сырой
1) (влажный) 潮湿的 cháoshī de; 有点湿的 yǒudiǎn shī-de
сырая комната - 潮湿的房间
сырой климат - 潮湿的气候
сырые дрова - 湿劈柴
рубашка ещё сырая - 衬衫还是有点湿的
2) (не варёный) 生[的] shēng[de]
сырое мясо - 生肉
сырая вода - 生水
есть морковь в сыром виде - 生吃胡萝卜
3) (недоварившийся, недопечёный) 没有煮熟的 méiyǒu zhǔshú-de, 不熟的 bùshúde
сырой хлеб - 不熟的面包
это мясо ещё сырое - 这块肉还没熟
4) (необработанный) 生[的] shēng[de]; 未加工的 wèijiāgōngde
сырые материалы - 原料
сырая нефть - 原油
5) перен. (о произведении) 不成熟的 bùchéngshúde
рассказ ещё очень сырой - 短篇小说还是非常不成熟的
6) перен. разг. (тучный и нездоровый) 虚胖的 xūpàngde
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
сыр, сыра, сыро[形]
1. 潮湿的; 有点湿的; 多雨的, 降雨(雪)量大的; (变成)沼泽的
Рубашка ещё сырая. 衬衫还是潮湿的。
сырой ая комната 潮湿的房间
сырой ые руки 湿手
сырой запах 潮湿味
сырой ое время 多雨季节
сырой климат 潮湿的气候
сырой ая местность 土壤潮湿的沼泽地带
В сырую погоду у меня ноги болят. 天气潮湿, 我的腿就疼。
2. 生的, 鲜的
сырой ое тесто 生面团
сырой ое мясо 生肉
сырой ая вода 生水
сырой ые овощи 鲜菜, 生的菜
есть морковь в ~ом виде 生吃胡萝卜
3. 未煮(烤)熟的, 不熟的
сырой хлеб 不熟的面包
Это мясо ещё сырое. 这肉还没煮熟。
4. 未加工制造的; 未做成的; 半制成的; 〈转〉不成熟的, 粗糙的
сырой ые материалы 生料, 原料
Рассказ ещё очень сырой. 短篇小说还是非常不成熟的。
сырой язык 粗糙的语言
5. 〈口语〉虚胖的
сырой ая женщина 一个虚胖的女人
◇ (2). сырая земля 或 (3). мать-сыра-земля〈 民诗〉大地
Он теперь лежит в земле сырой. 他现在长眠地下了。
(5). сырая диета =сыроедство сырой 潮湿的; 未加工的; 半制成的, 生的
潮湿的, 生的, 原料的, 未加工的, 未经热处理的, 湿的, сыр, -а, -о(形)
1. 湿的, 受潮的
~ые дрова 湿劈柴
~ая соль 受潮的盐
2. 潮湿的; 多雨的
~ое помещение 潮湿的房间
сырой воздух 潮湿的空气
~ое лето 多雨的夏季
сырой климат 潮湿多雨的气候
3. (只用全)生的, 未煮的(指食物)
~ое мясо 生肉
~ое молоко 生牛奶
есть морковь в ~ом виде 生吃胡萝卜
4. 未煮(或烤, 煎)熟的; 未成熟的
сырой хлеб 没烤熟的面包
5. 未加工的; 不成熟的(指文学作品)
~ые материалы 生料, 原料
~ая нефть 原油
Рассказ ещё очень сырой. 故事写得还很不成熟
6. <口>虚胖的. ||сырость(阴)(用于解)
1. 潮湿的; 多雨的
2. 生的; 鲜的
3. 未煮熟的; 不熟的
4. 未做成的; 半制成的
5. 虚胖的
сыр, сыра, сыро [形]
1. 潮湿的
2. 原始的, 生的, 未加工的, 粗糙的
3. 鲜的
сырой бензол 粗苯
сырой вес 湿重
сырой грунт 湿土
сырой климат 潮湿气候
сырой материал 原料, 生料
сырой сок 原汁
сырая вода 生水
сырая деталь 未淬火零件
сырая земля 湿砂
сырое дерево 原木, 未加工木
сырое масло 原油
Сырые изделия из глины сначала сушат на воздухе. 用陶土做成的湿制品先要在空气中风干
Из сырой земли на аналитических весах отвешивают 1 г. для параллельного определения влаги. 从湿砂中称取1克试样, 供用分析天平平行测定水分之用
潮湿的; 多雨的; 生的; 鲜的; 不熟的; 未煮熟的; 半制成的; 未做成的; 虚胖的
