форпост
前哨 qiánshào; (перен. тж.) 先锋 xiānfēng
前哨, 前哨阵地, (阳)
1. 前哨
прийти с ~а 从前哨来
2. <转, 雅>前哨, 先锋
Академия — форпост науки. 科学院是科学的前哨
1. 前哨, 前哨阵地
2. 先锋, 保垒
3. 少先队的基层组织
1. 〈
2. 〈转, 文语〉先锋, 堡垒
Академия--форпост науки. 科学院是科学的前哨。
3. 少
1. 前哨, 前哨阵地 ; 2.先锋, 保垒 ; 3.少先队的基层组织
前哨, 前哨阵地; 先锋, 保垒; 少先队的基层组织
福尔波斯特
[军]前哨,前哨阵地
слова с:
в китайских словах:
前哨基地席蒙尼亚
Форпост "Зимонджа"
科学院是科学的前哨
академия форпост науки
派山克去前哨基地
Отправить Шэнка в форпост
国防前哨
форпост национальной обороны
前哨站
(здание) аванпост; форпост
边庭
пограничный форпост
哨堡
передовой пост; форпост
前哨
боевое охранение; аванпост; форпост (также в переносном смысле), головная походная застава
толкование:
м.1) Передовая укрепленная позиция; аванпост.
2) перен. Передовой пункт, начало и оплот в развитии, осуществлении чего-л.
примеры:
将军根据你收集的情报在西边平台下建立了前哨站。他在那里准备对纳迦展开进攻。
После твоего рассказа адмирал решил устроить форпост под западной террасой. Он планирует нанести оттуда удар по нагам.
到图书馆去找醒悟的约瑟夫。他是一名起义的十字军成员,也许可以帮助我们夺取修道院,将其作为我们的前哨基地。没准还可以顺便干掉奥法师杜安,血色十字军中最强大的法师之一。
Отправляйся туда и поговори с Джозефом Беспокойным в тамошней библиотеке. Он поднимает восстание среди членов ордена. Надо этим воспользоваться и превратить Монастырь в наш форпост в этом регионе. А заодно, может быть, и прикончить чародея Доана, одного из сильнейших магов ордена.
队长根据你收集的情报在西边平台下建立了前哨站。他在那里准备对纳迦展开进攻。
После твоего рассказа капитан решил создать форпост под террасой, что к западу отсюда. Теперь он планирует нанести оттуда удар по нагам.
热砂财阀最近在尘泥沼泽的南部建立起了一处新的前哨。据我所知,它叫做泥链镇,就在塔贝萨的农场和石槌废墟往南的主路上。
Картель Хитрой Шестеренки недавно построил новый форпост в южной части Пылевых топей. Называется он вроде Шестермуть и расположен на главной дороге к югу от домика Табеты и руин деревни Каменного Молота.
我明白了。你带来的消息很可怕,但我也不是完全没有考虑过这种可能性。我知道在没有侦察过纳迦数量的情况下,我们的计划很冒险,但这就是为什么我们在这里建立前哨站的原因。
Понятно. Да, это скверные новости, но я не исключал такую возможность. Было бы рискованно действовать, не зная точной численности наг, но именно поэтому мы и создали этот форпост.
你在这件事中的职责就要完成了,<name>。到贫瘠之地西部边境的前沿哨所去找我的助手雅克塞罗斯吧,把这件事告诉他。
Впрочем, твое участие в этом деле подходит к концу, <имя>. Отправляйся на форпост на границе Степей, к западу, и поговори с моим помощником, АкЗелотом. Передай ему эту информацию.
我们要去的下一个哨所叫做拉特萨克营地,就在恐惧之卫正东。到拉特萨克营地去的时候,避开狼人突袭者,<name>。你是不会想要单枪匹马地对付这些怪物的。
Наш другой форпост – Сторожка Рутсака – расположен на востоке от Злой заставы. Отправляйся к Рутсаку, но избегай встреч с воргенами-захватчиками, <имя>. Не стоит лезть на рожон и сражаться с этими тварями в одиночку.
我们需要一个前哨站来实施打击。
Необходим форпост, с которого мы будем проводить атаки.
我们的第一步行动,应该是建立一个前哨站。我们的斥候发现护卫高地的塔楼防范松懈。我建议我们去占领那座塔。
Первым делом надо создать форпост. Наши разведчики обнаружили, что башня на Сторожевом утесе плохо охраняется. Предлагаю захватить ее.
