стрелять глазами
扫一眼; 瞟一眼
用眼一瞥; 瞟一眼; 窥视; 飞媚眼; 暗送秋波
<口>1)用眼一瞥; 瞟一眼; 2)飞媚眼
<口>用眼一瞥; 瞟一眼; 飞媚眼
asd
<口>1)用眼一瞥; 瞟一眼; 2)飞媚眼
<口>用眼一瞥; 瞟一眼; 飞媚眼
слова с:
в китайских словах:
примеры:
1)用眼一瞥
Стрелять глазами
2)飞媚眼
Стрелять глазами
「只有加上正中眉心那一箭,才能真正算得上惊喜。」
«Элемент неожиданности работает только тогда, когда подкреплен стрелой меж глаз».
我叫安吉,如果你敢做什么蠢事,我就朝你头上来一箭。
Меня звать Анги, и если вздумаешь делать глупости, быстро получишь стрелу промеж глаз.
我有一次看见费哈达在五百步外一箭正中黑血掠夺者眉心。
Однажды я видел, как Фиада попал стрелой прямо между глаз одному из мародеров Черной Крови с пятисот шагов.
谈判是在没有武力威胁的时候。
Не хочу, чтобы во время переговоров мне стрелу в глаз пустили. Выходим, как только будешь готов.
你不会相信的!我坚持着自己的立场,勇敢地盯着他,但突然——他的眼睛里喷射出了火焰!真是太了不起了!
Ты не поверишь. Я не сдвинулся с места, храбро смотрел ему прямо в глаза, но вдруг... он начал стрелять в меня огнем из глаз! Это был огонь иных миров!
他们杀了他!一箭正中眼睛,至少他没感觉到疼痛。
Убили его. Получил стрелу в глаз. Недолго мучился.
每个都是一箭毙命,真是好箭法。
По стреле на одного... Хороший глаз.
“再走一步试试,人类。你眉宇间插根箭肯定好看得多。”
Еще шаг, dhoine, и я всажу тебе стрелу между глаз.
他拒绝之后气氛顿时紧张起来。维埃纳是我们的狙击手,她紧张之下失控,一箭正中艾登的眼睛。
Он отказался, начался скандал. Виенна сидела в укрытии, и ее подвели нервы. Она всадила Айдену стрелу в глаз.
维罗斯完全符合你的要求,他目光敏锐,箭术更是百步穿杨,敌人在靠近你之前,就已经被他射成筛子了。
Вейрос – вот кто тебе нужен. Острый глаз, а стрелы еще острее. Враги сунуться к тебе не успеют, он их живо превратит в подушечки для булавок.
看到它们的眼柄白再开枪。
Не стреляй, пока не увидишь белки их глаз.
她燃烧的长剑放出慑人光芒,使敌人无从直视,箭矢为之偏移。
Меч ее горит так ярко, что враги отводят глаза, а стрелы отклоняются от своего пути.
“一把老式的贝莱-马格雷步枪,大革命时期的。”警督点头赞同。他的眼睛闪闪发光。“看起来已经不能用了,不过——还是有自己独到的美。”
Старая винтовка „Белль-Маграв“, еще времен революции, — лейтенант кивает с одобрением, его глаза сияют. — Похоже, она уже не стреляет, однако... выглядит по-своему прекрасно.
我告诉你,每一箭都射死一名敌人。
Своими глазами видел, ни одна стрела мимо не пролетела.
你看他东张西望,想找个法子逃跑。然而一个都找不到—嘿!—省省力气直接来问我老锡孟啊。
Уже глазами стреляет, смотрит, как бы сбежать. А выхода-то нет, кроме как поговорить со старым Симуном.
连誓约都还没说,她就跟所有来进贡的小伙子都抛过媚眼了!
Едва обет приняла, а как мужчина придет с дарами, сразу глазками стреляет.
可能你已经习惯于通过虚情假意来魅惑你周围的人,但多年的岁月让我能分辨出谁是笑里藏刀的家伙。
Может, тебе и привычно очаровывать всех вокруг, стреляя своими блестящими глазками, но уж я-то знаю, как распознать змею в траве, как бы обаятельна она ни была!
看你有什么烦恼的样子…?旅人啊,不必困惑。因为,我以我的左眼,这只透彻因果之丝的「断罪之眼」,守望着你的命运;以奥兹那见证过一千世界寂灭的鸦眼,观察着你的进路。假若名为「世界」的夜巡凶兽觊觎你的梦想,那我便以断罪的圣裁魔矢将其射落!
У тебя обеспокоенный вид. Путешественник, не впадай в отчаяние. Моим левым глазом, Глазом правосудия, я вижу нити судьбы, и я сделаю всё, чтобы уберечь твою. И Оз, ворон, что видел нирвану тысячи миров, будет наблюдать за твоим путешествием. Если ночные чудовища этого мира захотят проникнуть в твои сны, то я, принцесса осуждения, осыплю их градом стрел правосудия!
薇丝有稳定的双手和敏锐的视力,这使她成为部队中的最佳射手。在丢飞刀上能与她匹敌的人也不多。
Бьянка обладала твердой рукой и острым глазом, что делало ее лучшим стрелком в отряде. И лишь немногие могли бы сравниться с ней в метании ножей.
没等你反应过来,弩和箭就已经收入了伊凡的背包中,谈话双方最后简单地点了点头。
Не успеваете вы и глазом моргнуть, как арбалет со стрелой оказываются у Ифана в заплечном мешке. Собеседники коротко кивают друг другу, разговор окончен.