халява
1) разг. (даром) 不花钱的东西, 白得的东西
на халяву - 免费, 白得, 无偿
2) устар. (голенище сапога) 靴筒,靴帮
1. [罪犯, 青年]不花钱的东西, 白得的东西
Эта публика любит халяву. 这伙人喜欢白拿东西
2. [青年]靠耍无赖, 无耻纠缠获得的东西, 不费太多努力轻而易举得到的东西
халяву (халявку) кормить [ 大学生]大学生考试前往窗外扔好吃的东西以祈愿考试成功的一种"仪式"
Халяву кормить - это просто:откуси печенья, а остальные бросай и кричи:"Халява, приди! " 祈愿考试成功一这很简单:咬一口饼干, 将剩余部分扔掉, 然后叫一声:"让我考试过关吧! "
Халява, ловись! [ 大学生]考试前祈愿性的感叹
3. [罪犯, 青年]喜欢白吃白拿的人
халява чёртова < 骂>喜欢白吃白拿的人
4. [青年]不会造成麻烦或困难的事
5. [青年]<不赞>不负责任; 缺乏职业专长
6. [罪犯, 青年]<藐>不合适的东西, 不需要的东西; 皮靴筒; 长颈大玻璃瓶; 坏蛋, 废物, 笨头笨脑, 马虎大意的人
7. [罪犯, 青年]妓女
старая халява [ 罪犯]<蔑>不年轻又不漂亮的妇女
8. [罪犯]女小偷; 粗鲁无耻的女人, 泼妇; 不爱干净, 丑陋肮脏的女人
9. [青年]姑娘, 妇女
10. [电脑]<谑>免费软件
на халяву (на халявку, на халявинку) [ 罪犯, 青年]1)不花钱, 靠别人付账, 无偿地, 白白地
Серёжа потёр лодони и возрадовался:"Хорошо! Можно выпить на халяву. " 谢廖沙搓了搓手掌, 兴奋地说:"太好了, 可以不花钱喝一顿! "
. 2) 盲目地, 碰运气地
А как выступать будешь без доклада? На халяву? 没有稿子你准备怎么演讲? 难道靠碰运气吗?
На халяву и уксус сладкий. [ 罪犯, 青年]<口俚>白白得到的东西什么都是好的
1. <俚>不花钱的东西, 白得的东西
2. <俚>爱占便宜的人, 喜欢白吃白拿的人(尤指女性)
◇на халяву
1)< 俗, 粗>马马虎虎, 漫不经心
2)< 俗, 粗>不花钱, 白得; 靠别人(生活)
<行话, 藐>
1. 闲职, 肥缺
2. 白拣的东西; 免费软件
на халявау 白白地, 无偿地; 马马虎虎地
3. <方>放荡的女人; 脏女人, 邋遢女人
免费软件; 免费参加活动; 不劳而获
免费软件供应
◇на халяву <谷>依靠别人(生活), 寄人篱下
жить на халяву 靠别人过日子, 过寄人篱下的生活
слова с:
в китайских словах:
蹭儿
1) халява, бесплатная вещь, задаром
着数
3) кант. jetso, мелкая выгода, эконом-предложение, скидка, халява, выгодный
着数一族 халявщики, любители скидок
толкование:
1. ж. разг.-сниж.(а также холява)
1) Небрежность.
2) перен. Получение чего-л. бесплатно, задаром; дармовщина.
2. м. и ж. разг.-сниж.
1) Неряха, растрепа.
2) Употр. как бранное слово, которым обзывают такого человека.
примеры:
免费自取。
Халява.
“搜刮者”特技能让您在收纳器具中找到更多的弹药。
Способность "Халявщик" позволяет находить больше боеприпасов в ящиках.
不能偷东西,懂了。
Никакой халявы. Понятно.
你就给这么多了。那就一边去。滚开,你个爱占便宜的家伙。我在这儿工作呢。
Это как-нибудь без меня. Давай, катись, проваливай, халявщик. Не мешай работать.
嘿,免费的枪砲。
О, халявные боеприпасы.
想来一品脱吗,朋友?如果你来是要找木兰花,最好快点干杯。这里不欢迎白吃白喝的人。
Пинту хочешь, дружище? Если нужна Магнолия, пей скорее. Тут халявщиков не любят.
死穷鬼……
Ох уж мне эти любители халявы...
爱占小便宜的人没出息。
Искатели мелких выгод никчёмны. Любители халявы ни на что не годны.
这个吃白食的今天是怎么了…
Интересно, как там наш халявщик...
那就一边去,滚开,你个吃白食的。我在这儿工作呢。
Давай, катись, проваливай, халявщик. Не мешай работать.
那是老板花的钱,他个吃白食的给钱了吗?
Босс заплатил за них. Думаешь, что этот халявщик вернёт ему деньги? Я так не думаю.
阿门,如果你在散播爱心的话,你知道,有些东西我也很想要。喷射器、纯金打造的机关枪、还有我自己的电台。
Кхм. Раз уж ты все на халяву раздаешь, я бы тоже кой-чего хотел. Самолет, пулемет из чистого золота и свою собственную передачу на радио.
морфология:
халя́ва (сущ ед жен им)
халя́вы (сущ ед жен род)
халя́ве (сущ ед жен дат)
халя́ву (сущ ед жен вин)
халя́вой (сущ ед жен тв)
халя́вою (сущ ед жен тв)
халя́ве (сущ ед жен пр)
халя́вы (сущ мн им)
халя́в (сущ мн род)
халя́вам (сущ мн дат)
халя́вами (сущ мн тв)
халя́вах (сущ мн пр)
халя́в (сущ одуш мн вин)
халя́вы (сущ неод мн вин)