潮湿的, 湿润的
原始的, 原状的, 未加工的
[形]潮湿的; 有点湿的; 生的; 粗(制)的; 半制成品的; 未加工的
潮湿的; 生的, 鲜的; 未加工的, 未作熟的, 半制成的; 不熟的
湿的, 潮的; 生的; 不成熟的; 粗糙的; 未加工制造的
潮湿的; 生的, 原料的; 粗糙的, 未加工的; 半制成的
-ан, -ое[形][罪犯]<口俚, 谑讽或藐>喝醉的
生的, 潮湿的, 原料的, 未加工的, 未经热处理的
①潮湿的②生的, 原料的, 未加工的③未经热处理的
潮湿的; 2生的; 原料的; 未加工的未经热处理的
湿的, 潮湿的; 生的; 未加工的, 半制成的
湿的; 生的; 粗(制)的; 未经热处理的
湿的, 生的, 粗的, 未加工的
①生的, 未熟的 ; ②湿的
原料的, 粗糙的, 潮湿的
①湿的②未加工的③粗糙的
潮湿的, 生的, 粗的
潮湿的, 湿润的; 原始的, 原状的, 未加工的
1.潮湿的;2.生的,原料的,未加工的;3.未经热处理的
слова с:
анализ сырой нефти
бак запаса сырой воды
система предварительной обработки сырой воды
сырой бензол
сырой газ
сырой гумус
сырой каучук
сырой кулачок
сырой материал
сырой окатыш
сырой парафин
сырой товар
сырой фенол
в русских словах:
в китайских словах:
新伐木材
свежесрубленная древесина, сырая древесина, сырой лесоматериал
阴湿
темный и сырой (влажный)
粗酶液
сырой ферментный раствор
污水污泥
необработанный (сырой) осадок (сточных вод)
生普洱
шэн-пуэр, молодой (сырой, зеленый) пуэр (подвид чая пуэр)
原水预处理系统
система предварительной обработки сырой воды
原油加工
переработка сырой нефти
生熟
1) сырой и вареный (спелый)
腥
сырое мясо; сырая рыба
пахнущий сырой рыбой (кровью)
生漆
сырой лак; сок лакового дерева
生脆
сырой; незрелый, зеленый
生的
2) shēng de сырой
生的鸡蛋 сырое яйцо
生料
сырьевая заготовка, сырье, сырая смесь, сырая шихта, сырой материал, шихта в сыром виде
生
3) сырой, недоваренный; неготовый, недоделанный; недоученный; неусвоенный
生肉 сырое мясо
生米煮做成熟饭 посл. из сырого риса уже сварена каша (обр. в знач.: сделанного не воротишь)
生橡胶
сырой каучук
腥臊
1) скверный дух, дурной запах, вонь (как от сырой рыбы или мяса)
粗脂肪
сырой жир; неочищенный жир
腥气
запах сырой рыбы (крови); скверный запах
恣食生冷
пристрастие к холодной и сырой пище
五臭
пять запахов (скота, гари, благовоний, сырой рыбы, гнили); [все] запахи
未精制的天然气
неочищенный газ, пластовый газ, сырой газ
湆
2) * сырой, влажный; сочный
原油管道
трубопровод для сырой нефти
烟土
опиум (сырой)
全生
4) сырой стейк, raw
生食者
сыроед; человек, питающийся исключительно сырой растительной пищей
骚
1) вонючий; зловонный (о запахе крови сырой рыбы, мяса)
卑湿
1) сырой, низкий, нездоровый (о местности)
原油粘度
вязкость сырой нефти
鲜茧
сырой шелковичный кокон
湿型铸造
литье в сырой песок, green casting, green sand casting
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. прил.1) а) Содержащий в себе значительное количество влаги; не сухой.
