странствование
漫游
流浪
闲逛
徘徊
漫步
在. . . 漫步
流浪于
漫游
流浪
闲逛
徘徊
漫步
在...漫步
流浪于
漫游, 流浪, 闲逛, 徘徊, 漫步, 在...漫步, 流浪于
странствовать 的动
После долгих странствований он возвратился на родину. 长时期漫游之后, 他回到了故乡。
旅行, 游历
旅行; 漫游
漫游; 旅行
странствовать 的(同义 странствие)
пуститься в странствование 踏上旅途
Так начались их совместные странствования по городу. (Катаев) 他们一起开始在城里四处游逛
слова с:
в китайских словах:
环球漫游
странствование по всему миру
仙游
1) странствования небожителей
注亡旅人
Обреченный Странствователь
冒险者的采矿箱
Тайник странствующего горняка
冒险者的剥皮箱
Тайник странствующего шкуродера
周游征伐者的护胫
Наголенники странствующего рыцаря
体验流浪骑士的生活
Жизнь странствующего рыцаря
游荡治疗者褶裙
Килт странствующего целителя
云游战士腿甲
Ножные латы странствующего воина
流浪骑士马鞍
Седло странствующего Рыцаря
云游修士的手套
Перчатки странствующего монаха
冒险者的附魔箱
Тайник странствующего зачаровывателя
冒险者的草药箱
Тайник странствующего травника
流浪骑士眼罩
Шоры странствующего рыцаря
冒险者的裁缝箱
Тайник странствующего портного
小贩的笔记
Записки странствующего купца
толкование:
ср.Процесс действия по знач. глаг.: странствовать.
примеры:
「我已在这片土地上游历有年,亲眼见到的奇幻生物数量数不胜数,但迄今为止从未遇到传说中提到过的『随和牛头怪』。」 ~探险队法师蔻达黎
«Когда я странствовала по этой стране, то видела изрядное количество фантастических тварей, но существо, которого мне до сих пор не удавалось встретить, — это легендарный „добродушный минотавр"». — Ко-Дари, чародейка экспедиции
「时空穿梭没办法教。你不是看得见门,就是注定看不见。」~妮莎瑞文
«Умению странствовать по мирам нельзя научить. Либо вы видите двери, либо нет». — Нисса Ревейн
「江湖飘摇万年账,不动如山一书生」。
«Воинствующий кочевник обречён странствовать десятки тысяч лет, когда учёный муж стоит недвижен подобно дубу...»
「这城市究竟广大到什么地步呢?我已旅行了那么远,看了那么多,却还没找到毫无建物的地方。」
"Этот город должен быть воистину велик, я много странствовал и видел немало, но ни разу еще я не встречал места, где бы не было зданий".
世界还在等着我!咳。为了向她致敬,我要斩除另一头更可怕的怪兽!
Я отправлюсь странствовать по свету! Кхм... Какое-нибудь другое чудовище в ее честь зарублю!
也是天注定,我穿过平原的时候碰到了它,被它在肩膀上狠狠咬了一口。他跟我祖父所描述得一样可怕。为了治好自己,我找来了配制解药的所有材料……除了平原狮的腿骨。
И вот ирония судьбы – мы столкнулись с ним, когда я странствовал по равнинам, и он здорово укусил меня за плечо. Мой дед ничуть не преувеличивал, описывая это жуткое создание. Я собрал почти все части тел разных животных, необходимые, чтобы вылечить воспаленную рану... кроме бедренной кости пумы плоскогорья.
云游四海
странствовать по всей стране
他要游历世界……
Он будет странствовать по земле...
但现在我老了,也不能像当初那样在这片大陆上到处冒险了。啊,真是怀念那段日子啊!
Теперь я стар и не могу больше странствовать по миру. О, сколько я всего повидал!
你的确有,所以你是在取笑你自己。不管怎样,我说的是实话,你是有位吸血鬼朋友。如果卓尔坦也在这里的话,他会为我的话背书的。你记得雷吉斯吗?
Ха, дракон тоже, кстати. Ты дружил с вампиром по имени Регис. Мы странствовали вместе много лун, вместе с высшим вампиром, который был твоим компаньоном.
你看上去是个擅长跑腿的<class>,也许你可以帮我的忙。
Хоть ты и <класс>, но, судя по всему, немало <странствовал/странствовала>. Не поможешь мне?
只要你继续维护发生在海加尔山的历史事件的正常进程,那么我将不断在永恒之戒中注入力量,直至达到它所能容纳的能量的颠峰。这一天不会太远的。
Пока ты будешь странствовать во времени и охранять от вмешательства прошлое горы Хиджал, я наполню силой твое кольцо. Ждать осталось недолго – уже очень скоро оно обретет свою полную силу.
喜欢上了一个荡妇。然后我老婆把我的笨主意都打光了。也许这样比较好?我弟弟离开这里后失踪了。他们说他经过一个战场时被一只刺食尸鬼杀害了。
Любовь к одной девице. Короче говоря, я женился, и моя жена повыбила из меня все эти глупости. Может и хорошо, что так? Мой братец отправился странствовать и сгинул. Говорят, шел по полю битвы времен Нильфгаардской войны, когда его цеметавр задрал.
