тьфу
межд. разг.
呸 pēi
тьфу, надоел! - 呸, 真讨厌!
及 тфу [感]
1. 呸(表示啐吐沫声音)
Тьфу! —сплюнула с негодованием она. 她呸的一声生气地啐一口吐沫。
2. 呸, 啐(一示讨厌或愤怒)
Тьфу, надоел! 呸, 真讨厌!
Тьфу, дурак какой! 呸, 真笨!
Тьфу ты, пропасть! 嗨, 你真糟糕!
3. [用作谓语]不在话下, 不值一提, 不屑理它
Ему гривенник—деньги, а вам рубль—тьфу. 对他来说, 十个戈比也算一笔款子; 而对于你, 一个卢布也算不得什么。
呸, (感)<口>
1. 仿吐痰声
2. (表示唾弃, 厌恶)呸
тьфу, надоел! 呸, 真讨厌!
3. (用作谓)微不足道, 毫无意义, 不值一提; 没瞧起
Да я на тебя — тьфу! 我根本就没瞧起你!
1. 呸
2. (用作谓语
呸; (用作谓语)不在话下; 不屑一顾
слова с:
в китайских словах:
tui
инт. тьфу!, тьху! (презрительный плевок)
he tui
инт. арх — тьфу! (смачный презрительный плевок)
唗
междом. Эй, там!, Какого дьявола!, Тьфу! (восклицание гневного упрека)
呸呸
2) тьфу-тьфу
哼
哼! 靠你们能办点什麽事! Фу! (тьфу)! с вами разве сделаешь дело!
冲
呸,酒味真冲! тьфу! (от тебя) сильно несет винным перегаром!
啐
1) тьфу!; фу! (выражает гнев, возмущение)
啐! 胡说八道 тьфу! какая непроходимая чушь!
2) н-нну!; тьфу! (выражает презрение, превосходство)
呸啐
тьфу!, плевать!
呸
1) межд. тьфу!, фу!, гадость! (выражение отвращения, брезгливости)
толкование:
1. предикатив разг.(а также тфу)
1) а) Плевок, сопровождающийся определенным звуком, как действие.
б) перен. Выражении неудовольствия, досады, разочарования как действие.
2) перен. Оценка кого-л., чего-л. как незначительного, ничтожного.
3) перен. Полное равнодушие, безразличие к кому-л., чему-л.
2. межд. разг.
(а также тфу)
1) Употр. при обозначении звука, издаваемого при плевании.
2) перен. Употр. при выражении неудовольствия, досады, разочарования.
примеры:
啐! 胡说八道
тьфу! какая непроходимая чушь!
呸酒味真冲!
тьфу! ([i]от тебя[/i]) сильно несёт винным перегаром!
哼! 你信他的!
гм! (тьфу!) и ты ему веришь!
哼! 靠你们能半点什麽事!
Фу! (тьфу)! с вами разве сделаешь дело!
啐!真不害臊!
какое бесстыдство, тьфу!
我根本就没瞧起你!
да я на тебя тьфу!
你让我离开家园,呸!
Вы заставили меня покинуть дом. Тьфу!
呀,我怎么说话都有点像教练了!
Тьфу ты, я уже начинаю говорить, как тренер!
…啊呸,想从我这里套话可没那么容易!
Тьфу! Так я тебе всё и рассказал!
呵,自从我们离婚后,她就用她的作品在搬弄是非…呸,她写的那些东西根本不配叫作品!
С тех пор, как мы развелись, она использует свои произведения, чтобы распространять клевету. Тьфу. Ее писанину и творчеством-то назвать нельзя.
唉,风魔龙怎么就被击败了,我们还没有正式登场呢…
Тьфу! Ужас бури побеждён, а мы даже не успели официально вступить в бой...
哼,为了不让那位修女过来烦我,也为了这孩子的「身心健康」…
Тьфу... В общем, для того чтобы отделаться от подозрений этой сестры и для психологического благополучия этого ребёнка...
