарищ лейтенант!
伊林中尉号鱼雷巡洋舰
минный крейсер «Лейтенант Ильин»
··李中尉
Лейтенант К. К. Ли
掠龙军官
Лейтенант из клана Укротителей драконов
我们对居住在艾伦达尔湖对面的塞布索雷地区的暗松巨魔发动了攻击,但是指挥官托曼森中尉没有组织好这次进攻……我们一败涂地,损失了许多远行者。他现在已经精神崩溃了,所以游侠瓦兰娜派我到这儿来寻求帮助,还派游侠萨尔莉莎去了远行者营地。
Мы бились с троллями из племени Призрачной Сосны из ЗебСоры, что на северо-восточном берегу озера Элрендар. Но лейтенант неудачно провел атаку, и мы потеряли многих Странников. А потом он просто спятил! Следопыт Валанна послала меня сюда, а следопыта Салиссу – в анклав Странников за помощью.
他的副官巴基尔·斯瑞德或许对范克里夫的计划有一些了解,他目前正被关押在监狱里。
Его лейтенант, Базиль Тредд, много знает о планах своего командира. Базиль содержится в плену в тюрьме.
悬赏:范高雷
Разыскивается: лейтенант Фангор
中尉事先并未侦察敌情,就贸然命令我们向湖对面的巨魔开战。我们就因为他的愚蠢而全军覆没!你听到了我说话了吗,托曼森?你这个废物!白痴!
Лейтенант бросил нас в атаку на троллей, не разведав обстановку. Из-за его тупости нас чуть под корень не вырезали! Слышишь меня, Томатрен? Ты идиот!
多伦上尉让我和库尔森的手下一起重新回到军队里,让我扮演卧底的角色,为我们反抗军搞一些有用的情报。我原本以为这里很适合我渗透入库尔森的营地,但我错了。再次感谢你救了我一命。
Лейтенант Дорен поручил мне снова завербоваться к Курцену, чтобы следить за его солдатами и предоставлять столь необходимые сведения повстанцам. Ты <видел/видела>, чем обернулась для меня попытка проникнуть в лагерь Курцена. Я думал, что это – мой шанс... Еще раз спасибо за спасение.
这是个机密任务,所以你千万不能把它告诉任何人。但如果你去和多伦上尉谈谈的话,他会给你一个解释的。
Это была тайная миссия, никому о ней не говори. Но лейтенант Дорен может все объяснить.
听说奥拉布斯将一只号角送给了克瓦迪尔织雾者。只要吹响号角,他就会出现。
В те далекие дни ходили слухи о роге, который лейтенант передал ткачам тумана из племени Квалдир. С помощью этого рога можно было при необходимости призвать самого Орабуса.
这里的长官说部落掠夺了我们的仓库,剩余的食物储备已经岌岌可危了。
Вон тот славный лейтенант утверждает, что набег Орды на наши склады практически оставил нас без продовольствия.
中尉好像死于伤势过重。应该把这个消息告诉王子。
Похоже, лейтенант скончался от нанесенных ран, и эту новость надо немедленно сообщить принцу.
我要求你在我们的进攻掩护下潜入敌人后方,刺杀他们的首领。他们分别是:欧斯勒上尉,塞雷尼中尉和洛瑞克中士。祝你好运,。
Воспользуйся замешательством неприятеля, вызванным нашим нападением, проберись за линию фронта и уничтожь их предводителей. Вот их имена и звания: капитан Ольстер, лейтенант Селейна и сержант Лоррик. Удачи, <класс>.
锚的下面刻着“帕瓦尔·雷瑟上尉”的字样。
Под якорем вытиснено имя "Лейтенант Павал Рит".
<海军上尉埃姆利指向北面的海滩。>
<Лейтенант указывает на север.>
雷东……雷德帕斯……啊,找到了!帕瓦尔·雷瑟上尉。
Реддон... Редпат... Ага, вот! Лейтенант Павал Рит.
我不认识这个帕瓦尔·雷瑟上尉,你最好还是去问问泰索兰副官。他负责管理塞拉摩所有守卫的档案,包括守卫的个人资料和他们的装备。
Лейтенант Павал Рит? Что-то не припоминаю. Поговори лучше с адъютантом Тезораном. У него хранятся все сведения о тераморской страже – от имен стражников до описи их вооружения.
盖比勒上尉:
Лейтенант Геблер:
克拉吉尔中尉说你也许会来。
Лейтенант Крейгил говорила о твоем вероятном прибытии.