б) Заболоченный.
2) Характеризующийся значительной влажностью.
3) Отличающийся большим количеством осадков в виде дождя.
2. прил.
1) Не подвергавшийся варке, жарению, кипячению.
2) Недоварившийся, недожарившийся, недопекшийся.
3) а) Подвергшийся лишь первичной обработке.
б) перен. Недоделанный, недодуманный, недоработанный.
4) перен. разг. Имеющий нездоровую полноту.
синонимы:
см. влажныйпримеры:
生茧
сырой кокон
杖皆用生荆
для наказания поркой применяется сырой терновник
洗手蟹
сырой краб с уксусом и солью
生不楞的
совершенно неосвоенный (недоделанный); сырой, непривычный
潮湿的烟叶不好点
сырой табак плохо курится
未加工制造的
сырой; необработанный
原材料, 原料, 生料
сырьё, сырой материал
潮湿的气候
сырой климат
不熟的 面包
сырой хлеб
短篇小说还是 非常不成熟的
рассказ ещё очень сырой
重质原油和沥青砂资源及产量年度调查
Ежегодное обследование ресурсов и добычи сырой нефти и битуминозных песков
忌食生冷
воздерживаться от сырой и холодной пищи
在线原油分析仪
сетевой анализатор для сырой нефти
膻焦香,及腥朽,此五臭,鼻所嗅
пять запахов воспринимаются носом: запах скота, гари, благовоний, сырой рыбы, гнили
原气(未经处理的气体)粗煤气
сырой газ
新(伐)木材
сырой лесоматериал
生虎排
Сырой стейк из тигриного мяса
这菜闻着就不对劲,食材完全没切好,这一大块都没熟啊。
Это блюдо ужасно пахнет. Ингредиенты плохо нарезаны, а этот кусок и вовсе сырой!
月菜确实不好吃嘛!感觉就像生吞了一条没处理过的鱼!说是海味,却只有腥味,味道完全没有层次感…
Но блюда кухни Юэ действительно невкусные! Когда ешь, ощущение, будто сырую рыбу живьём глотаешь! Вы называете этот запах «ароматом морских деликатесов», а на самом деле ваши блюда воняют сырой рыбой, и на вкус они все одинаковые...
我不喜欢海鲜。仅仅是看到海鲜,就会想到那种…该怎么说呢,滑溜溜的触感,洗不净的腥味。哦,原因的话…
Я не люблю морепродукты. Как только я их вижу, тут же возникает это ощущение чего-то липкого, скользкого, вспоминается запах сырой рыбы, который ничем не вытравить... Спрашиваешь, почему такие ассоциации?
勇得的脉动充满原始能量,等着祭师来将它塑造成有用的型式。
Джанд пульсирует сырой энергией в ожидании, что шаманы облекут ее в полезную форму.
想在这么阴湿的洞理安家,看来你已经走投无路了。
До чего же надо дойти, чтоб поселиться в этой сырой дыре?
只有你已经走投无路的时候,才会想在这么阴湿的洞里安家。
До чего же надо дойти, чтоб поселиться в этой сырой дыре?
一股寒气从墙板的裂缝中渗进来。没有人能为你的誓言作证……
Сквозь щели в досках на стенах внутрь пробирается сырой холод. Никто не услышит твоих клятв...