不过…嘿嘿,想来他们也挖不出来什么值得一提的宝贝吧。
Однако... Вряд ли они могут найти что-то достойное. Тьфу!
呜啊,呸呸呸。这个苦味…
Фе! Тьфу-тьфу-тьфу! Какая горькая...
我都懒得 凿它。
Тьфу, и стоило ради такого киркой махать...
愚蠢的矮人。他们喜欢锻造锤炼,却不懂得驾驭真正的力量。
Тьфу! Глупые дворфы. Трясутся над своими кузнями, а истинной силой пренебрегают.
穴居人。嘿。别说话,让你的仆从们干掉他就行。
Трогги. Тьфу! Твоя молчать, а твоя существа бить морду!
呃。鱼人。
Тьфу! Мурлоки.
哦!!……一块石头?
О-оу! Это же... тьфу, камень.
如此之多目眩神迷的发现,我不得不承认,真是一场华丽的冒险……
Мы приближаемся к мммрррглому открытию. Тьфу ты! К потрясающему открытию.
我已经在你身上浪费了足够多的时间了。
Тьфу! Не хочу я больше на тебя время тратить.
我已经在你身上浪费了够多的时间了。
Тьфу! Не хочу я больше на тебя время тратить.
树精。呜呕。
Спригганы. Тьфу.
算了,你就跟这里的其他人一样。
Тьфу на тебя! Ты прямо, как местные.
胡说!年轻人才有耐心。像我这个老丹莫承担不起。
Тьфу! Терпение - для молодых. А старичье вроде меня не может себе это позволить.
这就是无比辉煌的伟大的帝国。哈。
Вот она, благородная Империя во всей красе. Тьфу.
他们还想在我家族名声上抹黑?呸。
И они хотят замазать этим честное имя моей семьи? Тьфу.
可那个老杂种只是用一通屁话胡乱搪塞了我,说什么灯光毁了他的配方、搞得一滩浑水……哎。
Но этот старый зануда принялся плести чушь о том, что свет для его настоек губителен и что ему надо быть ближе к воде... тьфу.
有一个当了父亲的奴隶指望能托我的关系“延续赫拉鲁家族的传统”。切!我才管不了那么许多呢。
Папаша мой, нвах, думал, сможет из меня лепить, что захочет... продолжать традиции Хлаалу. Тьфу! Все эти бредни мне ни к чему.
叛徒们啊,内战啊,龙啊。那些东西我都不会让他们进我的门槛的。所以坐下吧,放松点。
Предатели, гражданские войны, драконы... Ха, вот еще! Тьфу. Мне нет до этого дела. Так что расслабься.
鲁林迪尔,靠!总有一天,形势会翻转过来。
Рулиндил, тьфу! Когда-нибудь все переменится.
听着,我要从这里逃出去。蜘蛛通常会让我毛骨悚然,而魔法蜘蛛?呸。
Слушай, я пошел отсюда. У меня и от обычных-то пауков мурашки по коже, а уж от колдовских! Тьфу!
你闻起来就像一只死猫。我想你是不是已经除掉玛兰度·乔了?
Тьфу ты, воняешь дохлыми кошками. А, небось, Марандру-джо отправился в мир иной?
哦,我……呃……你不会告诉墨瑟吧?呃哼。
Тьфу ты... хм, давай не будем ничего говорить Мерсеру, а? Кхм.
呸!真没用。这是你的赏金。现在去见艾丝翠德吧。已经进入对付皇帝的最后阶段。愿西帝斯助所有人一臂之力。
Тьфу! Бестолочь. Вот твое золото. Теперь иди к Астрид. Пришло время выступить против самого императора. Ситис да поможет нам всем.
啊!小孩应该能做到。这就奥术的力量。如果你只懂那些我没用过的法术的话,哈哈——。
Тьфу! Да это даже ребенку было под силу. Такова сила заклинания. Знать бы тебе, какие чары я ∗не∗ использовал. Хи-хи-хи-хи-хи.