嘲笑萦绕在乌金的脑中。他到底沉眠、落魄了几个世纪,让尼可波拉斯在时空之间来去自如?
Насмешливый хохот эхом раздавался в голове Уджина. Сколько веков он проспал, сраженный в бою, пока никем не сдерживаемый Никол Болас странствовал по мирам?
在大史凯利格岛的海岸上,杰洛特撞上一位年轻的战士。当然,他并非真的迎头撞到这位战士的身上,但我相信各位亲爱的读者能够明白我的语义。无论如何,撞上(并非撞到!)这位悲伤的战士并非这个故事的重点。这位战士当时遭到海盗包围,被杰洛特出手相救。接着,他向猎魔人讲述了自己的故事。原来他的妹妹被海盗俘获,他决心就算踏遍史凯利格的每一寸土地也要将她找到。他感谢杰洛特的援助,但他用来酬谢猎魔人的东西注定招来更多的海盗。随后,他继续踏上自己的旅程。
На побережье Ард Скеллига Геральт наткнулся на молодого воина, который отбивался от пиратов. Ведьмак помог отбить нападение и выслушал рассказ молодого человека (стараясь при этом не слишком явно демонстрировать нетерпение). Юноша странствовал по островам в поисках своей сестры, похищенной пиратами, и был готов ради этой благородной цели обойти весь архипелаг. Он поблагодарил Геральта за помощь в схватке - и каждый пошел своей дорогой.
在我们之前的冒险中,我发现了一个外观神秘的宝箱。它位于纳迦领土的腹地,所以我猜箱子里的东西一定价值不菲。
Пока мы с тобой странствовали, я заметил таинственный сундук. Он находится в глубине территорий, захваченных нагами, значит, в нем лежит что-то очень ценное.
在我穿越平原的时候,正巧遭遇了它,肩膀被它咬了一口。它比我祖父所说的还可怕!我需要一些东西来帮我解毒:一颗狼心,狮子的腿骨,平原陆行鸟的鳞片和猛鹫的胃。
И вот ирония судьбы – мы столкнулись с ним, когда я странствовал по равнинам, и он здорово укусил меня за плечо. Мой дед ничуть не преувеличил, описывая это жуткое создание. Теперь, чтобы вылечить воспаленную рану, мне нужны части тел животных, которых непросто отыскать: сердце волка, бедро пумы, чешуя равнинного долгонога и потроха перепелятника.
在那之后,你遇到旅伴派蒙,一起流浪了一段时间。
С тех пор вы повстречали Паймон, и некоторое время странствовали вместе.
好像巨龙折磨了她的人民,她的村子被摧毁后,她集结了当地的部族,成为了女王,并杀死了所有的巨龙。她后来因为某种原因被放逐了,随后便一直流浪,直到孤独地死去。这个故事的证据是,她出生的村子里的金属神像完成后,剩下了一块巨龙熔渣。目前这块熔渣被地底之王达古尔据为己有了。你要用这块熔渣来铸造一把锤子。
Судя по всему, драконы приносили немало бедствий ее народу. После того как они разрушили храм в деревне, Убийца Драконов объединила местные племена, стала их предводительницей и уничтожила всех драконов. По какой-то причине ее затем изгнали, и она странствовала одна до самой смерти. Правдивость этой истории подтверждает кусочек драконьего шлака – фрагмент железного идола, который мы нашли в ее родной деревне. Теперь он в руках Короля подземелий Даргрула. Выкуй из него молот.
当注亡旅人死去时,将一个1/1白色,具飞行异能的精怪衍生生物放进战场。
Когда Обреченный Странствователь умирает, положите на поле битвы одну фишку существа 1/1 белый Дух с Полетом.
我们分道扬镳之前我还挺享受跟你一起旅行。我很乐意免费加入你……要是你有兴趣的话。
Пока наши пути не разошлись, мне было вполне приятно странствовать с тобой. Готов присоединиться к тебе снова и бесплатно... если захочешь.
我们在艾泽拉斯的深海中游荡了千年之久,从没有地面上的家伙能与我们为伍。为了帮助我们,你必须学会在水中移动。
Тысячелетиями мы странствовали по глубинам Азерота, но еще ни разу в наших рядах не было обитателей суши. Чтобы помочь нам, ты <должен/должна> научиться путешествовать по воде так же, как и мы.
我在云息城底下的手术学院学习。花了三年追随诺汉托加的无面者。
Я училась на факультете хирургии в Клаудресте. Я три года странствовала с Пустоликими Нохотогры.
我希望能够再次体验制作龙鳞的感觉,<name>。不过我现在这副样子,没办法离开这里去探索世界。
Мне бы очень хотелось поработать с ней еще, <имя>. Увы, в своем нынешнем облике я обречена оставаться здесь и больше не могу странствовать по миру.
我懂很多事情,我研究的东西比你们大多数人都还要多,我徒步穿越过湮灭位面,看见了许多不该看见的东西。
Мне многое ведомо. Я изучал вещи недоступные большинству смертных, странствовал по планам Обливиона, видел вещи невиданные.
