фыркать
фыркнуть
1) 鼻嗤作声 bíchī zuò shēng; (о лошади) 打响鼻 dǎ xiǎngbí
2) перен. разг. (смеяться) 噗噗地笑 pūpūdexiào
3) перен. разг. (сердиться) 噗噗地放气 pūpūde fàngqì, (ворчать) 唠叨 láodao
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 鼻子发呼哧呼哧的声音, 嗤鼻作声; (马)打响鼻; 噗噗地放气
Фыркал, умываясь. 一面洗脸, 一面发鼻嗤声。
Фыркают кони. 马打响鼻。
Уже самовар давно фыркает на столе. 桌上的茶炊早已经噗噗地冒气啦。
2. 〈
3. 〈转, 口语〉
на кого-что 气呼呼, 不满, 抱怨 ‖完, 一次
1. 1. 鼻子发出呼哧呼哧的声音; 嗤鼻作声; 打响鼻; 噗噗地放气
2. 噗噗地笑
на кого-что 气呼呼; 不满; 抱怨
-аю, -аешь[未][青年, 罪犯]喝茶
слова с:
в русских словах:
фырканье
〔中〕 ⑴见 фыркать. ⑵嗤鼻声.
в китайских словах:
咤
1) гневно кричать; фыркать от негодования
咤叱
гневно кричать; фыркать в негодовании
扑嗤儿
звукоподражание хлопанью, бульканью; булькать, хлюпать; прыскать, фыркать; шипеть; шипение
发鼾
храпеть, фыркать
扑哧
звукоподражание хлопанью, бульканью; булькать, хлюпать; прыскать, фыркать; шипеть; шипение
扑嗤
звукоподражание хлопанью, бульканью; булькать, хлюпать; прыскать, фыркать; шипеть; шипение
哼哈
звукоподражание пренебрежительному фырканию с усмешкой; фыркать и хмыкать
打响鼻
фыркать
鼻嘶
打鼻嘶 dǎbísī диал. фыркать
啴啴
1) фыркать, храпеть (о лошади)
仰秣
вскидывать голову и фыркать (о лошадях)
толкование:
несов. неперех.1) а) Выпускать с шумом воздух из ноздрей, издавая глухой отрывистый звук.
б) Выпускать с шумом воздух, пар.
в) перен. разг. Смеяться, производя звук носом, губами.
2) перен. разг. Сердиться, брюзжать, выражать недовольство.
синонимы:
см. ворчатьпримеры:
<孟冷笑道。>
<Манн презрительно фыркает.>
<守护者科塔恼怒地嘟囔着,跺了跺蹄子。>
<Стражница Котта раздраженно фыркает и топает копытом.>
<席尔纳克斯哼了一声。>
<Тирнакс фыркает.>
<男爵笑了起来。>
<Барон фыркает.>
<诺克高声大笑。>
<Нок хохочет с фырканьем.>
~咕噜!~元素熔炉一片混乱!小鬼和人类在疯狂中起舞...
~фыркает~ Возле стихийного горна началась суматоха. Импы и люди устроили какой-то безумный кровавый танец...
~哼气。~你再呆一会就会知道的。
~Фыркает~ Проторчишь тут еще немного – узнаешь.
“∗直觉∗是一种异常的心理学主义。”他咯咯笑了起来。“它散发着秘密法西斯主义的恶臭。寄生虫阶级用直觉为他们生活中的等级辩护。这一切只不过是手相术和魔法∗异种生物∗而已。”
∗Интуиция∗ — это что-то в духе псевдопсихологии, — фыркает он. — От таких вещей за версту несет криптофашизмом. Класс паразитов оправдывает интуицией свое положение в обществе. Это все из области хиромантии и волшебных эрлов.
“∗真正的∗……”他嘲笑着这个概念。“我知道你认为一种是受人尊敬的职业,另一种是迷信行为,所有人都这么想!”
∗Настоящие∗... — фыркает он. — Знаю. Вы думаете, что одно — уважаемое занятие, а другое — просто предрассудки. Все так думают!
“∗节拍∗……”老人嘲弄到。“暴力的资产阶级语言。就连音乐都是一种杀气腾腾的竞争形式。萨克斯管吹奏着反康米主义的曲调……”他的声音消失在一阵海风中。
«∗Бит∗... — фыркает старик. — Агрессивный буржуйский новояз. Даже музыка пропагандирует убийство. А саксофон — вообще антикоммунистическая зараза...» Порыв ветра с моря уносит его слова.
