сюзерен
大地主
〔阳〕(中世纪西欧的)封建领主; (诸侯的)王.
大地主
(阳)(中世纪西欧的)封建领主; (诸侯的)王
1. 宗主国
2. 封建领主; 宗主
大地主, (阳)(中世纪西欧的)封建领主; (诸侯的)王
1. 〈
2. 宗
1. 宗主国 ; 2. 封建领主; 宗主
(法 suzerain)宗主国; 封建主
宗主国; 封建领主; 宗主
слова с:
в русских словах:
сюзеренный
〔形〕сюзерен 的形容词.
в китайских словах:
领主
封建领主 сюзерен
城邦首个宗主国
Первый сюзерен города-государства
人君
государь; сюзерен; господин
封君
феодал-сюзерен; владетельная особа; владетельный князь; властитель, титул, жалованный предкам за заслуги сына (внука)
君
1) государь, владетельный князь; сюзерен; глава, правитель; владыка
君臣 сюзерен и вассал
主国
3) * государство-сюзерен
上国
3) государство сюзерен
толкование:
м.1) Крупный феодал - барон, граф, герцог, князь - по отношению к зависимым от него вассалам (в Западной Европе в эпоху феодализма).
2) Государство, по отношению к которому другое государство находится в вассальной зависимости.
примеры:
35胜点!大领主会非常高兴的。
Тридцать пять очков победы! Сюзерен будет несказанно доволен.
我确实进去了。他在墙上挂了∗瑞瓦肖宗主国∗的光荣旗帜。
Я заглянул внутрь. На стене висел великолепный флаг ∗Сюзерен Ревашоль∗.
你可以在工人身上∗投资∗一些财富,向他们表达你的感激之情。毕竟,他们才是为大领主∗生产∗财富的人。
Ты также можешь показать рабочим, насколько ценишь их труд, ∗инвестировав∗ часть средств в них. В конце концов, именно им сюзерен ∗обязан∗ своим достоянием.
野松公司的前身是瑞瓦肖∗寡头∗——几个世纪以前,由国王(封建主)本人授权的皇家垄断企业。国王早已不在,不过有些寡头还是留了下来。
„Уайлд Пайнс Груп“ — одна из первоначальных ревашольских ∗индотриб∗ — компаний, которым сам король (сюзерен) еще сотни лет назад даровал право на королевскую монополию. Того короля уже давно нет, но несколько индотриб продолжают свое существование.
呃,大领主正在为生产出来的可卡因寻找新市场,最后选定了萨弗里……
Итак, сюзерен искал новые рынки сбыта для всего того кокаина, который производил Ревашоль, и выбор пал на Сафр...
15胜点。不管你赢没赢,大领主都不太可能对下属的恶作剧造成的生产力损失感到高兴。
Пятнадцать очков победы. Выиграешь ты или нет, сюзерен точно будет недоволен потерей продуктивности из-за сомнительных делишек своих подчиненных.
这和宗主国有关。他只能靠我了。
Понимаешь, Сюзерен — он на меня рассчитывает.
“嗯……∗宗主国∗到底是什么?”(总结。)
«Хм-м... а кто такой этот ∗сюзерен∗?» (Подвести итоги.)
15胜点!没怎么给大领主留下深刻印象。
Пятнадцать очков победы. Сюзерен не будет впечатлен.
“宗主就是国王。难道大家都忘了吗?”然后,他慢慢点点头,自言自语到:“他们已经忘了。”
«Сюзерен — это король. Об этом все уже забыли, что ли?» Он медленно кивает и повторяет сам себе: «Все уже забыли».
-5胜点。如果大领主不会因为这种差劲的表现处决你全家的话,那你真是走运了。
Минус пять очков победы. Тебе повезет, если сюзерен не казнит всю твою семью за такие жалкие результаты.
因为只有取悦大领主才能赢得胜点,而拥有最多胜点的玩家会赢得这个游戏。
Потому что очки зарабатываются, когда сюзерен доволен. А игрок с наибольшим количеством очков побеждает.
为了帮你辩解的话——它是一种恶心的生物,会从小鸟的喉咙里抢夺食物。不过它也像瑞瓦肖一样,宏伟而壮丽。而且很珍稀。想象一下海鸥的领主。
Могу лишь сказать в вашу защиту, что это довольно мерзкое создание, которое вырывает добычу у других птиц из клювов. Как Ревашоль. И такое же величественное. И очень редкое. Можно сказать, сюзерен чаек.
“干得漂亮,宗主国!”(点头。)
«Сюзерен отлично постарался!» (Кивнуть.)
我是强大的迭德里克,昔日国王军队的骑士指挥官!现在,我是个幸存者:骨爵,亡灵的领主!他们向我效忠,因为我让他们以非生非死的状态重新复苏了!
Я великий Мортерик, испокон веков бывший рыцарем-командором королевской армии! А теперь я еще и Костяной Барон, сюзерен всей нежити! Все эти зомби и скелеты - мои вассалы, ибо это я даровал им новую жизнь!
你到荷兰来做什麽?我是奥兰治的威廉,荷兰至高无上的统治者。
Что вам нужно от Нидерландов? Я Вильгельм Оранский, сюзерен этих земель.
морфология:
сюзэрэ́н (сущ одуш ед муж им)
сюзэрэ́на (сущ одуш ед муж род)
сюзэрэ́ну (сущ одуш ед муж дат)
сюзэрэ́на (сущ одуш ед муж вин)
сюзэрэ́ном (сущ одуш ед муж тв)
сюзэрэ́не (сущ одуш ед муж пр)
сюзэрэ́ны (сущ одуш мн им)
сюзэрэ́нов (сущ одуш мн род)
сюзэрэ́нам (сущ одуш мн дат)
сюзэрэ́нов (сущ одуш мн вин)
сюзэрэ́нами (сущ одуш мн тв)
сюзэрэ́нах (сущ одуш мн пр)