与此同时,我会召集舰队突袭他们的岗哨。如果非得把他们的营地拆成一堆瓦砾才能伸张正义,我也绝对不会手软!
Я пока займусь подготовкой флота к атаке на вражеский форпост. Если мы сожжем его дотла, значит, справедливость в этом мире все же существует!
那是个小镇,特点在于——它拥有全天际唯一的洞察之眼哨站。
Это небольшой городок, но там расположен единственный в Скайриме форпост Пенитус Окулатус.
浮港贸易站位於庞塔尔山谷之中,沿着河的上游建立,被无法穿越的灌木与森林所围绕。许多贸易路线在此交会,而泰莫利亚与亚甸的边境也在左近。经由陆路移动非常艰钜而且危险,因为精灵部队单位还潜伏在林木之中。然而,如同俗话所说的「精灵就像猫一样地怕水」,因此多数的旅人与商人都在河道航行穿梭。平底驳船、平底运轮、敞舱平底驳船甚至在大洋航行的转轮船都来造访这里的码头,在亚甸、科德温、泰莫利亚、与瑞达尼亚或是沿海的西达里斯之间载运货物。无怪乎这小小地前哨站,在经济上却是极为重要,只要有人可以掌握这里,将会在贸易上带来庞大的
Фактория Флотзам расположена в долине Понтара в верхнем течении реки среди недоступных чащоб и пущ. Здесь пересекаются торговые пути. Тут же проходит граница между Темерией и Аэдирном. Путешествие по суше утомительно и небезопасно: в лесах рыщут отряды эльфов. Однако говорят ведь: "Эльф что кот - воды не любит". Потому большинство путешественников и купцов выбирают речной путь. Плоскодонные барки, гички, плашкоуты и даже морские коги подходят к тамошней пристани и возят товары между Аэдирном, Каэдвеном и Темерией, Реданией и приморским Цидарисом. Ничего удивительного, что невзрачный на вид форпост играет важную экономическую роль. И каждый, кто его контролирует, получает огромные доходы от торговли. Когда начиналась наша история, Флотзам принадлежал Темерии, а небольшой гарнизон здесь должен был обеспечивать закон и охрану торговцев от речных пиратов, отрядов скоятаэлей и чудовищ населяющих окружавшие Флотзам леса. Наших героев привели в факторию следы убийцы королей. По всему выходило, что злодею помогали эльфы из отряда Иорвета, а тот давно уже обосновался в окрестностях Флотзама.
我们从邻近的房屋拆了足够的金属和木材,在水上建一个基地,并在这里发展得不错。
Мы набрали в окрестных домах достаточно досок и металла, чтобы построить форпост на воде и обосноваться там.
我们基地建得又大又高,这样远远就看得到敌人。没有人能出其不意攻击我们。
Если форпост получится большим и высоким, то этих тварей будет видно издалека. Тогда никто нас врасплох не застанет.
标示该掠夺者前哨基地为血徒帮所拥有。
Создает форпост Адептов.
前哨基地一号已经占领完成。现在我只需要进行下一步就行了。
Первый форпост захвачен. Нужно переходить к следующей фазе.
看来前哨基地引起了一支联邦掠夺者不必要的注意。该是让他们看看谁才是老大了。
Наш форпост хотят прибрать к рукам рейдеры из Содружества. Пора показать им, кто тут главный.
该是时候让我们帮派踏入联邦的时候了。第一步,为核口世界的帮派占领一个新的前哨基地。
Пора нам обзавестись плацдармом в Содружестве. Первый шаг захватить форпост для одной из банд "Ядер-Мира".
我说服了一群居民补给我的前哨基地。现在该去找山克,看接下来要干什么。
Мне удалось убедить группу поселенцев снабжать форпост припасами. Теперь надо вернуться к Шэнку и узнать, что делать дальше.
第二步,补给。山克说我必须说服定居地为我的前哨基地提供补给。
Переходим ко второй фазе добыче провианта. Шэнк сказал, мне нужно убедить какое-нибудь поселение снабжать форпост припасами.
每个掠夺者前哨基地都有影响范围。要查看前哨基地影响范围,在地图上将游标移至该地点。标志变不同的定居地都在影响范围内。
У каждого форпоста есть зона влияния. На карте наведите указатель на ваш форпост, чтобы узнать, какие поселения находятся в его зоне влияния. Значки поселений, находящихся в зоне влияния, изменятся.