“不,哈里……这∗不是∗你的名字,”那人讥笑着,“你的名字是冯·基肯伯格男爵——酷毙了。”
Нет, Гарри... у тебя другое имя, — фыркает мужчина. — Твое имя — барон фон Киккенберг, крутой мужик!
“不,她不会的,”他嘲笑到。“她是个感情用事的酒鬼。他们全都是,哈里。只要滴酒不沾,你就能比上流社会的那些酒鬼领先八圈,就像我老克莱尔先生一样。试试看吧。你会成为一个真正的超级警探。”
Ничего подобного, — фыркает он. — Она сентиментальный алкоголик, как и все они. Не берите в рот ни капли и всегда будете опережать этих алконавтов из высшего общества кругов на восемь, прямо как старый добрый господин Клэр. Попробуйте — станете настоящим супердетективом.
“什么?”她轻蔑地哼了一声。“我哪里都不去。这是公共场所,我可以根据自己的需要随意篡改电路。再说……”
Что? — Она с отвращением фыркает. — Я не собираюсь никуда уходить. Это общественное место, и я вправе использовать сеть, как хочу. Кроме того...
“什么?!”他嘲笑到,然后转向你。“抱歉,孩子,我和哈里需要……”
«Что?! — фыркает он и оборачивается к тебе. «Прости, малыш, нам с Гарри нужно...»
“你∗见过我的方程式∗?”她吸吸鼻子。“你翻过我的货車了,对吧?这点我倒不意外,但你居然知道自己看到的是什么,这点∗倒是∗出乎我的意料……”
∗Видел мои уравнения∗? — фыркает она. — Обшарил мой грузовик, да? Это неудивительно. Удивительно другое — ты понял, что именно нашел...
“你也没注意到那该死的∗冰熊∗冰箱?”这孩子嘲讽着。“猪猡,重新换一对眼睛吧,可太他妈丢人了。”
И не заметил ебучий ∗холодос с медведем∗? — Пацан фыркает. — Мусор, глаза протри. Стыд ебаный.
“你什么时候才能用你有自毁倾向的脑袋想明白?”他嘲讽着。“我已经∗是了∗——只是不能确定你是不是。”
Да когда до тебя уже дойдет, суицидник? — фыркает он. — Я ∗и есть∗ коп. Просто не был уверен, что ты — тоже.
“你什么时候才能用你的笨蛋脑袋想明白?”他嘲讽着。“我已经∗是了∗,只是不能确定你是不是。”
Да когда до тебя уже дойдет, дубина? — фыркает он. — Я ∗и есть∗ коп. Просто не был уверен, что ты — тоже.
“你看起来像个低能儿。为什么不找他们要点∗真正的∗武器呢?”他咯咯地笑了。“用玩具枪对抗那些自动步枪……那些小子肯定会死的!”
Выглядите как имбецилы. Почему не попросите, чтобы вам выдали ∗настоящее∗ оружие? — фыркает он. — Прете против автоматов с игрушечными пистолетиками... Конечно, будут трупы!
“你看起来像个低能儿。为什么不找他们要点真正的武器呢?”他咯咯地笑了。“用∗火焰弹∗对抗那些自动步枪……那些小子肯定会死的!”
Выглядите как имбецилы. Почему не попросите, чтобы вам выдали ∗настоящее∗ оружие? — фыркает он. — Прете против автоматов с ∗зажигательной бомбой∗... Конечно, будут трупы!
“去他妈的道理?”他嗤之以鼻。“救命啊!讲道理的猪猡在摆弄坤诺!”
Логичнее? — фыркает он. — помогите! Логический мусор трогает Куно!
“呃……为什么不呢?”他愉快地轻笑出声。“所以,今天有什么可以帮你的呢?”
«Э-э-э... Почему нет, черт возьми?» Он весело фыркает. «Итак, чем я могу вам помочь?»
“呃,还有音乐。从大海对面飘过来的音乐。”她嘲弄到。“几天前开始的,现在吵的不得了,就算晚上也是一样。”
«Ну, еще эта музыка. Музыка из-за моря». Она фыркает. «Начала играть несколько дней назад и теперь гремит даже по ночам».
