фыркнуть
сов. см. фыркать
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# ссылается на
-ну, -нешь[完]
1. [一次]见
фыркать.Так было смешно, что она не удержалась и фыркнула. 是这样可笑, 使她忍不住噗噗一声笑了。
2. 〈口语〉气呼呼地说, 气冲冲地说, 不满地说, 抱怨说
фыркнуть на отца 对父亲气冲冲地说
1. 1. 鼻子发出呼哧呼哧的声音; 嗤鼻作声; 打响鼻; 噗噗地放气
2. 噗噗地笑
на кого-что 气呼呼; 不满; 抱怨
以鼻吸气
嗅出
以鼻吸气
(完一次)见фыркать
以鼻吸气, 嗅出, 以鼻吸气, (完一次)见
фыркать
[完一次]见 фыркать
в русских словах:
фыркать
фыркнуть
в китайских словах:
噗蚩
2) прыснуть, фыркнуть
嗤之以鼻
презрительно фыркнуть; отнестись с презрением
噗哧
2) прыснуть, фыркнуть
笑
噗吃地笑 фыркнуть со смеху
哼
2) ворчать, фыркнуть, буркнуть, хмыкнуть
猝嗟
фыркнуть, издать восклицание гнева (раздражения)
响鼻
всхрапнуть, храп; фыркнуть
толкование:
сов. неперех.Однокр. к глаг.: фыркать.
синонимы:
см. смеятьсяпримеры:
噗吃地笑
фыркнуть со смеху
“看来工厂搞错了,不小心把这个印成了库普瑞斯41。”(嘲笑)“愚蠢的工厂。”
Похоже, на фабрике допустили ошибку и случайно назвали эту машину „Купри 41“. — (Фыркнуть.) — Вот дурачки.
(嘲笑。)“我甚至见过天空泣血,让一切化为蒸汽。我想象得到,盖瑞。”
(Фыркнуть.) «Я видел, как небо рыдает кровью, а мир испаряется. Как-нибудь уж справлюсь с этим образом, Гэри».
以男子汉的方式嘲弄。
Мужественно фыркнуть.
对你的羞辱嗤之以鼻。哪根葱敢说你是罪人?
Возмущенно фыркнуть. Как смеет этот трухлявый пень называть вас грешником?
嗤笑。你被指控只是因为你是人类。
Фыркнуть. Вы попали под подозрение лишь потому, что вы – человек.
冷嘲。他的诗词终于有机会传诵了,他竟然拒绝?切。
Фыркнуть. У него есть сейчас возможность говорить и быть услышанным, и он отказывается? Фи.
冷笑。她连好好说句“谢谢”都不会?
Фыркнуть. Она даже нормально поблагодарить вас не может?
不屑地表示你两边都不支持,天下乌鸦一般黑。
Фыркнуть и сказать, что вы никого не поддерживаете: обе стороны друг друга стоят.
嘲笑。是的,她就应该像之前在一旁置身事外。是时候让专家来试试手了。
Фыркнуть. Да, пусть стоит смирно, как и до сей поры. Пора эксперту заняться этим делом.
大笑,说你也有同感。
Фыркнуть и сказать, что это взаимно.
嘲笑这个想法,你们族人的记录已有千年之久了!每个身处绿维珑的国王都有记录。“七领主”都是蠢话。
Фыркнуть презрительно: хроники вашей расы охватывают тысячелетия! У вас записаны все правители, какие только были в Ривеллоне. Что еще за "Семеро владык"? Чепуха.
嗤笑。你被指控只是因为你是一个精灵。
Фыркнуть. Вы попали под подозрение лишь потому, что вы – эльф.
嘲笑着说他给那没身体的东西所做出的肢体语言真是解读深刻。
Фыркнуть и сказать, что он слишком уж сильно полагается на язык тела при общении с бестелесным созданием.
嘲笑。让整个村庄处于危险中是大错特错的。说出心中的疑惑,当地净源导师会怎么看待这件事...
Фыркнуть. Самая большая ошибка – это то, что они поставили под угрозу всю деревню. Вслух поинтересоваться, что об этом подумают местные магистры...
嘲笑。他是个王子。他有真正的城堡。他不该在空中搭建这些城堡。
Фыркнуть. Он же принц, у него есть настоящие замки. Зачем тогда он строит воздушные?
嗤笑。你被指控只是因为你是矮人。
Фыркнуть. Вы попали под подозрение лишь потому, что вы гном.
嘲笑说你才不会相信奴隶贩子会真的关心。
Фыркнуть и сказать, что вы не верите в искреннее участие со стороны работорговца.
