泥泞
nínìng

грязь, слякоть; вязкий, топкий
nínìng
грязный; слякотный; грязь; слякотьnínìng
① 因有烂泥而不好走:雨后道路泥泞。
② 淤积的烂泥:陷入泥泞。
ní'nìng
(1) [muddy]
(2) 烂泥淤积, 不好走
道路泥泞
遇泥泞。 --《资治通鉴》
(3) 淤积的烂泥
陷入泥泞
ní nìng
雨后地上水与土混杂沾濡。
文选.左思.吴都赋:「流汗霡霂,而中逵泥泞。」
唐.杜甫.久雨期王将军不至诗:「泉源泠泠杂远狖,泥泞漠漠饥鸿鹄。」
ní nìng
muddy
mud
ní nìng
muddy; miry; sloppy; slushy; miriness:
泥泞的道路 a muddy road
nínìng
1) s.v. muddy
2) n. mire
miriness; muddiness
1) 烂泥;污泥。
2) 泥烂而滑。
3) 比喻卑下的地位。
частотность: #14503
в русских словах:
бездорожье
осеннее бездорожье - 秋季道路泥泞不堪
весенняя распутица
春季的泥泞道路
грязь
1) 泥 ní, 泥泞 nínìng
заболоченный
变成沼泽的 biànchéng zhǎozé-de, 泥泞的 nínìngde
завязнуть
завязнуть в грязи - 陷入泥泞
застревать
застрять в грязи - 陷入泥泞中
затягивать
затянуло в трясину кого-либо - 使...陷入泥泞地
каша
2) (полужидкая масса) 泥粥 nízhōu; (грязь) 泥泞 nínìng
невылазный
-зен, -зна〔形〕〈口〉 ⑴难以走出的, 难以通行的. ~ая грязь 难以通行的泥泞(道路). ⑵〈转〉难以摆脱的. ~ые заботы 难以摆脱的麻烦事; ‖ невылазно(用于②解).
непролазный
непролазная грязь - 难以通行的泥泞
непроходимый
непроходимая грязь - 走不通的泥泞
пьяная дорога
1. 是指醉汉喝醉酒后为了躲避主干道上的交警所绕行行驶的路,这条路一般是无人管理、破旧泥泞的非铺装路面。
2. 指年久失修的乡村小道,弯曲泥泞,坑坑洼洼,由于到处是坑,车子开上去上下颠簸,摇摇晃晃像是人喝醉了在开车。
развозить
дороги развезло от дождя - 雨水把道路弄得泥泞难行
распутица
道路泥泞[时期] dàolù nínìng [shíqī]
скользить
ноги скользят на грязной дороге - 两脚在泥泞的道上滑来滑去
слякотно
〔副〕(无, 用作谓)泥泞. На улице ~, холодно, темно. 外面泥泞不堪, 又冷又黑。
слякоть
泥泞 nínìng; (о погоде) 雨雪泥泞的天气 yǔxuě nínìng-de tiānqì
топкий
泥泞[的] nínìng[de]
топко
〔副〕(无, 用作谓)泥泞. Здесь ~. 这里泥泞。
топь
завязнуть в топи - 陷入泥泞中; 陷入泥沼
трясина
1) (болото) 泥泞沼地 nínìng zhǎodì
чмоканье
Нехлюдов уже не видал его, а слышал только чмоканье его сапог по липкой, глубокой грязи. (Л. Толстой) - 聂赫留朵夫已经看不见他了, 只听见他的靴子踩在又黏又深的泥泞中发出的吧唧吧唧声
шлёпать
шлёпать по грязи - 在泥泞里走
щиколотка
грязь по щиколотку - 泥泞到踝子骨那么深
примеры:
泥泞没踝
грязь по щиколотку
秋季道路泥泞不堪
осеннее бездорожье
泥泞的沼泽
вязкое болото
街上泥泞
на улице грязно
泥泞的院子
грязный двор
陷入泥泞
завязнуть в грязи
陷入泥泞中
застрять в грязи
使...陷入泥泞地
затянуло в трясину кого-либо
难以通行的泥泞
непролазная грязь
走不通的泥泞
непроходимая грязь
正当道路泥泞的时期去
поехать в самую распутицу
雨水把道路弄得泥泞难行
дороги развезло от дождя
两脚在泥泞的道上滑来 滑去
ноги скользят на грязной дороге
陷入泥泞中; 陷入泥沼
завязнуть в топи
在泥泞里走
шлёпать по грязи
泥泞到踝子骨 那么深
грязь по щиколотку
泥泞的道路
a muddy road
泥泞的废物
slimy waste material
泥泞阻力(跑道上的)
сила сопротивления слякоти на взлётно-посадочной полосе
难以通行的泥泞(道路)
невылазная грязь; невылазный грязь
(跑道)泥泞阻力
сопротивление слоя слякости на взлётнопосадочной полосе
[直义] 借人的马骑, 就是走到泥泞中间也得下来归还.
