то и дело
往往 wǎngwǎng; 时常 shícháng
<状>往往, 不时地, 不断地
Она то и дело вытирала пот платкой. 她不断地用手帕擦汗
往往; 时常; 三天两头; 常常; 不断地
往往; 时常; 不断地
<口>往往; 常常
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
一动
2) то и дело, по всякому поводу
синонимы:
см. постоянно, частопримеры:
刚会骑车的人好摔跤
люди, которые едва научились ездить на велосипеде, то и дело (легко) падают
这几天肯下雨
эти дни то и дело идёт дождь
她常常打碎器皿
она то и дело бьёт посуду
他动不动就耍脾气。
Он то и дело капризничает.
她不时向窗外探望。
Она то и дело выглядывала в окно.
那个国家动不动就停电
в этой стране то и дело отключают электричество
今天老师好像有事,上课时他不时地看手表。
Кажется, у учителя есть сегодня какое-то дело, поэтому во время урока он то и дело смотрел на часы.
孩子发烧,坐在后边,父亲开着车,不时地回头看。
У ребёнка температура, он сидит на заднем сидении, отец, ведя машину, то и дело оборачивается посмотреть (на него).
往往, 不时地, 不断地. Она то и дело вытирала пот платкой. 她不断地用手帕擦汗
то и дело
他的小孩爱得病
у него болезненный ребёнок; его ребёнок то и дело болеет
他在写作文, 还不时查查词典
Он пишет сочинение и то и дело заглядывает в словарь
他不时地正正肩上的冲锋枪
Он то и дело поправлял висевший на плече автомат
问题就在于
в том-то и дело, что
不时地推一推小男孩的肩膀
то и дело подталкивать мальчика за плечо
有一对侏儒兄弟,嗯,他们是我的朋友,就在那儿试验他们新近研制的火箭车,我听说这玩意跑得还挺快,快到频频撞车的地步,把驾驶员都给撞出脑震荡来了。
Там живет парочка гномов – мои друзья, они строят новый болид, и говорят, он жуть какой быстрый! Настолько быстрый, что их пилоты то и дело разбиваются и калечатся...
自打我们来到赞加沼泽,纳迦就在毫无征兆的情况下多次对我们发动突袭。我们已经尽力牵制他们的攻势,可惜毕竟人手有限。
С тех самых пор, как мы появились в Зангартопи, наги то и дело нападают на нас без вызова и предупреждения. Мы делаем все, что можем, чтобы противостоять им, но наши возможности ограничены.
在来时的路上,我们多次遭到沼牙切割者的袭击。尽管我们将它们全部击退,但是对孤单的信使而言,这些野兽必定会带来巨大的威胁。削弱它们的数量才能确保信使的安全。
По пути сюда на нас то и дело нападали болотные терзатели. Мы-то отражали их нападения, но для одинокого путника они чрезвычайно опасны! Если бы тебе удалось уменьшить их численность, нашим гонцам было бы куда спокойнее.
布拉克威尔一家有一头得过奖的猪,它名叫“公主”。这头母猪巨大无比,还经常偷偷溜到我的农场里偷吃我的蔬菜!
У семейства Бреквеллов имеется свинья. Не простая, а призовая, по кличке Принцесса. И эта громадная гора сала то и дело пробирается на мой огород и пожирает мои овощи!
最近几个月,虚空鳐越发肆虐起来。不知道是不是跟激烈的捕食竞争有关,它们频繁地攻击我们的粮草征收队。如果我们能削减泰雷多尔附近的虚空鳐的数量,或许它们就不会再来滋扰生事了。
Такое впечатление, что за последние несколько месяцев скаты Пустоты совершенно обнаглели. Не знаю, в чем дело, может быть, им сделалось труднее охотиться на их обычную добычу, но сейчас они то и дело нападают на наших собирателей. Если бы нам удалось уменьшить их численность в окрестностях Телредора, возможно, они оставили бы нас в покое...
但是我们仍然需要补给品,<name>!去冷齿矿洞,帮我拿回一些补给品来。小心那里的敌人,战局瞬息万变……
Но припасы нам по-прежнему нужны, <имя>! Ступай на рудник Ледяного Зуба и добудь их. Будь <осторожен/осторожна> – в этом месте то и дело возникают стычки.