我以前见过波加尔制造魔法传送门,所以他很有可能会尝试利用传送门逃离。要是他真这样做的话,那我们只能跟上他们了。此外,他还常常把他的副官格鲁布诺带在身边,恐怕一场恶战在所难免。
Мне довелось видеть, как Боргал создает магические порталы. Возможно, именно через такой он и попытается сбежать. В этом случае нам ничего не останется, как только последовать за ним. Кроме того, от него ни на минуту не отходит Грубнор, его лейтенант – так что, скорее всего, нам предстоит серьезная драка.
我们发现他们的军官和钢铁部落在纳格兰的指挥部联系非常密切。
Их лейтенант и командование Железной Орды в Награнде активно обмениваются сообщениями.
虽然拉文凯斯是这里的最高首领,但是监牢的运作是德斯德尔·星眼中尉在负责。
Гребень Ворона командует своими людьми, восседая наверху в своей башне, а здесь в тюрьме всем заправляет лейтенант Десдел Звездный Глаз.
豪威尔中尉说你也许会来。
Лейтенант Хауэлл говорил, что ты, возможно, заглянешь к нам.
能见到你本人真是太荣幸了。中尉就在旅馆里,我会送你过去找他。
Для меня огромная честь познакомиться с тобой. Лейтенант в таверне, я тебя провожу.
鲍尔中尉正在堡垒附近的一处码头上帮助平民,她需要尽可能多的帮手。
Лейтенант Бауэр сейчас занимается спасением гражданских в поселении возле крепости, и ей нужна помощь.
科尔中尉想要与我们一战……虽然他的部队已经被消灭了。
Лейтенант Коул собирается дать нам бой... и это после того, как от его войск ничего не осталось.
嗯。没错,我这里确实有些适合你做的事。目前部署在荆棘谷北部的多伦上尉和他的部下需要我们的定期补给。
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
不过由于巨魔的伏击,他们一直没能得到补给,所以我得找人来帮我处理这件事。多伦的营地就在从暮色森林进入荆棘谷的道路的西北方,你只要把补给品交给列兵索尔森就行了,相信他会处理好的。
你要记住,如果你失败了的话,就得赔偿我们的损失。
当然,你也可能会死在路上……
Хммм. У меня и правда есть для тебя дело. Лейтенант Дорен и его последователи там, на севере, регулярно получают от нас поставки еды и оборудования.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
Пришло время доставить очередную партию, а, учитывая нападения троллей, никто не хочет за это браться. Лагерь Дорена располагается на северо-западе от дороги у входа в Тернистую долину из Сумеречного леса. Отнеси эту посылку рядовому Торсену, а если его нет в лагере, значит, он дежурит на юге от него. Он займется этими припасами.
Учти, если ты провалишь задание, придется тебе возместить мои затраты.
这位优秀的中尉是监狱的最后防线。
Бравый лейтенант — последний рубеж защиты этой тюрьмы.
一个中尉也敢反抗将军?!
Лейтенант бросает вызов генералу?!
「既能当灯又能当矛的装备? 这就是所谓的军事效率。」 ~波洛斯尉官布瑞‧葛札
"Один и тот же предмет используется и как лампа, и как копье? Вот это и есть военная эффективность". —Брев Грезар, лейтенант Боросов
寇斯中尉手下没有带不动的菜鸟,也没有压不住的暴民。
До сей поры лейтенант Кос не встречал рекрутов, которых ему не удалось бы воодушевить, и толпы, которую он не смог бы усмирить.
先攻铭勇1(当此生物对任一牌手造成战斗伤害时,若它未铭勇,则在其上放置一个+1/+1指示物且它已铭勇。)每当执政副官攻击时,若它已铭勇,则由你操控且进行攻击的其他生物得+1/+1直到回合结束。
Первый ударПрославленность 1 (Когда это существо наносит боевые повреждения игроку, если оно не прославлено, положите на него один жетон +1/+1, и оно становится прославленным.)Каждый раз, когда Лейтенант Консула атакует, если он прославлен, другие атакующие существа под вашим контролем получают +1/+1 до конца хода.