一个新的前哨基地。我想要再建一个。
Я хочу организовать новый форпост.
我想为帮派再占下一个前哨基地。
Я хочу построить еще один форпост.
我希望你去一个前哨基地。
Мне нужно, чтобы ты отправился в форпост.
告诉我为前哨基地提供食物的事。
Расскажи, как обеспечить форпост провиантом.
这前哨基地建得真好,老大。不过需要一个东西。更多食物。
Босс, это офигенный форпост. Но кое-чего тут не хватает. Еды.
我会确保那些补给直接分给这前哨基地。
Я позабочусь о том, чтобы эти грузы отправили прямо на форпост.
领土。我们需要占领聚落,让帮派能有地方落脚,作为前哨基地。
Территория. Нам нужно захватить поселение. Форпост для нашей банды.
前哨基地看起来挺好的。再有多一点干净的水,这地方就稳固啦。
Форпост неплохой. Еще бы побольше чистой воды, и все будет отлично.
我们的前哨基地引起了联邦附近的人的注意。
Форпост привлек к себе внимание наших новоиспеченных соседей по Содружеству.
接着,下一步,你必须选择前哨基地设好之后,你希望谁来管理。
Так, прежде чем организовать форпост, тебе придется решить, кому он достанется.
而且,附近有前哨基地让我们有另一个选项。我们可以垄断无线电电波。
Кроме того, поскольку у нас рядом есть форпост, есть еще один вариант: забить им радиоэфир.
我想说服聚落供给前哨基地的事要缓一缓。我们现在有更紧急的事要处理。
Похоже, с поселением, которое будет кормить форпост, придется подождать. У нас есть дела поважнее.
当然,你为一个帮派占下的前哨基地,不会属于另外两个帮派所有。
Не забывай, что если у какой-то банды станет на один форпост больше, то у других этого прироста не будет.
嘿,老大。再一个前哨基地就行了。你想要我安排工作,只管开口。所以,你需要什么?
Привет, босс. Нам нужно создать еще один форпост. Если хочешь этим заняться, только скажи. Ну, что тебе нужно?
……前哨基地已经盖得这么好,我可能可以去那里开个店。如果你想处理什么事,这样能省下你往返的时间。
...возможно, мне уже пора перебраться на этот форпост. Тогда тебе не придется топать сюда перед каждым рейдом.
废土有个村落不和我们交易。所以我们就直接把我们想要的东西夺走吧。
На пустырях есть форпост, жители которого не хотят с нами торговать. Так что мы просто сами пойдем и возьмем что хотим.
听着,前哨基地很好什么的,但你知道这地方有什么更好吗?更多食物。最好是能够一劳永逸的。
Слушай, форпост это хорошо, конечно, но знаешь, что нам на самом деле нужно? Еда. Если у тебя есть где ее взять, поделись.
老大。看来前哨基地的事要说声恭喜。听起来那里是一群变态杀人魔梦寐以求的好地方。
Привет, босс. Похоже, я должен тебя поздравить. Говорят, форпост просто сказка. Идеальная база для кучки кровожадных социопатов.
那型的哔哔小子应该有个页面可以让你看哪个前哨基地需要什么。你应该看一看。
На твоей модели "Пип-боя" должна быть отдельная вкладка, на которой должно быть видно, какой форпост нуждается в помощи. Поищи ее.
占领新的帮派前哨基地
Создать новый форпост
替您的帮派占领前哨基地
Захватить форпост для банды
对枪手来说,底线才是最重要的。他们才刚刚失去整个分站,损失非常大。
Стрелки ко всему подходят с деловой точки зрения. Они потеряли целый форпост это им дорого обойдется.
广播电塔是最重要的原因,但是只要稍微强化,这地方就可以变成坚固的前哨基地。懂我的意思吗?
Самое главное это радиовышка. Но если мы приложим еще немного усилий, то сможем превратить это место в хорошо укрепленный форпост.
морфология:
форпо́ст (сущ неод ед муж им)
форпо́ста (сущ неод ед муж род)
форпо́сту (сущ неод ед муж дат)
форпо́ст (сущ неод ед муж вин)
форпо́стом (сущ неод ед муж тв)
форпо́сте (сущ неод ед муж пр)
форпо́сты (сущ неод мн им)
форпо́стов (сущ неод мн род)
форпо́стам (сущ неод мн дат)
форпо́сты (сущ неод мн вин)
форпо́стами (сущ неод мн тв)
форпо́стах (сущ неод мн пр)