我懂很多事情,我研究的东西超过你们大多数人,我徒步穿越过湮灭位面,看见了许多不该看见的东西。
Мне многое ведомо. Я изучал вещи недоступные большинству смертных, странствовал по планам Обливиона, видел вещи невиданные.
我找到了辛德莱昂的遗骸,他是一个来自希罗帝尔的斯金格勒的炼金术士。他正在探索黑境找寻猩红奈恩根,看起来离成功只有一步之遥了。
Мне довелось найти останки Синдериона, алхимика из Скинграда в Сиродиле. Он странствовал по Черному Пределу в поисках алого корня Нирна и, кажется, был на пороге удивительного открытия.
我找到了辛德莱昂的遗骸,他是一个来自赛瑞迪尔的斯金格勒的炼金术士。他正在探索黑境找寻深红奈恩根,看起来离成功只差一步之遥了。
Мне довелось найти останки Синдериона, алхимика из Скинграда в Сиродиле. Он странствовал по Черному Пределу в поисках алого корня Нирна и, кажется, был на пороге удивительного открытия.
我曾师从云聚城(位于夏暮岛)的外科学院。然后又在诺哈托葛汉(位于落锤)那里的“曲面造型家”修习了三年。
Я училась на факультете хирургии в Клаудресте. Я три года странствовала с Пустоликими Нохотогры.
我的儿子一直想离开这里,他想要看看这片土地以外的世界,无论我说什么都改变不了他的决心。
Мой сын весь в мечтаниях. Он хочет уйти и странствовать по миру, и я никак не могу его переубедить.
我的儿子以前一直想离开这里,他想要看看这片土地以外的世界,当时无论我说什么都改变不了他的决心。
Мой сын был весь в мечтаниях. Он хотел уйти и странствовать по миру, а я никак не могла его переубедить.
我的愿望?嗯。以前,我想着要游历整个世界。现在也一样,不过嘛,加上了一份限定条件,那就是跟你一起。有你在,才是完整的。记叙者果然要和冒险者在一起才行嘛,嘿嘿!
Моё сокровенное желание? Я всегда мечтал быть свободным и странствовать по свету. Но теперь я хочу, чтобы во всех этих путешествиях меня сопровождал ты! Каждый день с тобой - это новое приключение, а рассказчики всегда должны следовать за приключениями.
我离开了部落,和米莎一起,开始游历卡利姆多的荒野。
Я ушел из Орды. Мы с Мишей отправились странствовать по диким просторам Калимдора.
我迟早会去外头找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
我迟早会去外面找她的。我们将一同在野外生活。但是我必须先让这里恢复秩序。
Рано или поздно я отправлюсь ее искать. Мы будем вместе странствовать по миру. Но сначала надо кое-что здесь уладить.
掮灵是一个谜一般的团体,我们对他们所知甚少,只知道他们可以前往暗影界中的许多国度,而我们却无法前去。他们是怎么办到的,这我也不知道。
Брокеры – загадочный народ. Мы знаем о них только то, что они могут странствовать там, куда нам хода нет. Мы не понимаем, как они это делают.
既然我们又要一起旅行,你就得向我下跪。跪下,侍从就得有个侍从的样子!
Ты <должен/должна> преклонить колена, если хочешь дальше странствовать со мной. Таков обряд посвящения в оруженосцы!
曾经是。我曾横越瓦登费尔的荒原,带着收复者的旨意,在不同的部落之间穿梭。
Да. Странствовал по пустошам Вварденфелла, разносил вести об Истребованиях от племени к племени.
最好别一个人在天际的大街上走。
В Скайриме лучше не странствовать в одиночку.
最好别一个人在天霜的大街上走。
В Скайриме лучше не странствовать в одиночку.
有时候我们会外出冒着险到世界各地寻找更多卷轴收藏进白金塔。
Иногда мы отправляемся странствовать по миру, чтобы найти новые свитки для библиотеки Башни Белого Золота.
有时我们会前往世界各地寻找更多的卷轴来扩充白金塔的图书馆馆藏。
Иногда мы отправляемся странствовать по миру, чтобы найти новые свитки для библиотеки Башни Белого Золота.
漫步并不孤单
Ты не будешь странствовать в одиночку
现在还言之过早,我能拿他做什么?寻找希里和猎杀怪物时带出去当狗遛?
Что я стану делать с этим уродцем? Будем вместе странствовать по свету, искать Цири и охотиться на чудовищ?
羇宦数千里
странствовать по службе за тысячи ли
许多年来,他们在这片土地上四处旅行,与这里的人民交流,维系我们脆弱的和平。
Долгие годы они вместе странствовали по этой земле, умиротворяя ее обитателей и поддерживая хрупкий мир.
请你转告先知考尔胡克,我不回家了。我不能回家。我必须游历整个世界……他会明白的。
Пожалуйста, найди предсказателя Корхука и скажи ему, что я не вернусь. Я не могу повернуть назад. Я должен странствовать по земле... Он поймет.
趠行
далеко идти; странствовать в дальних краях