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
[释义] 别人的东西, 别人要时, 即使是在最不合适的时间, 在不方便的地方, 也必须归还; 借用别人的东西, 别人要时, 无论如何也得奉还.
[用法] 当人们建议某人立即离开他无权占据的别人的位置时说.
[例句] Он (Зябрев) шагнул к столу, протянул над ним руку и легонько ладонью смахнул Володь с его места. - А ну-ка, ге
с чужого коня среди посередь середь грязи долой
两脚在泥泞的道路上直打滑
По грязной дороге скользят ноги
秋季道路泥泞不堪的时候
осеннее бездорожье, осенняя распутица
肉块的泥泞血池
Ломоть мяса в вязкой луже крови
我曾经进入到沉没的神庙中的那个充满邪恶气息的房间,那里的恶魔会残忍地杀死每个进入房间的冒险者……我在那些满是泥泞的房间里艰难前进,差点就找不到出来的路了。我只记得自己蹒跚地穿过一个圆形的房间,房间里到处都是毒蛇塑像……
Мне приходилось бывать в преддвериях затонувшего храма. Зло, таящееся в этом жутком месте, окутывает всякого, кто входит туда. Я едва смог выбраться обратно, увязая в липкой грязи, покрывающей пол. Помню, есть там огромный круглый зал со множеством высеченных из камня змей.
泥泞爪牙死后,会留下沾满淤泥的核心。如果不加处理的话,就会继续扩散开来,对环境造成负面影响。
Иначе эти ядра, остающиеся после уничтожения порождений, могут снова загрязнить окружающую среду.
杀掉泥泞爪牙,将沾满淤泥的核心带回来给我。
Уничтожь порождения грязи и принеси мне их ядра.
想必塞纳里奥远征队会对这件样本感兴趣的。去泥泞山西边的营地找观察者莉萨奥谈谈吧。
Кенарийская экспедиция наверняка заинтересуется подобным экземпляром. Обратитесь к наблюдательнице Лисао, которая живет в небольшом лагере к западу от гряды Квагг.
周围全是沼泽和泥泞的地方
кругом болота, топь
我穿过了一片泥泞,然后遇到了这些……小个子。
Я шел по какой-то грязи, когда встретил этих... недомерков.
飞云商会种植的霓裳花需要充足的雨露,唔...和记交通的伙计们却不喜欢雨后泥泞的山路…
Как хорошо. Шелковицам торговой гильдии «Фэйюнь» нужно много воды... Но логисты опять будут жаловаться на размытые дороги в горах...
塔上的钟随着教堂一起给拉入地下,其响声持续到泥泞大地永远让它静默为止。
Когда часовню засасывало в трясину, колокол на колокольне звонил до тех пор, пока его звук не затих в темной пучине навсегда.
对藏身泥泞下之物来说,沼泽是锅无味淡汤,得加点肉才行。
В черной трясине обитают твари, для которых болото это варево, жиденькая похлебка, в которой явно не хватает мяса.
泥泞路和雪路用轮胎
шина для грязи и снега
我走过泥泞、面对危险,然后我们分摊利益?
Я буду ползать по грязи и сражаться с монстрами, а прибыль мы поделим пополам?
