трусость
胆怯 dǎnqiè, 胆小 dǎnxiǎo, 怯懦 qiènuò
осторожность - не трусость - 谨慎不是怯懦
胆小
(阴)胆小, 怯懦, 畏缩
胆怯, 怯懦, 胆小, 畏缩
Осторожность—не трусость. 谨慎不是怯懦。
胆小, (阴)胆小, 怯懦, 畏缩
胆怯; 胆小; 怯懦
в китайских словах:
表现出胆怯
проявить трусость; проявлять трусость
审判:懦弱
Приговор: трусость
怯懦
1) трусить; трусость
怯弱
1) трусить; трусость
畏缩
съежиться от страха; струсить; трусливый; трусость; малодушничать; робеть; страх, боязнь
危心
1) боязливость, трусость
卑怯
трусливый, жалкий; трусость, боязнь
懦怯
трусливый, боязливый; трусость
作贼心虚
вора выдает трусость; на воре шапка горит
作贼胆虚
вора выдает трусость; на воре шапка горит
胆怯
трусливый; малодушный; трусить; малодушничать; трусость; малодушие
胆小
трусливый, робкий; трусость, робость
鸡胆子
малодушие, трусость; трус
толкование:
ж.Свойственная трусу (1*) боязливость.
синонимы:
боязливость, робость, малодушие, мнительность, нерешительность, колебание. Прот. <Храбрость>. См. боязнь, робостьпримеры:
谨慎不是怯懦
осторожность - не трусость
你将因军人犯法行为,因胆怯和叛变被处死刑。
За воинское преступление, за трусость, за измену будешь наказан смертью.
战斗中胆怯与叛变相差无几
Трусость в бою граничит с предательством
阿谀和怯懦都是非常坏的恶习。
Лесть и трусость - дурные пороки.
我最不能容忍的就是懦弱。也许你能帮他们重拾勇气,继续战斗。
Больше всего на свете я ненавижу трусость. Может быть, ты сумеешь помочь новобранцам найти в себе мужество воевать дальше.
胆小的蠢蛋,一切还没完呢。
Бессмысленная трусость! Еще ничего не кончено.
也许你是个傻子或是懦夫——若是如此,你就有生命危险了。重读你的书,趁晦明识界还未永远占据你之前,赶快逃出去吧。
Возможно, тобой движет глупость или трусость. В таком случае ты в опасности. Прочти книгу снова и беги, покуда Апокриф не завладел тобой.
接受白金协定难道是懦夫的行为吗?
А подписать Конкордат Белого Золота, значит, не трусость?
懦弱的傻子。还没完呢。
Бессмысленная трусость! Еще ничего не кончено.
也许你是个傻子或是懦夫。若是如此,你就有生命危险了。重读你的书,趁晦典还未永远占据你之前,赶快逃出去吧。
Возможно, тобой движет глупость или трусость. В таком случае ты в опасности. Прочти книгу снова и беги, покуда Апокриф не завладел тобой.
接受白金协定是懦夫的行为吗?
А подписать Конкордат Белого Золота, значит, не трусость?
我不是懦夫,我只是很有求生欲望。
Это не трусость, это называется инстинктом самосохранения.
大兵们!我们准备要上了!记住一点 - 没胆的士兵很快就没命。
Бойцы! Мы идем на штурм! Про трусость в бою запомните вот что: ежели у солдата кишка тонка, через минуту, считай, у него ни головы, ни кишок не будет!
看来众神决定惩罚你的懦弱。
Сами боги покарали тебя за трусость.
希望我抛洒的热血能洗清你懦弱的污渍。
Да смоет пролитая мной кровь твою трусость.
出于未知的原因,众神用失败来惩罚我,但别以为我会忘记你的懦弱。
Не знаю, за какие грехи, но боги покарали меня поражением. Только не думай, что твоя трусость будет забыта.
有张告示,这些人因为懦弱而遭到了处决…
Здесь есть табличка. Этих людей казнили за трусость.
