улей
蜂箱 fēngxiāng
улья, 复ульи 及〈口语〉улья[阳]
1. 蜂
2. 一
蜂房
蜂箱
, улья(阳)蜂箱
На пасеке двадцать ~ев пчёл. 养蜂场内有二十箱蜜蜂
蜂房, 蜂箱, улья(阳)蜂箱
На пасеке двадцать ~ев пчёл. 养蜂场内有二十箱蜜蜂
蜂房, 蜂箱, улья(阳)蜂箱
На пасеке двадцать ~ев пчёл. 养蜂场内有二十箱蜜蜂
-ея[阳][罪犯]警察分局, 警务段
улья[阳] 蜂箱
На пасеке двадцать улежатьев пчёл. 养蜂场内有二十箱蜜蜂
无雷[中]汉代西域游牧部落
蜂箱, 蜂巢, 蜂房
蜂箱, 人工蜂房
[计]蜂窝
в китайских словах:
裂片妖母巢
Улей Щепок
空蜂箱
Свободный улей
塔中之巢
Улей в башне
硬化的虫巢
Укрепленный улей
脉冲腐巢
Пульсирующий гнилостный улей
怨翼蜂巢破坏
Улей желчекрылов ломается
舵面偏转过量操纵
управление с забросами улей
破坏者虫群
Улей опустошителей
房
蜜房 улей; соты
鬼宿星团
скопление Ясли, скопление Улей, объект Мессье 44, NGC 2632 (лат. Praesepe)
衙
蜂衙 улей
蜂房
2) улей
蜂衙
1) вылет и прилет пчел в улей утром и вечером
蜂箱
улей
空荡荡的蜂巢
Пустой улей
钩尾蜂巢
Улей шипожалов
瘟疫虫巢
Чумной улей
风花虫巢破碎
Улей свистоцветных пчел ломается
愤怒的蜂巢
Улей злых пчел
前往戈姆之巢
Переход в Улей гормов
暴露的风花虫巢
Улей свистоцветных ос
搜刮蜂巢
Разграбить улей
果园蜂房
Пчелиный улей в саду
祖卡什的侵害
Нападение на улей Зуккаш
暴露的沙漠蜂巢
Улей рассерженных песчаных ос
翡翠蜂巢
Изумрудный улей
暴露的怨翼蜂巢
Улей желчекрылов
空的蜂巢
Свободный улей
沼泽荧光虫蜂巢
Улей болотных светляков
人类之巢
Улей
蜂
养了一窝蜂 содержать рой (улей) пчел
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) Специально устроенный ящик или выдолбленная колода для содержания пчел.
2) разг. Семья пчел; рой.
примеры:
养了一窝蜂
содержать рой (улей) пчёл
这一地区猖獗的异种虫类对我们来说是个巨大的威胁。你被指派负责对亚什虫巢发动攻击,主要目标是亚什沙行者。
По мере нарастания конфликта, силитиды представляют все большую опасность для наших операций. Тебя избрали для участия в нападении на улей Аши. Твоей основной целью будут пескоходы из этого улья.
这一地区猖獗的异种虫类对我们来说是个巨大的威胁。你被指派负责对雷戈虫巢发动攻击,主要目标是雷戈制奴者。
По мере нарастания конфликта, силитиды представляют все большую опасность для наших операций. Тебя избрали для участия в нападении на улей Регал. Твоей основной целью будут поработители из этого улья.
这一地区猖獗的异种虫类对我们来说是个巨大的威胁。你被指派负责对亚什虫巢发动攻击,主要目标是亚什毒蝎。
По мере нарастания конфликта, силитиды представляют все большую опасность для наших операций. Тебя избрали для участия в нападении на улей Аши. Твоей основной целью будут летающие острожалы из этого улья.
这一地区猖獗的异种虫类对我们来说是个巨大的威胁。你被指派负责对雷戈虫巢发动攻击,主要目标是雷戈掘洞者。
По мере нарастания конфликта, силитиды представляют все большую опасность для наших операций. Тебя избрали для участия в нападении на улей Регал. Твоей основной целью будут землерои из этого улья.
一般来说,我需要居住在虫巢中的每一种群的异种虫的脑子各一个。已经有另一位勇敢的冒险者给了我两种虫脑……但他去了雷戈虫巢就再没有回来。
Мозги всех видов силитидов, живущих в ульях. Тут уже был один бравый исследователь, который принес мне два вида мозгов... а потом отправился в улей Регал и с тех пор о нем ни слуху, ни духу.