“和谁交易?”她眯起眼睛,然后嘲笑到。“装卸工会,对吗?”
«Сделка с кем?» Она прищуривается, а затем фыркает. «Уж не с профсоюзом ли дебардёров?»
“咒语!说的好像真的一样!”她哼了一声。“这个地方不需要咒语,或者什么神秘魔力,这个地方的能量∗非常好∗!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Заклинание! Как же! — фыркает она. — Мне не нужны ни заклинания, ни прочие шарлатанские фокусы. Здесь и так ∗прекрасная∗ энергетика!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
“哈,”他嗤笑到。“她是个感情用事的酒鬼。他们全都是,哈里。只要滴酒不沾,你就能比上流社会的那些酒鬼领先八圈,就像我老克莱尔先生一样。试试看吧。你会成为一个真正的超级警探。”
Хе, — фыркает он. — Сентиментальная алкоголичка. Как и все они, Гарри. Не берите в рот ни капли и всегда будете опережать этих алконавтов из высшего общества кругов на восемь, прямо как старый добрый господин Клэр. Попробуйте. Станете настоящим супердетективом.
“哦好吧,如果那是∗萨拳∗式的话,让我把这笔钱划掉吧,先生!”他讥讽地哼了一声,然后突然转变了语气,可能是意识到了这∗真的∗很酷:
«Ах, ну если ∗в стиле сам-бо∗, то давайте скорее обнулим ваш счет!» — саркастически фыркает он, но вдруг меняет тон, видимо, сообразив, что выглядел ты ∗и правда∗ круто:
“哦,你真是太善良了,哈里!太过善良。”他轻笑出声。“我知道我不是个真正的警官。∗你∗才是!”
О, вы слишком любезны, Гарри! Слишком, — фыркает он. — Я знаю, что я не полицейский. ∗Вы∗ полицейский!
“哦,我∗一点∗也不担心。他们都不是会被逮捕的那种人。他们全都是马丁内斯汉子,强壮又坚韧。我倒是想看看谁能把他们逮捕起来。”他轻笑出声。“再说了,我派了手下的女律师去打点他们。”
О, я совершенно этого не боюсь. Эти люди не из тех, кого можно арестовать. Это парни из Мартинеза, суровые и крепкие. Хотел бы я посмотреть на того, кто попытается их взять, — фыркает он. — Кроме того, я отправил к ним свою девочку-адвоката. Она присмотрит за парнями.
“哼……”一声粗哑的哼声从桌子上传来。“太他妈对了。”
Угу, — грубовато фыркают из-за стола. — Именно что.
“嗯……”警督嗤之以鼻。“随便吧。”
Ага... — фыркает лейтенант. — Как скажете.
“她说你对服装的品味很奇怪。”他嘲笑着。“但绝不会∗停下∗你的脚步。”
Что у тебя странный вкус в одежде, — фыркает он. — И что ты ∗не остановишься∗.
“对于一个外行来说也许是吧!”她嘲笑着。“要想层层剥开多层含义,深入分析是很有必要的。”
Разве что для дилетантов! — фыркает она. — Для раскрытия всех слоев смысла необходим глубинный анализ.
“就这样?真见鬼……”他吸了吸鼻子。“我猜你也不完全是个笨蛋吧。”
Вот как? Ну ни хрена себе... — фыркает он. — Похоже, у тебя все-таки мозги в голове, а не дерьмо.
“当你一个人的时候,你们这群∗法西斯分子∗很可悲……”他嘲笑到。“见鬼去吧。反正这就是跟拐杖……”
Поодиночке вы, ∗фаски∗, ломаетесь как прутики... — фыркает он. — К черту. Все равно толку от нее как от палки...
“当然。”他嘲笑着。“快滚吧你这个可悲的家伙——露比没有用你弄丢的枪杀人。”
Ага, — фыркает он. — Пошел ты. Руби его из твоего пистолета не убивала.
“愚蠢的右派。”他嘲弄到。
«Тупой droite», — фыркает он.
“我不这么觉得。”他咕哝道。
«Ну а я не думаю», — фыркает он.
“我做过,是吗?”他偷偷笑了。“她觉得自己是个游击队战士。这些中产阶级小孩,还有他们看的那些书都疯狂的不得了,哈里。我觉得她更愿意做个∗起义者∗,而不是一个律师。我希望这只是一个阶段的想法。”
«Признаю, было такое». Он фыркает от смеха. «Она считает себя партизанкой. Ох уж эти детишки из среднего класса и их книжки. С ума сойдешь. Думаю, она предпочла бы вступить в повстанческие войска, а не быть адвокатом. Надеюсь, это пройдет».