秘密之门||秘密之门诉说建立沼泽中塔楼法师的故事。为了在泥泞的土地上建立起这个结构,法师需要驯服地之元素,并且用咒文保全塔楼的牢固。为了更加深入魔法的技艺,法师玩弄自然之力。因为魔法的剧烈变动,或法师爱人的背叛,这两者导致了塔楼的毁灭。法师因此死去,而他所有的心血都被封锁在塔楼之中。
Врата тайны|| В книге рассказывается о маге, который построил башню на болотах. Чтобы возвести это сооружение на топях, магу пришлось укротить стихию земли и укрепить башню могущественными заклинаниями. Исследуя тайны магии, он играл с силами природы. Но произошла катастрофа, виной которой, возможно, было предательство возлюбленной чародея, а возможно - магический катаклизм. Маг погиб, а все его работы оказались заперты в башне.
高架高速公路8/81,把马丁内斯和加姆洛克分隔开来。車辆夜以继日地从上面呼啸而过,而那些住在桥下复杂小巷里的人,还在大雪和泥泞里努力维系自己的生活。8/81南边是帕克斯。
Магистраль 8/81, отделяющая Мартинез от Джемрока. Днем и ночью по ней стремительно несутся машины. Обитатели запутанных переулков под ее опорами пытаются совладать с жизнью в слякоти и снегу. Дальше на юг — Язва.
那是一个清晨。圣吉莱纳路上,人们在行走,煤气街灯已经关闭。遥远的内陆,在加姆洛克,工人让街道恢复了生气:男人,女人,小孩,匆匆忙忙——泥泞的街道一条接着一条。温度在慢慢升高。高积云在41分局的上空渐渐成型。
Наступает утро. По рю-де-Сен-Гислен снует народ, газовые фонари уже погасли. Вдали от моря, в Джемроке, на улицах толпится рабочий люд: мужчины, женщины, дети — все куда-то спешат, пересекая один грязный переулок за другим. Становится теплее. Над 41-м участком собираются плотные кучевые облака.
在周围的芦苇丛里快速移动,还有泥泞的水面……你注意到它的后肢会时不时地站立在水面上。它就是∗那道∗光……
Существо перетаптывается, раскачивая стебли... Ты замечаешь, что его задние лапки то и дело наступают на грязную воду, не проваливаясь. Оно ∗настолько∗ легкое...
很普通的石头,躺在冻雨和泥泞的漩涡里。也许下面有什么东西?
Ничем не примечательный камень лежит в месиве снега и грязи. Вдруг под ним что-нибудь есть?
一个男人趴在桌子上睡着了,他穿着泥泞的靴子,工作服落在地上。衬衫背后印有一个树形的标志,以及“野松”的字样。
Мужчина спит, привалившись к столу. На нем спущенный рабочий комбинезон; сапоги измазаны засохшей грязью. На спине — овальный логотип с деревом и надписью «Уайлд Пайнс».
“在你们利己主义者看来,什么都是牌子……谁在乎我的鞋是什么∗牌子∗的?桑萨……”他看着脚上那双满是泥泞的运动鞋。“都是狗屎。”
Вас, индивидуалистов, только это и интересует... Какая разница, какой ∗марки∗ у меня обувь? „Санса...“, — он смотрит на свои заляпанные грязью кроссовки. — „...что-то там“.
警督盯着自己脚上满是泥泞的鞋,什么也没说。
Лейтенант смотрит на свой ботинок — весь в засохшей грязи — и молчит.
他穿着泥泞的靴子,米黄色裤子,还有一件带亮蓝色内衬的旧皮夹克。他的胸口还残留着烤肉酱的痕迹。
Измазанные в грязи ботинки, бежевые брюки и старая коричневая кожаная куртка с ярко-голубой подкладкой. На груди пятна от соуса для шаурмы.
“但是,志愿部队也做不了多少。我们在泥泞的河水里浪费了好多年。染上一身的病……”他望着旋转摇曳的灯光,停了下来
«Но что могли сделать добровольцы?.. Мы потеряли годы жизни, копаясь в речной грязи. И заработали годы болезней...» — он глядит на кружащиеся огни и замолкает.
全身泥泞的警察握着一把粪叉。“别伤害我,”他低语到。
Оборванный полицейский держит в руках вилы для навоза. «Не трогай меня», — хнычет он.