警戒,反多色保护当巴席利的副官进战场时,在目标由你操控的生物上放置一个+1/+1指示物。每当巴席利的副官或另一个由你操控的生物死去时,若其上有+1/+1指示物,则派出一个2/2白色,具警戒异能的骑士衍生生物。
Бдительность, Защита от многоцветного Когда Лейтенант Базри выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на целевое существо под вашим контролем. Каждый раз, когда Лейтенант Базри или другое существо под вашим контролем умирает, если на нем был жетон +1/+1, создайте одну фишку существа 2/2 белый Рыцарь с Бдительностью.
当掷弹指战官进战场时,派出两个1/1红色鬼怪衍生生物。牺牲一个鬼怪:目标牌手失去1点生命且你获得1点生命。
Когда Лейтенант Рогаточников выходит на поле битвы, создайте две фишки существа 1/1 красный Гоблин. Пожертвуйте Гоблина: целевой игрок теряет 1 жизнь, а вы получаете 1 жизнь.
当莎利雅的副官进战场时,在每个由你操控的其他人类上各放置一个+1/+1指示物。每当另一个人类在你的操控下进战场时,在莎利雅的副官上放置一个+1/+1指示物。
Когда Лейтенант Талии выходит на поле битвы, положите один жетон +1/+1 на каждого другого Человека под вашим контролем. Каждый раз, когда другой Человек выходит на поле битвы под вашим контролем, положите один жетон +1/+1 на Лейтенанта Талии.
嗯,结束了,中尉说从这里你可以看到白漫城窜起的浓烟。
Что ж, теперь все позади. Лейтенант сказал, уже видно дым Вайтрана.
对陆战队员来说,比手里的枪更重要的是身后的医疗兵。作为在联合地球理事会入侵期间被部署的首批军官之一,罗莎·莫拉莉斯中尉是精英中的精英。
Для хорошего морпеха важна не только надежная винтовка в руках, но и добрый медик за спиной. А лейтенант Роза Моралес, одна из первых офицеров армии вторжения Объединенного Земного Директората, – лучшая в своем деле.
被机动队新招入伍的莫拉莉斯警官,一心奉献于服务公众,辅佐着她的特工队友。由于她在医疗训练方面的出众能力,她是机动快速反应部队的最佳人选。
Новый боец отряда ШТОРМ лейтенант Моралес самоотверженно оберегает покой горожан. Отряд сразу же по достоинству оценил ее медицинские навыки.
他拿出卷尺:“发育良好,体格健壮,一米八零。年龄大概在――五十岁。保存完好,常温低于冰点。”
Лейтенант достает измерительную ленту. «Признаки истощения отсутствуют. Атлетическое телосложение. Рост 1,8 метра. Внешность соответствует предполагаемому 50-летнему возрасту. Тело хорошо сохранилось при минусовых температурах».
编号∗难道∗不是xbl47gh7456990jkll303……(继续编造随机的字母与数字组合)?!警督,这不可能啊!
Там написано не xbl47gh7456990jkll303... (продолжить называть случайные цифры и буквы)?! Но это невозможно, лейтенант!
“我肯定他会的。如果他这么做了,请通知57分局——金·曷城。”他递给她一张纸条。
«Наверняка. Как вернется, позвоните в 57-й участок, попросите сообщить Киму Кицураги», — лейтенант дает ей листок бумаги.
“当然可以,女士。我们应该先自我介绍一下……”警督递给她一个蓝色的塑料。“我是曷城警督,来自57分局……”
Разумеется. Простите, нам следовало представиться... — Лейтенант протягивает ей синюю пластиковую карту удостоверения. — Я лейтенант Кицураги из 57-го участка...
“大概是……”他想了想。“44年之后?根本没时间隐藏这里发生的一切,荣誉警督。”
После... — он задумывается, — 44 лет? Этого времени недостаточно, чтобы стереть все, что здесь случилось, лейтенант – ефрейтор.
警督抬起埋在表格上的头。“我得了20点,”他的语气中透露出慎重地骄傲感……
Лейтенант отрывает взгляд от своих таблиц. «У меня 20 очков», — говорит он со сдержанным достоинством...
“41,”警督插了一句。
«41-й», — включается лейтенант.
他把手铐收了起来。“没这个必要。我亲自送你去57分局——还会尽我所能地拖延引渡进程。
Лейтенант убирает наручники. «В этом нет необходимости. Я сам отвезу вас в 57-й участок и постараюсь, насколько это возможно, замедлить процесс экстрадиции».
“她整晚都在这里?”警督没有理睬那个纹身男。“从11:30到12:25——这段时间她∗一直∗都在?”
Она была здесь ∗всю∗ ночь? — игнорирует татуированного мужчину лейтенант. — С 23:30 до 00:15 — ∗всё∗ это время?
他拿出卷尺:“发育良好,体格健壮,身高一米八零。外观特征基本符合四十二岁。尸体保存良好,环境温度低于冰点。”
Лейтенант достает измерительную ленту. «Признаки истощения отсутствуют. Атлетическое телосложение. Рост 1,8 метра. Внешность соответствует предполагаемому 42-летнему возрасту. Тело хорошо сохранилось при минусовых температурах».
用词不当,57分局的警督这么想着。他看着下风处那具腐烂的尸体,或许他现在得来一支香烟了。
Неудачный выбор слов, думает лейтенант с 57-го участка. Поворачивается в направлении ветра от трупа. Он бы сейчас не прочь закурить.
警督抬起埋在表格上的头。“我得了20点,”他说到,对分数差感觉略有一些尴尬……
Лейтенант отрывает взгляд от своих таблиц. «У меня 20 очков», — говорит он, слегка смущенный разницей в счете...
警督抬起埋在表格上的头。“我得了15点,”他说到……
Лейтенант отрывает взгляд от своих таблиц. «У меня 15 очков», — говорит он...
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。看来你已经见过我的同事了。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Вижу, вы уже знакомы с моим коллегой.
很好,57分局的警督也会这么做的。
Правильно. Лейтенант с 57-го участка сделал бы так же.
不是,杜博阿警督。我是‘灰域商务舱’成员。我能保持清醒——而且受过训练——每年22天的灰域旅行训练。
Нет, лейтенант Дюбуа. Я путешествую „энтропонетическим бизнес-классом“. У меня есть разрешение и соответствующая подготовка, позволяющие мне подвергаться воздействию Серости в течение 22 дней ежегодно.
你浑身颤抖,也许又是酒精中毒的后作用?感觉就像在风中沙沙作响的树叶,就在某个遥远的地方,涡轮机的下面。41分局和57分局……警督是对的。这跟谁去北边无关,而是谁不去。
Тебя охватывает трепет — еще одно следствие алкогольной интоксикации? Дрожь, будто ты лист на ветру — далеко, под Турбиной. 41-й и 57-й... Лейтенант прав. Дело не в том, кому достанется север, а в том, кому ∗не∗ достанется.
“无伤大雅?你是说喝酒精含量98.7%,而且∗天知道为什么还有一条旧领带泡在里面∗的酒吗?那我可不是很确定了。”警督微微歪了歪头。“不过,也轮不到我来评判。我们走吧。”
«Безобидно? Пить 98,7 % спирт, в котором плавает старый как этот мир галстук? Я бы не был так в этом уверен». Лейтенант слегка склоняет голову набок. «Но я здесь не для того, чтобы судить ваши поступки. Идемте».
这里是57分局!喂,警督,有什么能帮你的吗?
57-й участок на связи. Здравствуйте, лейтенант. Чем могу помочь?
警督抬起埋在表格上的头。“我得了26点,”他有些失望地说到。
Лейтенант отрывает взгляд от своих таблиц. «У меня 26 очков», — говорит он слегка расстроенно...
用词不当,57分局的警督这么想着。他望着头顶上若隐若现的港墙,或许他现在得来一支香烟了。
Неудачный выбор слов, думает лейтенант с 57-го участка. Смотрит на возвышающиеся стены гавани. Он бы сейчас не прочь закурить.
“你好,我是金·曷城。”他的手很有力量。“警督,来自57分局。你一定是41分局的吧……”
Здравствуйте. Меня зовут Ким Кицураги. — Рукопожатие у него крепкое. — Лейтенант, 57-й участок. А вы, полагаю, из 41-го...
请振作起来,第57分局的警督是这么想的。
«Давай же, соберись», — думает лейтенант из 57-го участка.
我打算写一米八五,警督。
Я напишу 1,85 метра, лейтенант.
警督翻开自己的笔记本。“周日晚11:30到12:15——这段时间她∗一直∗都在?”
Лейтенант открывает блокнот. «В воскресенье с 23:30 до 00:15 — она была здесь ∗всё∗ это время?»
“唔,”警督扶正了眼镜:“大约50岁。”
Хм, — лейтенант поправляет очки. — Около 50 лет.
“我是金·曷城。”警督上前一步。“我是57分局的一名警探。相信你一定已经见过我这位41分局的同事了吧。”
Меня зовут Ким Кицураги, — вступает в разговор лейтенант. — Я детектив из 57-го участка. Полагаю, вы уже знакомы с моим коллегой из 41-го.
“好吧……”警督古怪地看着你。“∗或者∗41是分局的编号?你的分局。”
Ага... — лейтенант странно смотрит на тебя. — ∗Или∗ 41 — это номер полицейского участка. Вашего.
警督低估了尸体脊椎的弯曲程度。这个壮汉的身高约为一米八五。不用试,你是无法把他∗掰直∗的。
Лейтенант не учел степень изгиба позвоночника. В действительности рост этого парня около 1,85. И нет, ты не смог бы навалять ему одной левой.
“是的,等一下……”警督看了一眼笔记。“她的号码是0051944298。”
Да, минуточку, — листает свои записи лейтенант. — Ее номер: 005 1944 298.
是41分局的吧。曷城警督在哪?
Из 41-го участка. Где лейтенант Кицураги?
“我认为即使在这个∗虚构∗的现实中,57分局应该是∗我的∗分局。”警督朝着墨镜男点点头。
«Думаю, даже в этой ∗вымышленной∗ реальности 57-й участок — мой». Лейтенант легонько кивает мужчине в очках.
“一台斯塔斯-拉伊科,kk-2型。确实是很经典的型号,”警督点头回应着。“没想到自从上次那件事发生之后,我还能看见重新喷漆的。”
„Стас-Райко“ кк-2. Классическая модель, — кивает лейтенант. — Не думал, что после того, что случилось в прошлый раз, снова увижу перекрашенную модель.
很遗憾,这些不是充满热情的表彰。“41号”——这是他对你的称呼——给人的印象基本上就是没能耐。虽然警督没有∗明确∗表达对你的不信任,但这里……根本没有任何正面的评价。
Отзывы, к сожалению, не блестящие. 41-й (как он тебя называет) выставлен абсолютно некомпетентным персонажем. Лейтенант не пишет напрямую, что не доверяет тебе, просто... здесь нет ничего позитивного.
警督拿出熟悉的记忆法A6,漫不经心地翻了几页。
Лейтенант извлекает свою знакомую «Мнемотехнику А6» и бездумно перебирает страницы.
“我们应该明天再来——明天晚上9点,”警督提醒着你。
«Надо вернуться завтра — в 21:00», — напоминает тебе лейтенант.
是的。我还是金·曷城——还是来自57分局的一名警督。
Нет. Я по-прежнему Ким Кицураги, тот же лейтенант из 57-го участка.
“49年的时候有过一个复兴工程。一间设计工作室想要让马丁内斯恢复战前的荣光。”警督看了看周围,总结到:“没有坚持下去。”
«В 49-м году был проект по восстановлению района. Архитектурная студия решила вернуть Мартинезу его былую довоенную роскошь», — лейтенант оглядывается вокруг. «Но проект не задался», — завершает мысль он.
警督点点头。“很高兴知道这个。早上我会出现在那个地方。明天一大早,7:30分整。”
Лейтенант кивает. «Рад за вас. Завтра я подойду куда нужно. С утра пораньше, в 7:30 ровно».
你需要尽快将警徽遗失的事汇报给41分局。警督说你可以用他汽車里的无线电呼叫你的警局。
Нужно как можно скорее сообщить в 41-й участок о том, что вы потеряли удостоверение. Лейтенант предложил воспользоваться рацией в его мотокарете, чтобы позвонить в участок.
昨日,rcm的一名警督将一瓶197.4度的烈酒点燃并饮用后,自燃身亡。
Вчера лейтенант ргм сгорел на работе — он поджег бутылку алкоголя крепостью 197,4° и выпил горящую жидкость.
警督∗显然∗应该在这里坐镇,你输了。
Для этого лейтенант ∗обязательно∗ должен быть рядом. Это поражение.
“为什么?这名字挺酷的啊。我喜欢。”他耸耸肩。“而且,不管怎么说,你都是哈里。没人叫过你∗哈里尔∗。”
«Почему? Отличное имя. Мне нравится». Лейтенант пожимает плечами. «Кроме того, вы все равно Гарри. Никого никогда не будут называть ∗Гаррье∗».
“太棒了……”警督低语着。“这也能解释我们的警用无线电为什么一直收到那种东西。”
Невероятно... — бормочет лейтенант. — Это также объясняет, почему у нас постоянно возникают такие помехи на полицейской волне.
“嗯……”警督嗤之以鼻。“随便吧。”
Ага... — фыркает лейтенант. — Как скажете.
又命中了。警督看着你——表示确认。
Еще одно удачное предположение. Лейтенант смотрит на тебя с одобрением.
“是的,∗确实∗。”警督开始跺脚……
«Да, так и есть». Лейтенант начинает постукивать ногой о землю.
警督就站在你旁边,没有显露出一丝不耐烦或者厌倦的迹象。
Лейтенант стоит рядом с тобой, не выказывая ни малейших признаков нетерпения или скуки.
“……一个愚蠢的心愿。但是没关系。我明白的。其实它感觉真的挺∗酷∗的。”警督点点头。“现在我们走吧,回去休息。”
...глупая надежда. Но это ничего. Я прекрасно понимаю. Было бы ∗круто∗, — кивает лейтенант. — А теперь пора отдохнуть.
警督看了你许久。
Лейтенант смотрит на тебя долгим взглядом.
“瞄准镜,知道她身上的瘀伤,他对奥兰治小姐的∗性情∗……”他点点头。“我明白你的意思。”
«Прицел, реакция на синяки, его ∗расположение∗ к мисс Орании...» Лейтенант кивает. «Я понимаю, о чем вы».
“那就好,”警督笑了。“对我们来说是件小事,对他来说确实无价之宝。他可能都不知道雷内还有这张相片。”
Это было очень мило, — улыбается лейтенант. — Нам это ничего не стоило, а для него — бесценно. Он, наверное, и не знал, что у Рене была эта фотокарточка.
警督跪到了离尸体更近的地方,手指摸索着暗红色的痕迹——直到一处缺口。“绳子升到一定高度后,在勒痕中留下了一个∗缺口∗。绞刑的悬挂点就在脖子后面。”
Лейтенант становится на колени и ведет пальцем вдоль темно-красной борозды, пока она не прерывается. «Судя по разрыву в борозде, он был подвешен таким образом, что привязанный к ветке ремень располагался позади».
“卡拉洁藏起来的证件……”警督看着你手中的东西。“空浮标里的。”
«Спрятанные документы Клаасье...» Лейтенант смотрит на то, что ты держишь в руках. «Из пустого буйка».
“这样很好,这样很好,”警督举起相机,低语到。“别担心。我们可以的。”
Готово, готово, — шепчет лейтенант, держа в руках фотографию. — Не волнуйтесь. У нас получилось.
孩子的声音被淹没在刺耳的爆裂声中,回荡在周围公寓的墙壁上。一团烟雾在空中慢慢散开,警督退后几步,自言自语道……
Голос подростка утопает в пронзительном грохоте, который эхом отражается от стен близлежащих домов. Облачко дыма медленно растворяется в воздухе, когда лейтенант делает шаг назад и бормочет под нос...
“可是……”警督看上去很忧虑,他低声说:“我不想把我的枪给你,特别是经过上一次之后。”
Но... — Лейтенант выглядит встревоженным, он шепчет: — Я не хочу отдавать вам пистолет. После того, что было в прошлый раз...
那句温柔的话语掠过你的脑海,警督在两肩上划了一个X形的十字。
Тебе на ум приходит это нежное слово. В этот момент лейтенант крестится от плеча к плечу.
“是的,”警督补充道。“不过,我们应该从艾弗拉特口中的‘马列拉’那里拿到钥匙。这样才能大幅增加我们的可信度。”
Ну да, — отвечает лейтенант, — однако нам действительно понадобится взять ключ у этого Зови-меня-Маньяны, про которого говорил Эврар. Это сделает нашу историю намного правдоподобнее.
морфология:
лейтенáнт (сущ одуш ед муж им)
лейтенáнта (сущ одуш ед муж род)
лейтенáнту (сущ одуш ед муж дат)
лейтенáнта (сущ одуш ед муж вин)
лейтенáнтом (сущ одуш ед муж тв)
лейтенáнте (сущ одуш ед муж пр)
лейтенáнты (сущ одуш мн им)
лейтенáнтов (сущ одуш мн род)
лейтенáнтам (сущ одуш мн дат)
лейтенáнтов (сущ одуш мн вин)
лейтенáнтами (сущ одуш мн тв)
лейтенáнтах (сущ одуш мн пр)