“我帮不上忙。”他咕哝着,几乎没瞟一眼。
«Ну а я не думаю», — фыркает он, едва взглянув на нее.
“我确实说过,不是吗。所以现在你来抓我了。”她嗤之以鼻道。“不过,他们还是他妈的该死。”
«Да, назвала. А теперь ты пришел за мной». Она фыркает. «Но все равно, пошли они на хер».
“是啊,好吧……”他嘲笑着。“那也去你的吧。你还有什么问题,或是发音风格方面的建议吗?”
Ну, — фыркает он, — и вы тоже в жопу идите. У вас есть еще вопросы — или рекомендации по выбору слов?
“显而易见。”他从鼻子里出气。
«Естественно», — фыркает он.
“杜博阿先生!每一个工人都是神明,对吧?”他轻笑到。“今天能怎么帮你?”
Господин Дюбуа! Каждый рабочий — бог, верно? — фыркает он. — Чем могу быть полезен?
“条子,你根本不明白事情是怎么回事。”他沮丧地喘了口气,但又很快恢复了镇静。
«Коп, ты просто не врубаешься, как всё устроено». Он раздраженно фыркает, но быстро берёт себя в руки.
“玩得开心。”他哼了一声。“工会正在大罢工。依我看那些人是不会放你进那扇门的。你是想见那个死鬼胖子吗?”
Развлекайся, — фыркает он. — Профсоюз устроил полномасштабную забастовку. Вряд ли тебя пропустят за ворота. Зачем тебе встречаться c этим жирным мудозвоном?
“看看谁醒了。”他嘲弄到。“你比我还糟糕。”
Посмотрите-ка, кто проснулся, — фыркает старик. — Ты в еще худшем положении, чем я.
“真是个大胆的想法呢!”他嗤笑着,看起来有些震惊。“为什么高尚的工人会做出这种事情呢。当然了,除非他们是∗被迫的∗。”
«Что это за мысль!» Он фыркает с пораженным видом. «Благородные рабочие до такого не опустились бы. Если их не ∗подтолкнуть∗, конечно».
“真是太恶心了。我这辈子从来没做过那种事。你们俩都得妄想症了吧。”他嘲弄到。“‘faln’?那是中概念的玩意。”
«Это отвратительно. Я в жизни ничего подобного не делал. Вы оба поехавшие». Он фыркает. «„фалн“? Что в этом концептуального?»
“祝你玩得开心。”他哼了一声。“工会正在大罢工。依我看那些人是不会放你进那扇门的。你是想见那个胖子老大吗?”
Развлекайся, — фыркает он. — Профсоюз устроил полномасштабную забастовку. Вряд ли тебя пропустят за ворота. Ты хочешь встретиться c их жирным начальником?
“神明的厕所,”他咯咯地笑了。“应该把它拆掉,就像他们在格拉德做的一样;拆掉当柴火。”
Божья параша, — фыркает он. — Надо было, как в Грааде, разобрать ее на дрова.
“突变……”男人嘲弄到。“所有进化都是一种突变。”
Мутация... — фыркает мужчина. — Вся эволюция — это и есть мутации.
“自然并不是以∗超能力∗的方式运作的,”他嗤笑到。“异常的资产阶级冥想——魔法∗异种生物∗和深奥的感觉。全都是秘密法西斯主义。”
В природе нет ничего ∗паранатурального∗, — фыркает он. — Это больная буржуазная мечтательность: волшебные эрлы и эзотерика. Весь этот криптофашизм.
“请原谅,现在是你在讲故事吗?不是?没有吗?那好吧……”他嘲弄到。
«Извини, это ты рассказываешь историю? А? Нет? Вот именно...» Он возмущенно фыркает.
“那个∗艺术家∗?”她奚落到。“恐怕我对她是无能无力了。她破坏墙壁的速度比我清洁的还要快。不过……”
О ∗художнице∗? фыркает она. — Боюсь, с ней мне ничего не поделать. Она портит стены быстрее, чем я их успеваю отмыть. Зато...