人们常常在暗地里谈论某种优质的材料,它的触感是如此的精致,连最老谋深算的地精也不惜重金购买一块。
По углам то и дело шепчутся о материале таком прочном и изящном, что гоблины, обладающие утонченным вкусом, готовы выложить за него кучу бабок.
由于我们的兄弟姐妹不断来此寻求庇护,我们不能再允许那些食人魔滞留此地了。去北方把食人魔们赶走。
Сюда то и дело прибывают наши братья и сестры в поисках убежища, так что я не могу позволить ограм и дальше творить бесчинства. Иди на север и разберись с ними.
比如说吧:沿着山谷的边缘,你会发现疯狂的狐狸正在猎杀无辜。每隔一会儿我就能瞧见一只在盯着我看。
Вот, например, по краям этой долины шныряют бешеные лисы в поисках ничего не подозревающих жертв. То и дело я ловлю взгляд одной из них на себе.
旅行者中毒已经成为风剪要塞的普遍现象了。这也是为什么那天有个北卫军队长在蛛网盆地沦为蜘蛛猎物的原因。要不是我的解毒剂,他早就死了。糟糕的是我的库存几近枯竭。
Около крепости Ветрорезов то и дело стали появляться отравленные путешественники. Да вот буквально на днях капитан Северной стражи попал в лапы пауков из Паучьей лощины. Если бы не мой антидот, так бы он от того яда и скончался. Но теперь антидота у меня совершенно не осталось.
不过,说实话,萧湾镇最近发生了不少奇怪的事。不知道是不是诅咒引起的?
Хотя в Листопадной Бухте в последнее время чего только не происходило. Возможно, в этом-то и дело?
有一下没一下地瞄着门口
то и дело бросать взгляды на вход
看到那边的海湾了吗?那里是由一群以满足城镇常规物资需求为生的商人掌管的。呃,通常是由他们掌管的。
Видишь бухту внизу? Ей заправляют предприниматели, которые прекрасно умеют разрешать логистические затруднения, которые то и дело возникают в любом городе или деревне. По крайней мере, они заправляют бухтой обычно.
维姆班恩肯定会要求我们提交完整的报告,我讨厌去解救被俘虏的列兵,但更讨厌这种文书工作。
Но я точно знаю лишь одно: Змеевержец потребует подробный отчет. Больше, чем то и дело попадающие в плен неуклюжие рядовые, меня раздражает только бюрократия.
但是我们仍然需要补给品,<name>!去冷齿矿洞,帮我拿回一些补给品来。小心那里的敌人,那里的战况瞬息万变……
Но припасы нам по-прежнему нужны, <имя>! Ступай на рудник Ледяного Зуба и добудь их. Будь <осторожен/осторожна> – в этом месте то и дело возникают стычки.
黑铁矮人遭到了重创!在他们仓惶逃回黑铁酒吧时,有数架运输机坠毁了。更重要的是,今天……你成功地保卫了营地的安全。
将你击退黑铁矮人的英雄事迹告诉比兹尔吧。
将你击退黑铁矮人的英雄事迹告诉比兹尔吧。
Нам удалось на время остановить клан Черного Железа, но они вернулись и жаждут мести! Они то и дело выныривают невесть откуда, выпивают наше пиво и убегают в "Угрюмого обжору". Первым делом нам надо защитить наш лагерь, если мы сохраним наш бочонок – это будет победа!
我就只能整天坐在这里,被修女们成天瞪来瞪去的,好像我做了什么伤天害理的事一样。
Я то и дело что всё время сижу здесь, а на меня таращатся сёстры. У них из-за меня молоко прокисло, что ли?
但问题就在这里!传达不出这种感觉,就没有回头客了。
В этом-то и дело! А если людям их не передать, то откуда у нас возьмутся постоянные клиенты?
「没错,他们身上肉很多。 吃他们唯一的缺点是:你经常会在里面找到人骨与残躯。」 ~希隆迪海牧民捷比
«Да, они очень мясистые. Единственный недостаток — это человечьи кости и прочие части тела, которые то и дело встречаются внутри». — Джаби, кочевник Силундийского моря
就是这一点……设置这座月晷的意义是什么?我总在想她怎么不整个都拆掉。
В том-то и дело... какой смысл в лунных часах? Мне всегда было интересно, почему она не повелела убрать всю эту конструкцию.