(白居易《长恨歌》#3)
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
君王掩面救不得,回看血泪相和流。
黄埃散漫风萧索,云栈萦纡登剑阁。
峨嵋山下少人行,旌旗无光日色薄。
蜀江水碧蜀山青,圣主朝朝暮暮情。
行宫见月伤心色,夜雨闻铃肠断声。
天旋地转回龙驭,到此踌躇不能去。
马嵬坡下泥土中,不见玉颜空死处。
君臣相顾尽沾衣,东望都门信马归。
归来池苑皆依旧,太液芙蓉未央柳。
芙蓉如面柳如眉,对此如何不泪垂?
(Бо Цзюйи «Вечная печаль» #3)
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
Рукавом заслоняет лицо государь,
сам бессильный от смерти спасти.
Обернулся, и хлынули слёзы и кровь
из его исстрадавшихся глаз...
Разнося над селеньями жёлтую пыль,
вечный ветер свистит и шумит.
Там мосты и тропинки, кружа в облаках,
ввысь ведут до вершины Цзяньгэ.
Под горою Эмэй, там, в долине пустой,
проходящих не видно людей.
Боевые знамёна утратили блеск,
и тусклее там солнечный свет.
Край тот Шу — с бирюзовыми водами рек
и вершинами синими гор.
Мудрый наш властелин там в изгнанье ни днём
и ни ночью покоя не знал.
Бередящее душу сиянье луны
видел он в отдалённом дворце.
Всё внутри обрывающий звон бубенцов
слышал он сквозь ночные дожди...
С небесами земля совершила свой круг.
Возвращался Дракон-государь.
Подъезжая к Мавэю, поник головой
и невольно коня придержал.
Здесь, в Мавэе, под памятным этим холмом,
на сырой этой грязной земле
Как узнает он место, где яшмовый лик
так напрасно похитила смерть?
Друг на друга властитель и свита глядят,
их одежда промокла от слёз,
И к воротам столицы они на восток
едут дальше, доверясь коням.
Воротились в Чанъань. Вид озёр и садов
всё такой же, как в прошлые дни,
И озёрный фужун, как всегда на Тайи,
те же ивы в Вэйянском дворце.
Как лицо её нежное — белый фужун,
листья ивы — как брови её.
Всё как было при ней. Так достанет ли сил
видеть это и слёзы не лить?
我很遗憾毒品的效力消散,你却不得不坐在潮湿的教堂里。以你的年龄——或任何年龄——在这种天气里……等待天黑。
Мне жаль, что тебе приходится торчать тут, в этой сырой церкви, когда наркотики отпускают. В твоем возрасте — да вообще в любом возрасте — в таком месте... сидеть, ожидая прихода тьмы.
一个院子。雨水从小木棚的屋顶上滑落下来。脏水在尸体旁汇成一弯水池。腐烂迟迟不散的味道跟潮湿的泥土味混合在了一起。
Двор. Дождь поливает крышу сарая. Застоявшаяся вонь разложения смешивается с запахом сырой земли.
“他确实给我们留了个信号,你没看见吗?他想让我们注意那块石头。”警督指向躺在潮湿草地上的一块小石头。
«Вы видели? Он оставил нам подсказку. Хотел привлечь наше внимание к вон тому камню», — лейтенант кивком указывает на камешек, лежащий на сырой траве.
石油又称原油,是存在于地下岩石孔隙中的以液态烃为主体的可燃有机矿产。
Нефть, называемая также сырой нефтью, представляет собой горючее ископаемое, состоящее главным образом из жидких углеводородов, залегающее под землей в порах горных пород.
会心一笑,表示你会选择潮湿洞穴上的一块温暖石头。
Улыбнуться в ответ собственным мыслям и сказать, что нагретый солнцем камень всегда лучше сырой дыры.
你不停地咀嚼着,但嘴里的东西一点都没有变化,又硬又湿,毛茸茸的,又滑溜溜的,真是恶心。
Вы жуете плоть, кажется, целую вечность, но она как была, так и остается жесткой, да еще сырой и осклизлой. Отвратительно.