喂!别到处扔垃圾了。
Тьфу! Накидали всякой дряни...
嘿!别浪费我的时间!
Тьфу! Не морочь мне голову!
呸!留着你的法术吧。一个真正的勇士应该面对他的敌人,而不是躲避他们。
Тьфу! Не надо мне твоей магии. Воин должен смотреть врагу в глаза, а не прятаться от него.
呸!这根本在浪费时间。我认为我们不会从这谈判获得更好的条件。
Тьфу! Пустая трата времени. Вижу, что лучших условий мы на этом совете не получим.
呸!你跟那群人渣一个怂样。
Тьфу! Ты ничем не лучше остальных.
哈!看那里。真不敢相信。
Тьфу! Ты только посмотри. Глазам не верю!
呃。你和维欧拉·乔尔丹诺谈过了吗?她在城里到处张贴这些玩意,我们不得不让人去把它们撕下来。
Тьфу! Это все Виола Джордано... Развешивает эти листовки по всему городу, а кто-то их все время срывает.
嘎!这法杖真没用……我真没用。这世界都没用!
Тьфу! Этот посох бесполезен... я бесполезен. Весь мир бесполезен!
啊。又是一个被搞得神经错乱的老实人。怎么了?
Тьфу. Еще один честный человек попался на эту удочку. И ради чего?
得了吧。他和她们之间除了那点体液交流外根本什么都没有。
Тьфу. Не было у него с ними никакой связи, кроме той, что ниже пояса. Ни с одной.
有一个当了父亲的奴隶指望能托我的关系“延续哈拉鲁家族的传统”。切!我才管不了那么许多呢。
Папаша мой, нвах, думал, сможет из меня лепить, что захочет... продолжать традиции Хлаалу. Тьфу! Все эти бредни мне ни к чему.
鲁林迪尔,靠!你给我记住,下一次可就会不一样了。
Рулиндил, тьфу! Когда-нибудь все переменится.
你闻起来就像一只死猫。我想你是不是已经除掉玛兰德鲁-约了?
Тьфу ты, воняешь дохлыми кошками. А, небось, Марандру-джо отправился в мир иной?
哦,我……呃…你不会告诉墨瑟吧?呃哼。
Тьфу ты... хм, давай не будем ничего говорить Мерсеру, а? Кхм.
呸!真没用,这是你的赏钱。现在去艾丝翠德那里吧。和皇帝的对抗已经进入最后阶段。愿西帝斯祝所有人一臂之力。
Тьфу! Бестолочь. Вот твое золото. Теперь иди к Астрид. Пришло время выступить против самого императора. Ситис да поможет нам всем.
啊!连小孩子都能做到。这就是奥术的力量。如果你只懂那些我没用过的魔法的话,哈哈哈哈哈。
Тьфу! Да это даже ребенку было под силу. Такова сила заклинания. Знать бы тебе, какие чары я ∗не∗ использовал. Хи-хи-хи-хи-хи.
嘿!别到处扔垃圾了。
Тьфу! Накидали всякой дряни...
呸!留着你的法术吧。一个真正的勇士应该直接面他的敌人,而不是躲避他们。
Тьфу! Не надо мне твоей магии. Воин должен смотреть врагу в глаза, а не прятаться от него.
呸!这纯属浪费时间。看来我们不会从这次会谈获得更有建设性的条款。
Тьфу! Пустая трата времени. Вижу, что лучших условий мы на этом совете не получим.
呸!你跟那群人渣没什么两样。
Тьфу! Ты ничем не лучше остальных.
呃。你和维欧拉·乔尔丹诺谈过了吗?她在城里到处张贴这些玩意,却有人老是把它们撕下来。
Тьфу! Это все Виола Джордано... Развешивает эти листовки по всему городу, а кто-то их все время срывает.
啊!这法杖真没用……我真没用。这世界都没用!
Тьфу! Этот посох бесполезен... я бесполезен. Весь мир бесполезен!