带上这套拓文工具,去东边的雷戈虫巢吧,<name>。那里有我所需要的最后一份拓文!
Возьми копирующее устройство геолога, <имя>, и отправляйся в Улей Регал, что к востоку отсюда. Мне нужен последний оттиск!
这一地区猖獗的异种虫类对我们来说是个巨大的威胁。你被指派负责对亚什虫巢发动攻击,主要目标是亚什工蝎。
По мере нарастания конфликта, силитиды представляют все большую опасность для наших операций. Тебя избрали для участия в нападении на улей Аши. Твоей основной целью будут рабочие из этого улья.
塔里的异种蝎群最为强大——就是那座有很多飞虫围绕着的塔。爬上那座塔,然后骚扰虫巢。向我汇报你所发现的东西!如果你找到了什么有价值的东西,就把它带回来给我。
Средоточие силы силитидов – башня, та самая, вокруг которой вьются осы. Ступай к этой башне и пробуди весь улей. Доложи обо всем, что удастся узнать, но соблюдай осторожность! Если попадется что-нибудь полезное, неси сюда.
我想让你前往雷戈虫巢,看看我心爱的纳塔莉亚变成什么样了,<name>。要单独完成这个任务并不容易。在你动身前往那个疯狂的虫巢之前,请一定返回营地跟那些矮人谈谈。他们或许会告诉你对付居住在虫巢中的异种虫类的窍门。
Прошу тебя, <имя>, отправляйся в Улей Регал и узнай, что сталось с моей дорогой Наталией. Это будет очень непросто. Прежде чем нырять в бездну безумия, вернись и поговори с дворфами. Быть может, они подскажут тебе, как разобраться с силитидами из улья.
亚什虫巢、佐拉虫巢、雷戈虫巢,这些地方的虫子们蠢蠢欲动,对我们形成了极大的威胁。杀死这些虫巢中的异种虫类,从它们的甲壳上取下碎片。当你获得足够多的碎片时,回到我这儿来。
Улей Аши, улей Зора и улей Регал кишат силитидами, которые грозят нашему существованию. Убей как можно больше проклятых тварей и принеси мне фрагменты их панцирей. Когда у тебя закончится место в заплечных мешках, возвращайся и я укреплю твою решимость.
这一地区猖獗的异种虫类对我们来说是个巨大的威胁。你被指派负责对雷戈虫巢发动攻击,主要目标是雷戈喷毒者。
По мере нарастания конфликта, силитиды представляют все большую опасность для наших операций. Тебя избрали для участия в нападении на улей Регал. Твоей основной целью будут огнеполохи из этого улья.
拉克亚克一直想除掉蜂后,可是最厉害的猎手也没有勇气踏足她的巢穴。我要你进入东南方的蓝玉虫巢杀死那里的蜂后,然后把她的钉刺交给拉克亚克。我敢打赌拉克亚克会欣喜若狂的。
Я знаю, Ракжак хочет, чтобы королева ос умерла, но никто из волчеров не пожелает лезть в ее улей. Иди на юго-восток и убей матку Сапфирного улья. Принесешь ее жало Ракжаку. Бьюсь об заклад, ему это понравится.
巢穴里的昆虫既大又凶猛,好像比豺狼人带来的威胁还要大。我要你小心前往虫巢。砍倒一部分虫子,把它们的虫壳带回来,好做进一步的研究。
Насекомые в этом улье большие и злобные, и, думаю, они намного опаснее гноллов. Сходи-ка в этот улей, но только осторожно. Убей там побольше жуков, а панцири их принеси сюда для изучения.
我们可不是来这儿扎营与侏儒唱歌、玩弄危险机械的。我的人已经试图清除这个虫巢几个星期了!问题是,我们的人损失严重,虫子占了上风。
Знаешь, мы ведь не веселые песенки тут с гномами распевали и не развлекались игрой с опасными устройствами. Мои ребята пытались зачистить этот улей на протяжении целой недели! Вот только наши потери оказались настолько велики, что теперь у насекомых есть определенное преимущество.
需要将蜂蜜、鱼油和盐混合。肯肯在城镇周围的树木中看到大量的蜂箱,干涸的池塘里一定有鱼。
Надо мешай мед, рыбий жир и соль. Кен-Кен видеть на деревьях вокруг города много улей, а в прудах еще останься рыба.