强盗有时候会在晚上窃取我们的食物。他们认为偷我们的东西比自己打猎要来得简单。
Разбойники то и дело приходят по ночам и воруют у нас еду! Они думают, что воровать у нас проще, чем охотиться самим.
由于缺少睡眠,矿工们常常自己绊倒自己。
Шахтёры то и дело спотыкаются о собственные ноги от недосыпа.
赫特总是这么看着我。我不知道她是想要我还是想要吃了我。
Херт то и дело стоит мне глазки. Не понимаю, то ли приласкать хочет, то ли съесть.
这很艰难。我一直独自承担这城市的所有问题,而且不断有棘手的事出现。
Это непростая работа. Мне пришлось взвалить на себя все городские проблемы, и то и дело возникают новые неприятности.
好问题……月晷到底有什么用?我一直不能理解她为什么不直接把整个相盘给拆了。
В том-то и дело... какой смысл в лунных часах? Мне всегда было интересно, почему она не повелела убрать всю эту конструкцию.
很艰难。我一直独自承担这城市的所有问题,而且不断有棘手的事出现。
Это непростая работа. Мне пришлось взвалить на себя все городские проблемы, и то и дело возникают новые неприятности.
在我海岸的祭坛上,达冈的崇拜者有时候会把他赶走。
У моего алтаря на берегу. Хотя, последователи Дагона то и дело отгоняют его оттуда.
这些可疑的客人已经来了一段时间。警卫和士兵都忽视他们。
В последнее время сюда то и дело заходят всякие подозрительные типы. Солдаты не обращают на них никакого внимания. И ведут себя эти мерзавцы так, будто у себя дома находятся.
在周围的芦苇丛里快速移动,还有泥泞的水面……你注意到它的后肢会时不时地站立在水面上。它就是∗那道∗光……
Существо перетаптывается, раскачивая стебли... Ты замечаешь, что его задние лапки то и дело наступают на грязную воду, не проваливаясь. Оно ∗настолько∗ легкое...
凛冽的海风依然怒号地拍打着棚屋的窗户。海浪时不时地爬到地基之下,发出一阵低沉的嗡嗡声……
Порывистый прибрежный ветер все еще бьется в окно хижины. Под фундаментом то и дело глухо ворчат волны...
他就像只紧张的猫,一直偷瞄着邻居家的窗户。
Словно пугливая кошка, он то и дело украдкой поглядывает на соседние окна.
“我肯定你见过,”她点头说道,脸上还带着一种奇怪的笑容。“大自然保持着循环往复。新面孔时不时地出现,旧面孔会消失,被人遗忘。这就是我们。”
Конечно, встретил, — произносит она со странной улыбкой и кивает. — Это естественный круговорот. То и дело появляются новые лица, а старые исчезают и забываются. Такова наша природа.
你也∗感觉∗很老:疲惫不堪,呼吸困难,时不时还会关节痛。
Ты и ∗чувствуешь∗ себя старым — у тебя постоянная одышка и суставы то и дело болят.
现在这么做已经太迟了,∗杀手先生∗!现在你自己最好也要小心一点了。
Уже слишком поздно для этого, сеньор ∗ассассино гранде∗! Теперь не забывай то и дело оглядываться.
我也许有过。各种各样的小老鼠都跑来这里四处嗅探,想暴露这个位置……
Может быть. Тут то и дело снуют всякие крысята, пытаются выдать мою позицию...
你面前的女人扫视着这间商店,肩膀僵硬而紧张。时不时地,她还会轻推鼻梁上的眼镜。
Женщина перед вами наблюдает за магазином. Ее плечи напряжены. Она то и дело поправляет очки, пододвигая их ближе к переносице.
“我很早之前就打开那扇门了。那里住着一个可恨的游戏商人——我不知道……大概是15年前吧?他的备用钥匙丢得到处都是,我拿了一把。然后某天晚上,我通过瞄准镜看见她把灯打开了……”他指向褴褛飞旋的方向。
«Эту проблему я уже давно решил. Там жил какой-то торговец играми или вроде того... Лет пятнадцать, что ли, назад. То и дело оставлял запасные ключи где попало, и один я забрал. А однажды ночью увидел в прицел, как она включает в комнате свет...» Он указывает в сторону «Танцев в тряпье».