「看到遍地猎物唾手可及让她兴奋不已。看见她喷响鼻流口水了吗?」 ~恐骐兽驯师杜兹
«От такого количества легкой добычи у него голову срывает. Видишь, как он фыркает и капает слюной?» — Дхууз, загонщик крончей
他嘲弄地哼了一声。
Он презрительно фыркает.
他嘲讽地笑了。
Он фыркает.
他对什么都不满意, 埋怨所有的人
он всем недоволен, на всех фыркает
他满意地闻了闻,又搓了搓手。他的嘴唇咧出一个调皮的笑。
Он удовлетворенно фыркает и потирает руки. Губы его растягиваются в озорной улыбке.
伊凡暗自偷笑,但是你能感觉到他正看着你,等待回应。
Ифан фыркает себе под нос, но вы чувствуете, что он ждет от вас реакции.
伊凡高声大笑,眼睛里闪烁着喜悦的神采。
Ифан фыркает от смеха, глаза его горят весельем.
你听见女人轻蔑地哼了一声,像是在嘲笑你。“太多∗矛盾∗的地方?这又是什么鬼话?”
В ответ женщина громко и насмешливо фыркает. «Много ∗исключений∗? Это вообще что такое?»
你必须杀了我的敌人。<猪哼声>你必须帮助碎牙,帮助钢鬃野猪人。我们的部族都非常依赖自己的精神领袖——他们可以召唤大地的力量,<猪哼声>使他们让野猪人的部族变得强大……<猪哼声>
Отомсти моим врагам. ∗фыркает∗ Помоги Кривозубу и Иглогривым, ослабив племя Дыбогривов. Оба племени духовно связаны с землей и ее мощью. ∗фыркает∗ Она дарует нам силу, необходимую для всего... и прежде всего – для войны.
修猛地抽了抽鼻子,因为没有嘴唇,不由地露出了牙齿。
Зиу резко фыркает, внутри его безгубой пасти мелькают клыки.
净源导师轻蔑地哼着。
Магистр презрительно фыркает.
反冲启动唤醒了这台老发电机。机器像老战马一样发出噼里啪啦的声响,随之嗡嗡地稳定下来。
Стартер пробуждает генератор к жизни. Машина фыркает, словно старый боевой конь, а потом начинает тарахтеть.
反冲启动立即唤醒了这台老发电机。机器像老战马一样发出噼里啪啦的声响,随之嗡嗡地稳定下来。
Стартер мгновенно пробуждает генератор к жизни. Машина фыркает, словно старый боевой конь, а потом начинает тарахтеть.
听到戈特伍德与经济眼,年轻人的同伴反射性地哼了一声。
Второй юноша непроизвольно фыркает при упоминании готтвальдцев и эконоумков.
咩——!~喷鼻~
БЕ-Е-Е-Е-Е! ~фыркает~
哼~吱吱吱吱!~哼
Фыркает~ Хр-р-рю! ~фыркает
哼!开价太高了。但我们快达成协议了。
∗фыркает∗ Многовато, но, думаю, мы скоро договоримся.
壮实大汉吸了吸鼻子,然后朝地上吐了口痰。“他们怎么不认得我——你在放屁。”他把注意力又转回到港口大门上。
Здоровяк фыркает и сплевывает. «Херня. Все меня знают». Он вновь поворачивается к портовым воротам.
壮实大汉吸了吸鼻子,然后朝地上吐了口痰。“是啊,我也不知道。”他把注意力又转回到港口大门上。
Здоровяк фыркает и сплевывает. «Ага. Я тоже не знаю». Он вновь поворачивается к портовым воротам.
她不耐烦地叹了口气,转了转眼珠。
Она раздраженно фыркает и закатывает глаза.
她哼了一声,随意地把手雷从一只手扔到另一只手上。
Она фыркает и перебрасывает гранату из руки в руку.
她嗤笑道。“那是你的特权。”
Она фыркает. «Твое право».
她大声地呼着气,仿佛就像你从未听过的嘲笑般,而后闭上双眼,用手背将你轻轻推开。
Она шумно выдыхает... презрительно фыркает, на свой лад... и закрывает глаза. Потом отталкивает вас тыльной стороной ладони.
她大声地嗤之以鼻。
Она громко фыркает.
她怒气冲冲地继续讲她的故事。
Она раздражается. Фыркает. И все-таки продолжает свой рассказ.