瓦里安国王亲临你的要塞,整个要塞都沸腾了。
Твой гарнизон гудит, как пчелиный улей. Сам король Вариан Ринн удостоил твою крепость своим визитом, чтобы подробно обсудить план вторжения в Танаанские джунгли.
不幸的是,他不知怎么惹恼了附近的一个蜂巢,导致虫子们发疯。
К сожалению, он потревожил пчелиный улей, и пчелы теперь очень взбудоражены.
我希望你能帮助一下邦邦。它在蜂巢被摧毁时受了伤。
Может, заодно поможешь Жмелю? Он очень пострадал, когда его улей разрушили.
一群自称“渊巢”的螳螂妖占领了繁盛矿洞。他们已经彻底投身于古神的腐化,这也让他们变得异常危险。
Секта богомолов под названием "Глубинный улей" захватила рудник Пышного Цветения. Они полностью поддались порче Древних богов, а потому особенно опасны.
对于这么大体型的野兽,我们需要很大的剂量才能生效。东边的戈姆巢穴应该有许多戈姆。
Но такую огромную тварь так просто не свалишь. К востоку находится улей гормов, там их полно.
没有主母的时候,这些虫卵看护者就是巢穴领袖。如果不加监管,它们就会产下更多的虫卵让我们前功尽弃。或者更糟的情况是,它们中会有一只转化为女王。
Хранители яиц возглавляют улей в отсутствие матриарха. Если пустить все на самотек, они просто начнут откладывать больше яиц, и получится, что мы зря потратили время. Или того хуже – один из них превратится в матку.
沃金酋长亲临你的要塞,整个要塞都沸腾了。
Твой гарнизон гудит, как пчелиный улей. Сам вождь Волджин удостоил твою крепость своим визитом, чтобы подробно обсудить план вторжения в Танаанские джунгли.
叉尾沙沙作响。利爪喀嚓不断。一个裂片妖闪电般掠过长空,整个母巢雷动。
Зашелестели раздвоенные хвосты. Защелкали когти. Одинокая щепка пронеслась в вышине, словно изломанная молния, и весь улей разразился громом.
「母巢闪烁着光芒,它的墙壁犹如一面活生生的镜子。」 ~图恩斥候海司齐
«Улей мерцал, и его стены напоминали живое зеркало». — Хастрик, тунский разведчик
蜂房被摧毁了。
Пчелиный улей уничтожен.
蜂巢被摧毁了。
Пчелиный улей уничтожен.
他会打我一顿,把蜂蜜酒倒在我头上,做尽任何他想得到的坏事。有一次他甚至把一个蜂窝塞到了我的床上。
Бил меня, выливал на голову мед, делал все, что только приходило ему в голову. Однажды даже засунул пчелиный улей в мою постель.
他会打我一顿,把蜜酒倒在我头上,做尽任何他想得到的坏事。有一次他甚至把一个马蜂窝塞到了我的床上。
Бил меня, выливал на голову мед, делал все, что только приходило ему в голову. Однажды даже засунул пчелиный улей в мою постель.
我们一定要快点找到叛徒,不然战士们就会私底下解决,城堡的麻烦事已经够多了…
Если мы быстро не найдем виновного, воины возьмут дело в свои руки. Замок уже гудит, как улей.
我看到了。当时我在清理蜂窝,听到一个农场工人大叫起来,叫得简直像被一整群蜜蜂围着叮。我急急忙忙跑去找他,可他早死了。
Я видел. Я как раз чистил улей, и один батрак вдруг закричал. Орал так, будто его покусала целая туча пчел. Я подбежал к нему, но он был уже мертв.
我看到冰冻的蜂窝了,发现有足迹通往隔壁的空地。那儿有栋半拉子建筑…我想进去,但门上锁了。
Я видел замерзший улей. Следы вели от него к недостроенному дому на соседнем участке. Я попробовал войти внутрь, но двери закрыты.
给我一根棍子,我会把那个蜂窝打得粉碎。
Дайте мне палку, и я расшибу этот их улей.
我们这么说吧,狂热花的效果可不是开玩笑的。东西混合对的话?人会变得跟大黄蜂一样疯狂。
Скажем так: с этим лихоцветом шутки плохи. Если смешать его с нужными реагентами... то человек становится безумным, как чертов улей ос.
一群爱管闲事的家伙在地底下筑了个巢?
Ты про подземный улей, населенный оравой проныр?
解锁奇迹 人类之巢 。
Позволяет создать Улей .