他的脸上挂着一副灿烂又洋洋自得的笑容。时不时的,他还会砸吧着那肥厚的嘴唇。
Он широко и самодовольно улыбается. А ещё то и дело причмокивает толстыми губами.
你可以说整个经济都被诅咒了,所以每隔一段时间就会发生崩溃。
Так можно сказать, что целые экономики обречены — они ведь то и дело рушатся.
是那种不断冒出来的同性恋之类的东西吗?
Это все как-то связано с этими гомо-штуками, которые мне то и дело встречаются?
寂静。信号断断续续。她最后的话语不断在你耳边回响:
Тишина. Связь то и дело прерывается. Ее последние слова отдаются эхом в ушах:
不,是这么回事——你绝对想象不到那个节拍有多弱。什么都没有,连低音都没有!听起来就只像是∗动次-动次-动次∗。不过这些磁带可以让它变得∗硬核∗起来。
Нет, в том-то и дело. У них невероятно слабый ритм. Там слушать нечего, басы никакие! „Бзз-бзз-бзз“ — и все! Но эта пленка — с ней получится ∗хардкор∗.
“米歇尔,拜托……”她停了下来,你能听见她沉重的呼吸声——因为古老的电流显得有些失真。
«Мишель, пожалуйста...» — она умолкает, ты слышишь ее тяжелое дыхание, которое то и дело прерывается древними помехами.
但问题是这样的,警探,∗我们∗就是正当的渠道。做好我们的份内事,就在大地上,这才是我们办案的正途,没必要把联盟也牵扯进来。
Но в этом-то и дело, детектив. ∗Мы∗ и есть соответствующие органы. Мы раскроем это дело, работая непосредственно ∗на месте∗. Нам совершенно ни к чему подключать Коалицию.
扬声器连在收音机上。音乐声里有静电干扰。
Колонка подключена к радиоприемнику. Музыка то и дело прерывается помехами.
我们应该有我们自己的发言权,关心其他事务。
В том-то и дело, что самое непосредственное. Нужно понимать, что вокруг творится.
那些都没用,这才是重点。今日,人们不需要法师、女巫和英雄就能把一切打理得很好。
Никому. В том-то и дело. Люди отлично проживут без чародеев, героев и ведьмаков.
说到重点了!如果他没有搞砸,他终有一日能离开他生活数年的地下洞窟。
В том-то и дело! И если он его не прощелкает, то вылезет из этой жопы.
反正经常都有长船会沉到海里。这可是大海!这就是大海的天性!船在岛屿附近沉没,至少货物不会浪费。
Все равно драккары то и дело тонут! Это ж море! А если он у острова разобьется... Так хоть товар напрасно не пропадет.
问题就出在这里,没人看到那怪兽。我们只听到它出现的声音,就像奇怪的…抓挠声和尖叫声。也没有尸体可以调查…受害者全都消失了,没留下任何痕迹。
В том-то и дело, ваша милость, что никто этого чудовища не видел. Мы его слышим только: такой вроде бы храп и писк... Тел тоже нету. Люди пропадают бесследно.
老实说,我都不需要管。
Так в том-то и дело, что в этом нет нужды.
他们相当神秘,我猜是故意的,把那里当成了高级的艺术精英俱乐部。他们经常举办晚会,只有有钱的赞助者才会受到邀请。
Они создают вокруг "Мандрагоры" атмосферу ложи для избранных. То и дело устраивают приемы, на которые приглашают только богатых меценатов.
飞鱼有什么好奇怪的?海上随便都能看见…
И что же тут странного? На море то и дело таких видно...
记得。现在经常就有些村庄里的笨蛋想模仿他…我还得帮他们擦屁股。
Разумеется. То и дело какой-нибудь глупый солдафон пытается ему подражать... А мне потом убираться.
不对,恰好相反。我什么都没吃。都饿得没办法专心工作了。
Да в том-то и дело, что ничего не ела. И так уж у меня жжется и колет, что и работать не могу.