她懒洋洋的大笑声在地窖内回荡。
Ее ленивое фырканье эхом отражается от стен подвала.
她粗鲁地甩开你的手。
Она фыркает и хлопает вас по руке.
她自嘲道。“要是没有能够压倒膀胱的意志力,应该是做不到的。再说了,那点时间根本不够去杀个人。”
Она фыркает. «Ни то, ни другое не сделаешь, если не контролируешь мозгом мочевой пузырь. И, в любом случае, этого времени было бы недостаточно».
她讪笑到。“老实说,不太知道。大部分商品都是我姐姐弄来的。我能肯定都是些很文学的东西,∗文笔优美的散文∗…”
Она фыркает. «По правде сказать, не особо. Большую часть товара приносит сестра. Уверена, все написано хорошим языком, это ∗высокохудожественная проза∗...»
她轻蔑地嘲笑你。
Она презрительно фыркает.
当然不是。”他嘲笑着。而且露比也没有用你弄丢的枪杀人。
Вот именно, — фыркает он. — Руби его из твоего пистолета не убивала».
撬棍滑进盖子下面吱吱作响。你像个白痴一样,气喘吁吁地挂在撬棍上。很明显,你撬的方式不对——但你也想不出别的办法了。
Монтировка со скрипом входит под крышку. Ты повисаешь на ней как полный идиот, фыркая и отплевываясь. Методы у тебя, конечно... Но больше ничего в голову не приходит.
有三个来自剃刀沼泽的部族参与了对部落的袭击。<猪哼声>他们非常狡诈而无情,如果你打败了他们,不仅仅是十字路口,整个贫瘠之地都将迎来和平……<猪哼声>至少野猪人不会再对你们构成威胁了。<猪哼声>
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
你要找的是纳克、卡兹和洛克·奥克班恩,他们就在贫瘠之地的最南边活动。他们中的一个是施法者,另一个是追踪者,他们的首领是个战士。<猪哼声>
杀了他们,杀了这帮背叛我的家伙。
Из Лабиринтов вышли трое моих соплеменников, чтобы возглавить набеги на Орду, <раса>. ∗фыркает∗ Они отличаются жестокостью и хитростью, и если одолеть их, то в Перекрестке и в большей части Степей воцарится мир... ∗фыркает∗ по крайней мере, племя Иглогривых не будет на вас нападать. ∗фыркает∗
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
Имена этих главарей – Нак, Куз и Лок Оркобой. Они укрылись на юге Степей. Один из них заклинатель, другой следопыт, а главный из них – тот, кого называют Оркобоем – ∗фыркает∗ воин. Убей их, <раса>, как они убили меня.
杰拉尔丁茫然地看着你。她眨眨长长美丽的睫毛。然后想起来本是要对你发火的。她哼了一下。
Джеральдина смотрит на вас коровьими глазами. Моргает густыми, длинными ресницами. Потом вспоминает, что она же должна на вас сердиться. И фыркает.
梅布尔哼了一声,你知道她生气了。
Мэйбл фыркает, она явно сердится.
玛格嗅了嗅鼻子,双臂交叉,看向远处。
Марг фыркает, скрестив руки на груди, и отворачивается.
画中的人哼了一声。
Человек на картине фыркает.
精灵低头瞥了一眼,嗤之以鼻,表示她的蔑视。
Эльфийка смотрит на вас, задрав нос, и пренебрежительно фыркает.
老人咯咯笑了。“他吹嘘了一大通什么∗起义∗啊,还有∗社会基础∗什么的——他们肯定把聪明的那个送去勒雅尔丹上大学了,在那里学会了什么∗异化∗这个的,∗领导权∗那个的……”
Старик фыркает и кивает. «Он толкает увлекательные речи про ∗восстание∗ и ∗социальную основу∗. Наверное, того, что поумнее, отправили в университет в Жардане, где только и болтают про „конфискацию имущества“ и „гегемонию“...»
蒂姆福瑞德高傲地瞥了你一眼,然后嘲弄地叹了一口气。
Тимфред снисходительно смотрит на вас, затем презрительно фыркает.
观众们对你嗤之以鼻。也许这不是他们熟悉的故事走向?
Зрители фыркают. Возможно, они помнят немного другую историю?
这家伙哼了一声。
Существо фыркает.