见鬼,我真心希望这是一个警察的世界。好吧,这样的话,让我们看看……
Тьфу черт, а я так надеялся на Копский мир! Ну ладно...
“见鬼……”‘精灵男孩’米歇尔·威廉姆斯警官自言自语到。他的搭档圣丹斯·费舍尔看着他身上的巡逻制服——然后看向墙上挂着的那套一模一样的衣服。它是蓝色的,上面布满灰尘。“他妈的,我们赶快出去吧,”他转向威廉姆斯,“他已经几天没来过这里了。”
«Тьфу, черт...» — бормочет себе под нос офицер Мишель «Эльф» Уильямс. Его напарник, Сандэнс Фишер, смотрит на его патрульную форму — а потом на аналогичный комплект, висящий на стене. Синий и пыльный. «Да ну на хер. Пойдем отсюда, — поворачивается он к Уильямсу, — его здесь сто лет не было».
很好。改天再继续装模做样吧。这可能是一种解放,不过你还拴在这个案子、你的搭档和这个世界上……实在是太可怜了。
Ну и ладно. Продолжай ломать комедию. Ты мог бы освободиться, но продолжаешь цепляться за дело, за своего напарника, за этот мир... Тьфу.
我才不会去碰女精灵。
Тьфу, в жизни б эльфки не коснулся.
这地方闹鬼了!∗吐口水∗
А и вправду страшно тута - тьфу, тьфу!
妈的…我的脑袋在嗡嗡作响。
Тьфу ты, пропасть! Башка-то как трещит!
没有了弗兰人,我们得保护这个力量泉源,保护这个历史悠久的城市。精灵的鬼扯蛋。
"Враны ушли, мы должны были спасти источник Силы и сохранили этот город-памятник". Тьфу, эльфские бредни.
他妈的该死!不用渔网抓鱼?这根本很难抓到半条。
Тьфу! Как рыбу без сетей-то ловить? Много мы так нарыбачим...
是的,尊贵的王子可以!诅咒他!
У сиятельного прынца, тьфу, язви его душу!
噗!那次屠杀所遗留的破铜烂铁比赛西尔胡子里的虱子还多。最好那诅咒可以就这样解除…
Тьфу ты, железяк с тех пор валяется больше, чем у Сесиля Бурдона вшей в бороде. Я так думаю, против проклятия лучше всего...
∗呸∗我的意思是…我希望我们能快点离开。
Тьфу! Я хотел сказать... Того... В общем... Хоть бы поскорей уехать...
他跟他们是同一夥的,∗呸∗。
Один из этих, не иначе. Тьфу.
呸!把他们的卵蛋吊起来晃吧!
Тьфу ты! Повесить бы такого чародея за яйца, да пускай болтается!
这下流鬼想杀我!哈哈哈!
Меня хотели убить! Меня!!! Ха-ха-ха. Тьфу ты, вот наказание!
女巫,∗呸∗…。她有邪恶的眼神…
Чародейка, тьфу ты... Сглазит еще...
去你的!这就像造访市政府,然後海扁市长一顿。要聊天就去城镇广场,想打炮的时候再来这里。
Тьфу, чтоб тебя обосрало! Вот пошел бы ты к бургомистру и там его трахнул, и что было бы? Это там разговаривают, а тут нет.
公国外的人不知道要怎么说“眗翟钸胥”这种鬼名字。他们的舌头都打结了,连开口问都不敢。
Никто за пределами Туссента не знает, как выговорить, скажем, "Кот де Блессур". Тьфу! Потому люди и стесняются покупать.
你宁愿整天无所事事、把时间都拿去玩纸牌,简直跟…跟个矮人一样!恶心!呸!
А ты только и знал, что целыми днями играть в эти карты, как... как краснолюд какой-то, тьфу!
该死,这贱货居然切腹自杀。她现在没用了。呸!
Холера! Девка себя ножом порезала. Какая от нее теперь польза. Тьфу!
呸!吃起来跟尸体上的腐肉没两样。
Тьфу! Они же на вкус, как гнилое людское мясо.
哼!他看起来到跟个智障娘泡没两样。如果他的舌头跟我想得一样不灵活,那我一击就能掠倒他了。
Тьфу! Этот по мне больно тупой. Если он и языком трепать не приучен, так я его одним ударом завалю.
不,这不可能,这些是牛肝菌、羊头菇、大腿蘑…绝对没有魔法蘑菇(吐口水)。这全是我们老百姓吃的食物。
Какое там. Маслята, подберезовики, боровики... Никакие там, тьфу, не магические, а все наши, наши - свойские.
弗蕾雅神啊!那狗杂种总算死了!呸!太好啦,跟我们说说看——讨伐它费了很大力气吗?有没有什么伤口需要包扎?
Фрейя милосердная! Сдох ублюдок, наконец-то! Тьфу! А теперь рассказывайте: тяжко было? Подлечить вас не надо?
呕,鳕鱼臭了。
Тьфу, треска-то была, верно, несвежая.
滚!猪头!恶棍!屎蛋!他们袭击了我,但我把他们赶跑了。现在他们又派个强盗来帮他们收拾烂摊子?
Тьфу ты! Сволочи! Негодяи! Ублюдки! Чё, сперва бросились на меня, а как не справились, то прислали разбойника, чтобы он закончил дело?!
呼…可恶!
∗пытается свистеть∗ Тьфу, нога собачья!
猎魔人的道德呢,我呸!什么烂世道。
Ведьмачья этика, тьфу. Куда мир катится.
法师、变种人、渎神者、怪物。我呸。
Чародеи, мутанты, богохульники, кобольды. Тьфу!
哼,我也行啊。
Тьфу! Я бы тоже так сумела.
没时间聊天了,还有工作要做!
Мы тут ля-ля, а работа стынет! Тьфу…
你现在倒说说谁比较厉害啊?!谁啊?!我呸!
И кто лучший воин?! Кто?! Тьфу!
赏个克朗应该不难吧?对您来说只是零头而已!
Ну что такое одна крона для такого господина? Это ж, тьфу, раз плюнуть.
又有另一个兔崽子王八蛋混账…呸…在法尔寇奈纵火!
Говорят, очередной болван в замурзанной рясе поджечь призывал - тьфу! - поджечь Застенье!
没错,那片泥沼啊…吐口痰都能砸到个怪物。
Тьфу, уж эти наши топи... Куда ни плюнь, в какое-нибудь лихо угодишь.
我就知道…精灵一肚子坏水,呸。
Как всегда... Эльфы - воплощение коварства. Тьфу.
呸,去给血腥男爵做事?我宁愿饿死!
Тьфу, Кровавому Барону прислуживать?! Я бы лучше с голоду сдох.
现在没人,希望继续保持。
Пока что чисто... Тьфу-тьфу, чтоб не сглазить.
猎魔人…呸,厄运征兆,要倒霉了!
Ведьмак... Тьфу, от них одни несчастья.
呸!恶!难喝的酸臭酒,肯定不是桑格烈。
Тьфу! Кислая гадость. Это точно не Сангреаль.
是呀!唉,是他们把病带到威伦。但他们只救治自己人,任我们像苍蝇一样成群死掉。呸!啊,是什么味道…呕,臭死了!
Так и есть, притащили болячку в Велен. Своих-то лечат, а наши мрут как мухи. Тьфу, потянуло... ых, вонь-то какая!
我就说了,他跟黑衣人是一伙儿的!呸!
Все было, как я говорю. С Черными он снюхался, тьфу!
叽叽歪歪死定了!
Тьфу! Святая блядь и сто гвардейцев!
这是为了沃德赫,你这王八蛋。噗!
Тьфу. Это тебе за Вольтера, скотина.
морфология:
тьфу́ (межд)
тьфу́ (предик)