嘿,戈登! 你可捅马蜂窝了。
Черт, Гордон! Ты разворошил улей.
морфология:
у́лей (сущ неод ед муж им)
у́лья (сущ неод ед муж род)
у́лью (сущ неод ед муж дат)
у́лей (сущ неод ед муж вин)
у́льем (сущ неод ед муж тв)
у́лье (сущ неод ед муж пр)
у́льи (сущ неод мн им)
у́льев (сущ неод мн род)
у́льям (сущ неод мн дат)
у́льи (сущ неод мн вин)
у́льями (сущ неод мн тв)
у́льях (сущ неод мн пр)
ули́ть (гл сов перех инф)
ули́л (гл сов перех прош ед муж)
улилá (гл сов перех прош ед жен)
ули́ло (гл сов перех прош ед ср)
ули́ли (гл сов перех прош мн)
улью́т (гл сов перех буд мн 3-е)
улью́ (гл сов перех буд ед 1-е)
ульЁшь (гл сов перех буд ед 2-е)
ульЁт (гл сов перех буд ед 3-е)
ульЁм (гл сов перех буд мн 1-е)
ульЁте (гл сов перех буд мн 2-е)
уле́й (гл сов перех пов ед)
уле́йте (гл сов перех пов мн)
ули́тый (прч сов перех страд прош ед муж им)
ули́того (прч сов перех страд прош ед муж род)
ули́тому (прч сов перех страд прош ед муж дат)
ули́того (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
ули́тый (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
ули́тым (прч сов перех страд прош ед муж тв)
ули́том (прч сов перех страд прош ед муж пр)
ули́т (прч крат сов перех страд прош ед муж)
ули́та (прч крат сов перех страд прош ед жен)
ули́то (прч крат сов перех страд прош ед ср)
ули́ты (прч крат сов перех страд прош мн)
ули́тая (прч сов перех страд прош ед жен им)
ули́той (прч сов перех страд прош ед жен род)
ули́той (прч сов перех страд прош ед жен дат)
ули́тую (прч сов перех страд прош ед жен вин)
ули́тою (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ули́той (прч сов перех страд прош ед жен тв)
ули́той (прч сов перех страд прош ед жен пр)
ули́тое (прч сов перех страд прош ед ср им)
ули́того (прч сов перех страд прош ед ср род)
ули́тому (прч сов перех страд прош ед ср дат)
ули́тое (прч сов перех страд прош ед ср вин)
ули́тым (прч сов перех страд прош ед ср тв)
ули́том (прч сов перех страд прош ед ср пр)
ули́тые (прч сов перех страд прош мн им)
ули́тых (прч сов перех страд прош мн род)
ули́тым (прч сов перех страд прош мн дат)
ули́тые (прч сов перех страд прош мн вин неод)
ули́тых (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
ули́тыми (прч сов перех страд прош мн тв)
ули́тых (прч сов перех страд прош мн пр)
ули́вший (прч сов перех прош ед муж им)
ули́вшего (прч сов перех прош ед муж род)
ули́вшему (прч сов перех прош ед муж дат)
ули́вшего (прч сов перех прош ед муж вин одуш)
ули́вший (прч сов перех прош ед муж вин неод)
ули́вшим (прч сов перех прош ед муж тв)
ули́вшем (прч сов перех прош ед муж пр)
ули́вшая (прч сов перех прош ед жен им)
ули́вшей (прч сов перех прош ед жен род)
ули́вшей (прч сов перех прош ед жен дат)
ули́вшую (прч сов перех прош ед жен вин)
ули́вшею (прч сов перех прош ед жен тв)
ули́вшей (прч сов перех прош ед жен тв)
ули́вшей (прч сов перех прош ед жен пр)
ули́вшее (прч сов перех прош ед ср им)
ули́вшего (прч сов перех прош ед ср род)
ули́вшему (прч сов перех прош ед ср дат)
ули́вшее (прч сов перех прош ед ср вин)
ули́вшим (прч сов перех прош ед ср тв)
ули́вшем (прч сов перех прош ед ср пр)
ули́вшие (прч сов перех прош мн им)
ули́вших (прч сов перех прош мн род)
ули́вшим (прч сов перех прош мн дат)
ули́вшие (прч сов перех прош мн вин неод)
ули́вших (прч сов перех прош мн вин одуш)
ули́вшими (прч сов перех прош мн тв)
ули́вших (прч сов перех прош мн пр)
ули́в (дееп сов перех прош)
ули́вши (дееп сов перех прош)