一个黑暗而且充满敌意的地方,不时会发出令人不安的低沉响声…
Темное и неприятное место, откуда то и дело доносятся подозрительные хриплые звуки...
真这么简单就好了…时不时地会有个可怕的怪物在墓地出没,吞掉新鲜的尸体,然后才离开…
На погосте то и дело какая-нибудь гнусь заводится - выжрет, что посвежее, и уходит...
你说到关键了,我们从来没见过。真不敢相信我这半辈子没有你还能活下来。
В том-то и дело, что не знакомы! Из-за этого я полжизни прожил без тебя.
问题这不是个普普通通的梦。
В том-то и дело, что не только.
妈妈们,别带你的小孩去唐泰恩的橄榄园散步。那里的确是个好地方,但是,最近有一些太过甜蜜的情侣会约在那边“享受人生”。显然他们没有其他更好的碰面地点。到处都有光屁股从树后面冒出来,让人不知道怎么跟小孩解释。所以我建议各位带小孩去其他地方散步,虽然景色可能没那么好,但肯定会正经一点。
Хочу предостеречь матерей от прогулок с детьми по оливковой роще в Дун Тынне. Место это приятное, я знаю. К сожалению, в последнее время облюбовали его для себя парочки, у которых, как видно, нет более удобного места, чтобы встречаться и предаваться похоти. Из-за деревьев то и дело высовывается какая-нибудь колышащаяся жопа, а ребенку ведь и не объяснишь, в чем тут дело. Потому для прогулок с детьми выбирайте какие-нибудь другие места, может, менее живописные, зато определенно более приличные.
必须专心格挡妖灵的攻击,并抓住准确的时机进行反击,这是战胜画中妖灵的关键。任何企图在对方连环攻击中进行攻击的打算,均会带来致命的惩罚。
Ключом к победе в бою с призраком с картины было умение неустанно парировать удары и то и дело атаковать самому. Лобовая же атака всегда натыкалась на смертоносную контратаку духа.
难怪这场战争输成这样,我们的兵都是些没胆的娘们!只消几枝箭、再敲敲战锤助个兴,这就算打完仗了,整个运输车队任我们取用。说不定他们渣成这样就是因为他们运的伏特加太多了,这帮好汉一定有事没事来一口,结果一目了然──喝得两眼发直,还能打得中什么!
Ничего удивительного, что мы войну проигрываем, раз наши солдаты такие пиздюки! Достаточно было пару стрел из кустов пустить, кистенем добавить, вот и вся война. Весь конвой разбежался врассыпную. Может, у них потому дело не заладилось, что они с собой до черта водки везли? Должно быть, отважные солдаты то и дело закладывали, а известно: если в глазах двоится, так и попасть сложнее.
通常我只在人丁稀少的地方上岸,但这次我没得选。上次暴风雨之后我们船就开始进水了,只能拖上岸进行修理。我们踏上沙滩时已经做好战斗的准备,可是一个想把我们赶走的人都没有。有时候会有男爵的手下来找麻烦,可是处理这种人根本不费吹灰之力。
Я обычно не пристаю к берегу в людных местах, но в этот раз у нас не было выбора. После последнего шторма лодка начала черпать воду, надо было ее вытащить на берег и починить. Мы вышли на берег, готовые к бою, а никто и не попробовал нас прогнать. Правда, то и дело доходят до нас смельчаки от какого-то барона, но от них нам больших хлопот не бывает.
由于林妖与亚克沙喜爱不劳而获,侵占他人的劳动成果,因此时常遭到人类厌恶。然而一旦被它们窘迫的外表愚弄,企图用武力解决问题,就往往导致悲剧。尽管体型肥胖,它们却拥有惊人的力量和灵巧。它们还能排出极端的恶臭,连早已习惯与臭气打交道的猎魔人都无法忍受。需要特别小心亚克沙,它们比普通林妖更加凶猛。
Поскольку сильваны и бубаки, по своему обыкновению, угощаются чужой едой без спроса, люди их не любят и то и дело, раздраженные их уродливым внешним видом, пытаются решить возникающий конфликт силой. Обычно это кончается трагически, поскольку сильваны, несмотря на неказистую тушу, очень сильны и ловки. К тому же они издают крайне неприятный запах, от которого даже привычного ко всякой вони ведьмака может стошнить, а тем самым - значительно затруднить ведение боя. Особенно следует обращать внимание на бубаков, которые гораздо более задиристы и боевиты, чем обычные сильваны.