街道宛如雪地流过的一弯泥泞河水,它的两边肃立着没有太平门的建筑。淅淅沥沥的雨中,一家电影租赁店还在营业,一辆装甲汽車从角落疾驰而过,那里就是你们曾经一起走过的地方……突然间,你感觉背上的汗毛全都竖了起来。
Там, на улице, бегущей словно грязная река среди снегов, с огненными ловушками по обеим сторонам. Кинопрокат открывает дождю свои двери, бронированная мотокарета спешит скрыться за углом — вы когда-то гуляли вместе по этим местам... Внезапно волосы у тебя на затылке встают дыбом.
白色,属于勇士的颜色,特别是当你打算横穿马丁内斯泥泞街道的时候。跟白色夹克很搭。
Белый — цвет смельчаков. Особенно, если предстоит исследовать грязные улицы Мартинеза. Хорошо сочетаются с белым пиджаком.
这城镇和其他的没啥两样。有一个港口,一间旅店和一条发臭泥泞的河流。
Ну-у, обычный городишко. Порт, корчма, река смердит.
我能说什么呢?真实之路经常泥泞崎岖,遍布荆棘。
Что ж, дорога к истине часто бывает ухабистой, грязной. И в целом малоприятна.
冬天快到了,领主又开始琢磨着怎样才能进一步榨干他手下的百姓。有天清晨,公鸡还在打鸣,他驾着两匹黑马拉的马车前往村庄,还带了他忠心的侍从做为书记员。土壤潮湿,路面泥泞湿滑,领主不想弄脏了他的新靴子,所以他留在马车里,让侍从替他传递命令。
...Наступала зима, а барин снова принялся удумывать, что бы сделать, чтоб людей еще больше угнести. Как-то раз утром, едва петухи петь перестали, заехала в деревню карета, двумя лошадьми запряженная, и в карете этой сидел сам барин со своим верным холопом, что у него за писаря был. Земля после дождей раскисла, грязь страшная на дороге была, и барин, чтоб своих блестящих сапог не заляпать, сам из кареты выйти не утрудился, а только слуге велел выйти.
沼泽巫婆与沼泽婆娘常与水鬼分享捕猎场。它们像水鬼一样居住在浅滩、河流和湿地附近。尽管体型笨重,但它们擅长游泳,甚至能够非常灵活地游过泥泞地,在受害者身旁钻出地表,用镰刀般的爪子进行攻击。它们还能投掷泥球,让对手暂时目盲。
Подобно утопцам, с которыми они часто делят охотничьи территории, водные бабы и водницы водятся в мелких речках, озерах и трясинах. Обладая значительными размерами, они при этом великолепно плавают. Даже в застоявшейся илистой воде они необычайно ловки: они молниеносно перемещаются с места на место, чтобы вынырнуть за спиной жертвы. Иногда они швыряются комьями грязи, чтобы ослепить противника.
该死的泥泞。
Грязюку-то развезло...
这一趟太远了,路面又泥泞崎岖。
Ох, дорога дальняя... Ухабистая...
我沿着泥泞的小路开车。
I was driving my car along a muddy path.
大雨之后,操场上泥泞一片。
The playing field was mud city after the big rain.
那破车泥泞的道路上慢吞吞地向前爬行。
The damaged car was labouring along the muddy road.
一辆马车沿着泥泞的小路行驶。
A carriage drove down the muddy lane.
下了那么多的雨,操场一片泥泞。
It’s rained so much that the playground is a real pudding.
他们踩着泥泞的道路行进。
They slopped along the muddy road.
她沿着泥泞小径格吱格吱地走。
She squelched along the muddy path.
一条泥泞小径
a muddy path
我们别浪费时间谈论这些激情了!一座天鹅绒的棺材正在甜美,泥泞的土地中等着我们!
Не будем ограничиваться разговорами! Обитый бархатом гроб уже ждет нас в уютной, прохладной земле.
我要捧着他的头!我要他的头沾满泥泞,布满蛆虫,被秃鹫啃得只剩骨头!
Мне нужна его голова! Я хочу втоптать ее в грязь! Я хочу, чтобы она сгнила, чтобы у него из глаз черви полезли!
你在虚空异兽身上发现的泥泞宝石。
Вы нашли этот мутный самоцвет на трупе исчадия Пустоты.
你应该赶紧离开他们的孵化池和令人作呕的、泥泞的隧道。
Дайте им спокойно жить в своих нерестилищах и отвратительных, склизких норах.
начинающиеся: