утыкать
-аю, -аешь; -анный〔完〕утыкать, -аю, -аешь 或 утыки-вать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴〈口〉插满, 扎满, 刺入(许多). ~ подушечку булавками 把许多大头针插在针插上. ~ землю колышками 在地里插满橛子. ⑵〈俗〉塞满, 填满, 填严. ~ щели паклей 用麻刀塞严缝隙.
-аю, -аешь; -анный(完)утыкать, -аю, -аешь 或 утыки-вать, -аю, -аешь(未)что
1. <口>插满, 扎满, 刺入(许多)
утыкать подушечку булавками 把许多大头针插在针插上
утыкать землю колышками 在地里插满橛子
2. <俗>塞满, 填满, 填严
утыкать щели паклей 用麻刀塞严缝隙
-аю, -аешь 及утычу, утычешь[完]что〈口语〉
1. 扎上, 插上, 刺入(许多)
утыкать подушечку булавками 在针插上扎着许多大头针
2. 塞满(缝、洞等), 填满, 填严
утыкать щели паклей 用麻絮塞严裂缝 ‖未
утыкивать, -аю, -аешь 及
утыкать, -аю, -аешьутыкать[ 未]见
уткнутьутыкать[ 未]见
插入; 戳入; 扎入; 填满; 填严; что во что 撑住; 顶住; что во что 把藏入; 把插入
1. 插入; 扎入; 戳入
2. 填满; 填严
что во что 撑住; 顶住
что во что 把藏入; 把插入
слова с:
в русских словах:
утыкивать
〔未〕见 утыкать.
в китайских словах:
把许多大头针插在针插上
утыкать подушечку булавками
插满
утыкать, истыкать
在地里插满橛子
утыкать землю колышками
用麻刀塞严缝隙
утыкать щели паклей
толкование:
Iсов. перех. разг.
см. утыкать (2*).
II
1. несов. перех. разг.
1) а) Упирать во что-л.
б) перен. Устремлять на кого-л., что-л. (взгляд, взор).
2) Погружать, прятать во что-л. (лицо, голову, нос и т.п.).
2. несов. перех. разг.
Покрывать всю поверхность чем-л. воткнутым.