阿尔菲发出几声深情的呼噜声。显然,他对成功抵达白银谷感到很高兴。
Алфи прочувствованно фыркает. Видно, что он рад был добраться до Силверглена.
阿尔菲现在看来很困惑,比约恩和玛拉都死了。他去白银谷看了一眼,讥讽地笑笑,然后再一次走进了森林...
Теперь, когда Бьорн и Мара погибли, Алфи, похоже, не знает, что делать. Он смотрит на Силверглен, фыркает и снова уходит в лес...
马打响鼻
фыркают кони
морфология:
фы́ркать (гл несов непер инф)
фы́ркал (гл несов непер прош ед муж)
фы́ркала (гл несов непер прош ед жен)
фы́ркало (гл несов непер прош ед ср)
фы́ркали (гл несов непер прош мн)
фы́ркают (гл несов непер наст мн 3-е)
фы́ркаю (гл несов непер наст ед 1-е)
фы́ркаешь (гл несов непер наст ед 2-е)
фы́ркает (гл несов непер наст ед 3-е)
фы́ркаем (гл несов непер наст мн 1-е)
фы́ркаете (гл несов непер наст мн 2-е)
фы́ркай (гл несов непер пов ед)
фы́ркайте (гл несов непер пов мн)
фы́ркавший (прч несов непер прош ед муж им)
фы́ркавшего (прч несов непер прош ед муж род)
фы́ркавшему (прч несов непер прош ед муж дат)
фы́ркавшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
фы́ркавший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
фы́ркавшим (прч несов непер прош ед муж тв)
фы́ркавшем (прч несов непер прош ед муж пр)
фы́ркавшая (прч несов непер прош ед жен им)
фы́ркавшей (прч несов непер прош ед жен род)
фы́ркавшей (прч несов непер прош ед жен дат)
фы́ркавшую (прч несов непер прош ед жен вин)
фы́ркавшею (прч несов непер прош ед жен тв)
фы́ркавшей (прч несов непер прош ед жен тв)
фы́ркавшей (прч несов непер прош ед жен пр)
фы́ркавшее (прч несов непер прош ед ср им)
фы́ркавшего (прч несов непер прош ед ср род)
фы́ркавшему (прч несов непер прош ед ср дат)
фы́ркавшее (прч несов непер прош ед ср вин)
фы́ркавшим (прч несов непер прош ед ср тв)
фы́ркавшем (прч несов непер прош ед ср пр)
фы́ркавшие (прч несов непер прош мн им)
фы́ркавших (прч несов непер прош мн род)
фы́ркавшим (прч несов непер прош мн дат)
фы́ркавшие (прч несов непер прош мн вин неод)
фы́ркавших (прч несов непер прош мн вин одуш)
фы́ркавшими (прч несов непер прош мн тв)
фы́ркавших (прч несов непер прош мн пр)
фы́ркающий (прч несов непер наст ед муж им)
фы́ркающего (прч несов непер наст ед муж род)
фы́ркающему (прч несов непер наст ед муж дат)
фы́ркающего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
фы́ркающий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
фы́ркающим (прч несов непер наст ед муж тв)
фы́ркающем (прч несов непер наст ед муж пр)
фы́ркающая (прч несов непер наст ед жен им)
фы́ркающей (прч несов непер наст ед жен род)
фы́ркающей (прч несов непер наст ед жен дат)
фы́ркающую (прч несов непер наст ед жен вин)
фы́ркающею (прч несов непер наст ед жен тв)
фы́ркающей (прч несов непер наст ед жен тв)
фы́ркающей (прч несов непер наст ед жен пр)
фы́ркающее (прч несов непер наст ед ср им)
фы́ркающего (прч несов непер наст ед ср род)
фы́ркающему (прч несов непер наст ед ср дат)
фы́ркающее (прч несов непер наст ед ср вин)
фы́ркающим (прч несов непер наст ед ср тв)
фы́ркающем (прч несов непер наст ед ср пр)
фы́ркающие (прч несов непер наст мн им)
фы́ркающих (прч несов непер наст мн род)
фы́ркающим (прч несов непер наст мн дат)
фы́ркающие (прч несов непер наст мн вин неод)
фы́ркающих (прч несов непер наст мн вин одуш)
фы́ркающими (прч несов непер наст мн тв)
фы́ркающих (прч несов непер наст мн пр)
фы́ркая (дееп несов непер наст)