等等…奇怪的陈尸现场、年老的骑士,兔子则是出了名的懦弱…
Погодите... Странные обстоятельства, рыцарь преклонных лет, трусость... трусливый как заяц...
悲伤吧,天堂!欢呼吧,地狱!阿斯塔蒂已经不复存在!她被怯懦所背叛!
Скорбите, небеса! Радуйтесь, демоны! Астарты больше нет! Ее сгубили предательство и трусость!
如果你再不住嘴,我绝对会让你好看!你只能用轻蔑来掩盖懦弱了吗?可悲的家伙!
Если ты не заткнешься, я вспомню заклинание "Засунь голову себе под хвост"! Прячешь трусость за насмешками? Ничтожество!
别让这么轻易就放过他们。这些胆小懦弱的话痨休想得到一点好处。
Нельзя допустить, чтобы это сошло им с рук. Эти олухи не должны получить награду за трусость.
圣光暴露了你的怯懦!
Священные лучи высветят твою трусость!
我们曾经是懦夫。让我们祈祷我们仍然有时间纠正我们的错误。
Мы проявили чудовищную трусость. И остается молиться, чтобы мы успели исправить наши ошибки.
我只能谴责那位死灵法师的懦弱和贪婪。
Скажу только, что причиной ее погибели стали трусость и жадность.
真的?你似乎确信自己无所畏惧。但我知道。没有了剑和盾,人类就和花瓣一样脆弱。承认你的懦弱吧。
Вот как? Я вижу, что ты бесстрашен в своих убеждениях. Но я-то знаю, как устроен мир. Забери у людей их мечи и щиты, и они останутся хрупкими, как лепестки цветка. Признай свою трусость.
放你离开是我懦弱的表现,今天在这里结束一切吧。
Трусость заставила меня даровать тебе свободу. Но все закончится здесь и сейчас.
这是胆怯的行径!不过不用担心,萨德哈。我们还可以采取别的方法。我会亲手杀死神王。
Какая трусость! Но не беспокойся, Садха. Мы можем поступить иначе. Мне просто придется самому убить Короля-бога.
我们高估了我们的同伴,没想到他们这么懦弱。我们唯一的“成就”,就是被贴上异教徒的标签,被押到秘源之王的宫廷。
Но мы недооценили трусость наших товарищей. Все, чего мы достигли – это что нас заклеймили еретиками и приволокли на суд к королю Бракку.
枪枝和装甲也遮掩不了懦弱。枪手就是那样。一群懦夫。
За пушками и броней трусость не спрячешь. Эти стрелки просто трусы, да.
快看这些背道者的懦弱!
Узрите трусость неверных!
这个孬种真没用。
Такая трусость заслуживает осуждения.
先生,这个奸险小人不懂得荣耀为何物。
Сэр, подобная трусость не к лицу воину.
敌人向你发动了战争,但你却不愿意掠夺他们的土地作为报复。这到底是出于懦弱,还是过于礼貌?
На вас идут войной, а вы даже не разоряете вражескую территорию? Это трусость или избыток вежливости?
你把欺骗和怯懦当做美德。但我安比奥里克斯看清了你的真面目。用不了多久,全世界都会知道你的丑恶嘴脸!(谴责你)
Вы считаете обман и трусость добродетелью, но я, Амбиорикс, вижу вас насквозь. И мир со временем тоже увидит! (Осуждает вас)
морфология:
тру́сость (сущ неод ед жен им)
тру́сости (сущ неод ед жен род)
тру́сости (сущ неод ед жен дат)
тру́сость (сущ неод ед жен вин)
тру́состью (сущ неод ед жен тв)
тру́сости (сущ неод ед жен пр)
тру́сости (сущ неод мн им)
тру́состей (сущ неод мн род)
тру́состям (сущ неод мн дат)
тру́сости (сущ неод мн вин)
тру́состями (сущ неод мн тв)
тру́состях (сущ неод мн пр)