在我们回家的路上,他还一再地提到她。从那天起,我们几乎每天都和他们兄妹见面。
Когда мы возвращались домой, он то и дело заговаривал о ней, и с тех пор почти не проходит дня, чтобы мы не повидались со Стэплтонами.
他一边走,一边心神不宁地左转右转地向后望着。
На ходу он то и дело оглядывался через плечо, видимо остерегаясь чего-то.
许多老鼠从这个洞中进进出出,也不知道它会通往哪里。
Крысы то и дело забегают в эту нору и выбегают из нее. Куда она ведет, неизвестно.
我不得不承认,还是当个哑巴轻松一点,因为不会像现在这样,突然闪过一个念头说些莫名其妙的词。比如...曜灵。
Должен признать, подкрадываться к жертве было легче, когда меня не одолевало желание то и дело выкрикивать разные слова. Например: кособочина!
小狗用痛苦的眼神看着你。它的尾巴摇不起来,而且当它试图叫嚷的时候却发不出任何声音。
Опустив хвост, собака смотрит на вас печальным взглядом. Она то и дело открывает пасть, пытаясь что-то сказать, но вы не слышите ни звука.
在黑暗中,你抬头望着木板缝隙中透出的微光。阴影晃动,同时还伴随着沉重的脚步声...净源导师的脚步声...
Вы сидите в темном подвале и смотрите на тонкие лучи света, которые пробиваются сквозь щели в полу. Их то и дело загораживают тени; доски содрогаются от тяжелых шагов... это магистры...
朝圣总要付出代价,你已经走过了六十英里,但是还要再走六十英里以上才能到阿克斯城。你坐在一座高耸雕像的底座边,从瓶子里抿了一口,很庆幸能休息一会。
Паломничество дается вам непросто. Вы прошли лиг двадцать, но до Аркса еще добрых сорок. Вы сидите у основания высокой статуи и наслаждаетесь коротким привалом, то и дело прихлебывая из фляги.
为什么我不会?时不时就有一些闯入者解开布拉克斯·雷克斯的诅咒,我必须杀掉这可怜的讨厌鬼。
Да скучища потому что! То и дело кто-то приходит и снимает одно из проклятий короля Бракка. А мне тогда приходится убивать бедолагу.
这个痛苦的灵魂断断续续地呻吟着。它一句话也没说,尽管如此,它扭曲的面庞表明了它所经受的折磨。
Мучающийся призрак то и дело постанывает. Он не произносит ни слова, но и без них понятно, что он страдает.
瓶罐轻轻晃动,盖子底下有光线透露出来。在瓶罐边缘,你依稀可以看到“格拉蒂娜”的字样。
Кувшин душ слегка раскачивается, из-под его крышки то и дело вырываются проблески света. На его ободке едва различимо выведено имя: "Гратиана".
这个精灵的皮肤像尸体一样苍白,而他的脸因为各种难以言喻的情感已经扭曲变形——喜悦、恐惧、狂喜都在他脸上不停变化交织,像池塘里的波澜一样。
Кожа эльфа бледная, как у трупа, однако лицо его то и дело искажается сильными эмоциями. Радость, ужас, восторг то вспыхивают, то исчезают, словно рябь на поверхности пруда.
探求者紧张地握着武器,用拇指测试它的锋利程度。
Искатель нервно вертит в руках оружие, то и дело пробуя пальцем остроту клинка.
问题来了……这里没有“个人”。
В том-то и дело... Здесь тебе покоя не видать.
我发现大家好像在盯着我看,我脸上是不是有东西?
Я обратила внимание, что люди то и дело пристально смотрят на меня. Со мной что-то не так?
迪耿的脸整形过非常、非常多次。他三不五时就换个新身分。
Дьякон делал себе очень, очень много пластических операций. И то и дело бац! новая личность.
抱歉。埃塞俄比亚长期没有自由的原因就是轻率地和外国人达成协议。
Прошу меня простить. Эфиопия не стала бы свободной, если бы то и дело заключала поспешные договоры с чужеземцами.