странствие
漫游 mànyóu, 旅行 lǚxíng
-я[中]远途漫游, 远途旅行! 〈口语〉(令人疲劳的)长途旅行 далёкое странствие 远途的漫游, 远行
游历, (中)<书>旅行, 漫游
旅行, 游历
游历
(中)<书>旅行, 漫游
游历, (中)<书>旅行, 漫游
旅行, 游历
слова с:
в китайских словах:
与灵魂同行
Духовное странствие
随雾而行
Странствие в туманах
神游太虚
духовное путешествие в пустоту, мысленное странствие в бесконечность; витать в облаках, уноситься мыслями вдаль
云鹤
2) обр. далекое странствие, дальняя дорога
流宕
1) пуститься в странствие, бродить по чужим местам; разориться и уехать далеко
锡飞
будд. летать с посохом; совершать монашеское странствие
толкование:
ср.1) Продолжительное путешествие по дальним странам, отдаленным местам.
2) разг. Утомительная поездка куда-л., долгое пребывание где-л.
синонимы:
см. путешествиепримеры:
与风暴烈酒家族一起旅行,探索潘达利亚隐藏的秘密。
Отправляйтесь в странствие вместе с Буйными Портерами и разузнайте, какие секреты таит Пандария.
我有一法,曰「梦游诸境法」,本应用于睡梦之中,使魂魄离体修行…
Я обладаю способностью, которая называется «Странствие по снам». Она даёт возможность душе путешествовать во время сна...
双目失明的葛罗丽思念着远游的男友,正在寻找传递自己心愿的方式…
Глория скучает по возлюбленному. Он отправился в дальнее странствие. Она хочет передать ему несколько слов.
旅途上的巨人就算不愿意,也一定会引人注目。
Даже если гиганты пускаются в странствие налегке, легким его не назовешь.
「仙灵从地上抄起一枚橡实。看来某位骑士的旅程即将以失败告终。」 ~∗《仙儿传说》∗
«Фея подняла желудь с земли. Странствие рыцаря подошло к своему печальному концу». — ∗«Сказания о феях»∗
奥德赛般的万里远征,也始于足下迈出的第一步。
Самое длинное странствие начинается с одного шага.
选择你自己的道路完成旅程
Выбери свой путь, и твое странствие завершится.
诸神,虚空,通往回音之厅的危险之旅...想知道自己到底是醒着还是在做梦。
Боги, пустоты, опасное странствие по Чертогам Эха... впору усомниться, спим мы или бодрствуем.
是时候去云游四海了。女公爵的死亡象征着公爵的末日。
Пора отправиться в странствие по миру. Смерть княгини - это конец.
也许吧。可如果朝圣之旅不是寻求开悟的赎罪之旅,那么它的意义何在?
Возможно. Но что есть паломничество, как не искупительное странствие в поисках просветления?
问她你能不能进入阿克斯城。你已经奔波很久了。
Спросить ее, нельзя ли вам попасть в город. Ваше странствие было долгим и утомительным.
马库斯,你忘了你自己的旅程了吗?我知道你热爱你的族人。我知道你想亲眼见证他们的自由。但是,必须由我来亲自面对他们,由我将他们从我打造的牢狱里解放出来。
Неужели ты позабыл свое собственное странствие, Маркус? Я знаю, что ты любишь свой народ. Знаю, что ты бы хотел его освободить. Но с ними должна говорить я. Я должна освободить их из тюрьмы, которую сама им выстроила.
新的旅程等待着我们。向我祈祷吧,我会指引你前行。
Новое странствие грядет. Молись мне, и я не оставлю тебя в пути.
也许吧。可如果朝圣之旅不是寻求开悟的赎罪之旅,那么它的意义何在?在这个黑暗、饱受虚空侵袭的世界,又有什么能比开悟更重要呢?
Возможно, но что есть паломничество, как не искупительное странствие в поисках просветления? И что может быть важнее просветления в этом темном, пораженном Пустотой мире?
我很高兴行程快结束了,我太虚弱了,走下去了。
Я рада, что странствие почти завершено. Сил нет идти дальше.
我怎么能让她离开我身边,去独自走上那么困难的旅途?这全是我的错。
Как я мог отпустить ее одну в такую опасное странствие? Это я во всем виноват.
морфология:
стрáнствие (сущ неод ед ср им)
стрáнствия (сущ неод ед ср род)
стрáнствию (сущ неод ед ср дат)
стрáнствие (сущ неод ед ср вин)
стрáнствием (сущ неод ед ср тв)
стрáнствии (сущ неод ед ср пр)
стрáнствия (сущ неод мн им)
стрáнствий (сущ неод мн род)
стрáнствиям (сущ неод мн дат)
стрáнствия (сущ неод мн вин)
стрáнствиями (сущ неод мн тв)
стрáнствиях (сущ неод мн пр)