топкий
泥泞[的] nínìng[de]
; -пок, -пка, -пко; топче[形]〈口语〉(指燃料等)易燃的, 好烧的; (指炉子等)好烧的, 易生火的
~ие сухие дрова 姨烧的干柴
~ая печь 好烧的炉子топкий; -пок, -пка, -пко; топче[形]泥泞的, 多水洼的, 多沼泽的
~ая дорога 泥泞的路
~ое место 泥泞的地方
粘土的, -пок, -пка, -пко; топче(形)泥泞的; 多水洼的, 多沼泽的
~ая дорога 泥泞的道路
топкий берег 泥泞的岸边. ||топкость(阴)
1. 易燃的; 好烧的; 易生火的
2. 泥泞的; 多水洼的, 多沼泽的
易燃的, 好烧的, 容易生火的, 易生着的, 泥泞的, 多沼泽的
①易燃的, 好烧的②容易生火的, 易生着的③泥泞的, 多沼泽的
好烧的; 易燃的; 易生火的; 多水洼的, 多沼泽的; 泥泞的
[形]易燃的, 好烧的; 泥泞的, 多沼泽的
易燃的; 泥泞的, 多沼泽地
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
泥泞土
топкий грунт
泥泞的道路
топкая дорога; топкий дорога
托普基角
мыс Топкий
泥泞的岸边
топкий берег
泥泞
грязь, слякоть; вязкий, топкий
泞糊
жидкий, раскисший, размягший, топкий, вязкий; грязная жижа, слякоть
泞
2) топкий, вязкий, клейкий (о грязи)
渐洳
грязь, топь; топкий, размытый
толкование:
1. прил.Такой, в котором можно увязнуть; засасывающий.
2. прил. разг.
Легко плавящийся; плавкий.
примеры:
北面药渣农场的看守者斯蒂沃特发来求救信号。书信上写得不清不楚的,但是药渣农场看来发生了暴动,许多守卫都被杀害了。斯蒂沃特指出,如果想去救急,记得走农场西边的后门。
От надзирателя Штилльца, который сейчас на Топких полях, что к северу отсюда, поступил сигнал бедствия. Мы не очень точно поняли его послание, но насколько я понял, в Топких полях произошел бунт и большинство стражей убиты. Надзиратель предупредил нас, что тот, кто геройски готов помочь, должен приближаться с западной стороны Топких полей.
只要少许报酬(也欢迎以谷物和蔬菜替代),我便会替你从森林里带回木柴和树枝用于生火取暖。
За скромную плату (можно хлебом и овощами) принесу из леса хворост и дрова для топки.
往里丢钢铁。往里丢黄金。往里丢败骨。在熔炉的肚子里,火焰一视同仁。
Корми их сталью. Корми их золотом. Корми их костями. В чреве топки огонь не заметит разницы.
很少有人见过拉尼卡锻冶炉内部的运作状况,但附近的城区曾看到自火焰窜出的恐怖身影一闪而过。
Немногие видели вблизи, как работают топки Равники, но бывало, в соседних кварталах мельком видали те ужасы, которые выходят из пламени.
我们必须毁灭所有证据,<name>!我说的是证据?我是指发疯的亡灵!总之,谨慎为妙。我们不能让这些家伙逃出药渣农场,外面的人也不需要了解这里究竟发生了什么!
Мы должны уничтожить доказательства, <имя>! Ой, я сказал "доказательства"? Я имел в виду эту сумасшедшую нежить! В общем, осторожность – это ключ к успеху. Нельзя допустить, чтобы эти буйствующие ходячие мертвецы выбрались за пределы Топких полей. И никто из посторонних не должен знать об этом!
救命啊!救命啊!疯狂的亡灵正在攻击我的农场!药渣农场的那个神经兮兮的看守者,八成就是幕后主使。帮我击退这些僵尸!
На помощь! Помогите! Свихнувшаяся нежить атакует мою ферму! Наверняка это дело рук того ненормального надзирателя с Топких полей. Помоги мне отбиться от этих зомби!
斯蒂沃特将三名农夫拼凑在一起,创造出一只可怖的畸体,它就在正北方的劳工区。要确保药渣农场的安全,就必须除掉这只怪物!准则问题!
Среди кварталов рабочих, что к северу отсюда, бродит чудовище, которое Штиллец собрал из трех фермеров. Оно должно быть уничтожено, чтобы в Топких полях стало безопасно! Этого требует протокол!
波恩塞德就在药渣农场的西北区域,他能操纵强大的奥法能量。我们要一起终结他的统治。
Бернсайд отлично владеет тайной магией. Найти его можно в северо-западной части Топких полей. Приведи нас к нему, и вместе мы положим конец его правлению раз и навсегда.
烧火和刷脸用的泥炭
Торф для топки и чистки
烧火用的火种及圆木
Хворост и дрова для топки
说正事吧!药渣农场的看守者斯蒂沃特需要更多的人类劳工。我要你带上镣铐进入矿洞,抓捕希尔斯布莱德的人类劳工。
Но к делу! Надзирателю Штилльцу требуется дополнительные рабочая сила для работы в Топких полях. Я хочу, чтобы ты <взял/взяла> вот эти оковы, <отправился/отправилась> в рудник и <взял/взяла> в плен жителей Хилсбрада, которых потом можно будет использовать для работы в полях.
这些地上的泥沼坑洞一定是黏土坑。
Эти топкие ямы - видимо, не что иное, как глиняные карьеры.
这些蜘蛛很饿,而且烦躁不安!它们好些日子没吃东西了,竟然开始将人类俘虏视为食物。这样可不妙。药渣农场还需要这些劳工呢。
Мои пауки голодны и нервничают! Они не ели уже несколько дней и начинают подбираться к людям, которых мы держим в плену. С этим нельзя смириться. Люди нам еще пригодятся в Топких полях.
这本日志记录了书记员赫拉斯·怀特斯蒂德最后62天的生活。满篇都是对看守者斯蒂沃特以及他在药渣农场的种种作为的指控。
В дневнике описываются последние 62 дня жизни клерка Горация Белоконя. В записях содержатся отвратительные факты, касающиеся надзирателя Штилльца и его деяний в Топких полях.
морфология:
то́пкий (прл ед муж им)
то́пкого (прл ед муж род)
то́пкому (прл ед муж дат)
то́пкого (прл ед муж вин одуш)
то́пкий (прл ед муж вин неод)
то́пким (прл ед муж тв)
то́пком (прл ед муж пр)
то́пче (прл сравн)
то́пкая (прл ед жен им)
то́пкой (прл ед жен род)
то́пкой (прл ед жен дат)
то́пкую (прл ед жен вин)
то́пкою (прл ед жен тв)
то́пкой (прл ед жен тв)
то́пкой (прл ед жен пр)
то́пкое (прл ед ср им)
то́пкого (прл ед ср род)
то́пкому (прл ед ср дат)
то́пкое (прл ед ср вин)
то́пким (прл ед ср тв)
то́пком (прл ед ср пр)
то́пкие (прл мн им)
то́пких (прл мн род)
то́пким (прл мн дат)
то́пкие (прл мн вин неод)
то́пких (прл мн вин одуш)
то́пкими (прл мн тв)
то́пких (прл мн пр)