(贵族)(矮人) ~抱怨说你可不习惯在女王的宫廷内被这样对待。~
(ДВОРЯНИН) (ГНОМ) ~Фыркнуть и пренебрежительно заявить, что при дворе королевы вы не привыкли к такому обращению.~
讥讽一番,你又没鬼鬼祟祟。她身在浮木镇的中心位置,真的需要这么害怕一个纯良无害的路人吗?
Фыркнуть. Вы и не пытались скрываться. Она так боится безобидного путника в центре Дрифтвуда?
你哼了一声,然后说他根本不够格,为什么七神要给他一些他不配得到的东西呢?
Фыркнуть и сказать, что он, очевидно, не был достоин могущества. С чего Семерым давать ему то, чего он не заслужил?
扑哧一笑。她肯定爱幻想,对吧?
Фыркнуть. Она, конечно, знает толк в фантазиях, не так ли?
吸了口气。说他只是遵守命令而已,他不该为他那些下决定的上级背负责任。
Фыркнуть. Сказать, что он просто выполнял приказы – он не отвечает за решения командиров.
~嘲笑并说他真的一点儿都不谦虚,是吧?
Фыркнуть. С понятием скромности он, кажется, не знаком.
不以为然地说虚空异兽和亡灵之间有很大差别。
Фыркнуть и сказать, что между исчадиями Пустоты и нежитью есть большая разница.
(矮人)(罪犯) ~嘲笑。她闲到和一个教团的兄弟争论~
(ГНОМ) (ПРЕСТУПНИК) ~Фыркнуть. Ей что, заняться больше нечем, кроме как спорить с братом, который выполняет приказ?~
嗤笑,说他欠你的可不止一句感谢。
Фыркнуть и заявить, что он должен вам нечто большее, чем благодарность.
嗤笑。你被指控只是因为你是蜥蜴人。
Фыркнуть. Вы попали под подозрение лишь потому, что вы – ящер.
嘲笑说他有些精神错乱。你压根不知道他在说什么。
Фыркнуть и сказать, что он бредит. Вы не понимаете, что он вообще несет.
(矮人)(罪犯) ~嘲笑。她闲到和一个教团的姐妹争论?~
(ГНОМ) (ПРЕСТУПНИК) ~Фыркнуть. Ей что, заняться больше нечем, кроме как спорить с сестрой, которая выполняет приказ?~
难以置信地嘲笑。你应该更有头脑些的。
Фыркнуть: ну и дела! Как легко вы дали себя обмануть!
讥笑。你很难相信伊凡认识出身这么高贵的人。
Фыркнуть. Что-то вам не верится, что у Ифана могут быть знакомства в высшем свете.
对那个邋遢的矮人嗤之以鼻,说你可不习惯被这样对待。
Фыркнуть и пренебрежительно заявить, что вы не привыкли к такому обращению.
他胆敢把你像个仆人一样使唤?轻哼一声,假装没看见他。
Он смеет подзывать вас к себе, как прислугу?! Фыркнуть и сделать вид, что вы его не замечаете.
嘲笑一番,说没有哪个贵族会在大厅里展出这样的作品。
Фыркнуть и сказать, что ни один дворянин не позволил бы повесить в своем доме такую нелепость.
嘲笑。听起来就像一堆神神叨叨的废话。
Фыркнуть. Заумь и глупости это все.
嗤之以鼻。你可不是卑贱的赌徒。
Фыркнуть. Вы не какой-то там шулер из хамья.
嘲弄着说,一切皆有可能。
Фыркнуть и заверить ее, что нет ничего невозможного.
嘲笑。他那该死的帝国的法律在这里可没有效力。
Фыркнуть. Здесь законы его проклятой империи не работают.
嘲笑她的借口。你值得享用最精美的佳肴。而她有义务提供美食。
Фыркнуть в ответ на ее извинения. Вы достойны самых изысканных блюд. И ее долг – вам их предоставить.
嘲笑说那没什么关系。厨师是杀人犯,你希望因为阻止了她进一步的行动得到奖赏。
Фыркнуть и сказать, что все это не имеет значения. Кухарка была убийцей, вы положили ее злодеяниям конец – и заслужили награду.
ссылается на:
фыркнуть
1) 鼻嗤作声 bíchī zuò shēng; (о лошади) 打响鼻 dǎ xiǎngbí
2) перен. разг. (смеяться) 噗噗地笑 pūpūdexiào
3) перен. разг. (сердиться) 噗噗地放气 pūpūde fàngqì, (ворчать) 唠叨 láodao