你再次感到你的灵魂在原始秘源的滋养下扩张。在灵魂深处,你的神又开始呼唤你。
Вы вновь чувствуете как сырой Исток расширяет пределы вашей души. Из глубин снова взывает к вам ваше божетсво.
询问为什么她和其他人要蛰居于阴冷潮湿的洞中。
Спросить, зачем они прячутся в этой сырой пещере.
微笑着表示你会选择潮湿洞穴上的一块温暖石头。
Улыбнуться и сказать, что нагретый солнцем камень вам всегда предпочтительнее сырой дыры.
你再次感到你的灵魂在原始秘源的滋养下扩张。在灵魂深处,你的访客又开始呼唤你。
Вы вновь чувствуете как сырой Исток расширяет пределы вашей души. Откуда-то из глубин снова взывает к вам ваш гость.
嘉斯蒂尼娅颤抖着长叹一口气。这叹息声混入了充斥在下水道阴湿空气中的低语声。片刻时间过去了。
Юстиния испускает долгий, неровный вздох. Он сливается с другими шепотками, наполняющими сырой воздух. Но этот миг проходит.
女神的泪水依然在滑落,潮湿空旷的空气中流淌着一种令人难以抗拒的可怖氛围。
Слезы по-прежнему текут у богини по лицу. Сырой, промозглый воздух напоен затаенным страхом.
你不停地咀嚼着,但是嘴里的东西一点都没有变化,又硬又湿,毛茸茸的,又滑溜溜的。作为精灵,你习惯吃尸体,但是这家伙?这家伙太恶心了。
Вы жуете плоть, кажется, целую вечность, но она как была, так и остается жесткой, да еще сырой и осклизлой. Будучи эльфом, вы привыкли ко вкусу плоти. Но эта особенно отвратительна.
女神的泪水依然在滑落,但是现在温和潮湿的空气中弥漫着一种放松安静的氛围。
Слезы по-прежнему текут у богини по лицу, но сырой, теплый воздух теперь пронизан спокойствием и любовью.
说这或许是真的,但至少你没在一个阴暗恶心的洞穴里玩过家家游戏。
Сказать, что, может, так оно и есть, но вы хотя бы не играете в свои выдумки в темной сырой пещере.
某些状况,例如被生物击中、使用药物或食用未调理的食物,有一定机率使您染上疾病。
Определенные события полученный урон, применение препаратов или поедание сырой пищи могут привести к возникновению заболевания.
生吃时蛋黄的口感很像牛睾丸。
Сырой желток напоминает по вкусу «лесные устрицы».
我们不会公开销售这个玩意,直到它完全就绪,所以只要你维持于自己的最佳状态,总会有一辆豪华轿车等着你。
Мы не собираемся выпускать сырой продукт и хотим отладить все до конца, поэтому, если вы сохраните хорошую физическую форму, на стоянке вас всегда будет ждать лимузин.
морфология:
сыро́й (прл ед муж им)
сыро́го (прл ед муж род)
сыро́му (прл ед муж дат)
сыро́й (прл ед муж вин неод)
сыро́го (прл ед муж вин одуш)
сыры́м (прл ед муж тв)
сыро́м (прл ед муж пр)
сырáя (прл ед жен им)
сыро́й (прл ед жен род)
сыро́й (прл ед жен дат)
сыру́ю (прл ед жен вин)
сыро́ю (прл ед жен тв)
сыро́й (прл ед жен тв)
сыро́й (прл ед жен пр)
сыро́е (прл ед ср им)
сыро́го (прл ед ср род)
сыро́му (прл ед ср дат)
сыро́е (прл ед ср вин)
сыры́м (прл ед ср тв)
сыро́м (прл ед ср пр)
сыры́е (прл мн им)
сыры́х (прл мн род)
сыры́м (прл мн дат)
сыры́е (прл мн вин неод)
сыры́х (прл мн вин одуш)
сыры́ми (прл мн тв)
сыры́х (прл мн пр)
сыре́е (прл сравн)