цеховик
1) 车间工人
2) 非法地下工厂的所有者
слова с:
БЦК бюро цехового контроля
блок ремонтных цехов
комплекс горячих цехов
маршрутная цеховая технология
между цеховая тара
планировка цехов
цеховая лаборатория
цеховая подстанция
цеховой
цеховой штат
цеховщина
в русских словах:
цеховой
цеховое собрание - 车间大会
в китайских словах:
辅助工场
вспомогательный корпус; корпус вспомогательных цехов
三十六行
[все] тридцать шесть цехов, все ремесла, все занятия (профессии)
车间变电所
внутрицеховая подстанция; ЦП цеховая подстанция
车间
цех; цеховой
辅助车间的劳务
услуга вспомогательных цехов
同业
3) стар. цеховой, гильдейский
同业纽合 стар. цеховая (гильдейская) организация
同业公会 гильдейский (цеховой) союз; гильдия, цех
车间路线作业图
маршрутная цеховая технология
同业会
стар. гильдейский (цеховой) союз
三百六十行
[все] 360 цехов (обр. в знач.: все профессии, все ремесла)
帮口
帮口行(háng)会 а) кастовая цеховая замкнутость, цеховщина; б) гильдия
车间定额
цеховая норма
属
本厂所属各单位 организационные единицы, подчиненные данному (нашему) заводу, каждый из цехов и отделов завода
车间综合预算
цеховая сводная смета
业规
[цеховой] устав
车间配电装置
цеховое распределительное устройство
总
总工长 главный цеховой мастер
车间组装
цеховая сборка
车间设备
цеховое оборудование
车间检查员
цеховой контроллер; цеховой контролер
铸造机械
литейное оборудование; оборудование для литейных цехов
车间负荷
цеховая нагрузка
酸洗废水
сточные воды протравочных цехов
车间服务人员
цеховой персонал
车间工长
цеховой мастер
车间划线
цеховой разметка
车间间接费用
бухг. цеховые накладные расходы
车间生产会议
ЦПС Цеховое производственное совещание
车间布置
планировка цехов
车间检验
цеховой контраль
车间管理
цеховой менеджмент
船体联合车间, 船体综合车间
блок корпусных цехов
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
·公会成员每赚一百克朗就必须缴交两克朗作为公共基金
- Цеховые мастера должны отдавать две кроны с каждой сотни в общую кассу.
“关于物质的知识倒是无穷无尽。”他环顾教堂空洞的大厅。“行会之类的。教导独立自主。”
«Но материальные знания — это нечто, конечно». Он осматривает пустой церковный зал. «Цеховая солидарность. Учит быть независимым».
你不愿意免费帮我写吗?但这是个无价的经验啊…可以让你加到公会数据上。
А может, задаром напишешь? Опыта наберешься... В цеховые списки поэтов попадешь...
你大老远跑来就是为了给我徽章啊?谢了,看来这职业还挺团结啊。
Ха, надо же! Ты дал себе труд проделать такой путь, чтобы вернуть мне медальон? Благодарю. Цеховая солидарность все еще жива!
你戴的徽章,属于一个危险公会。
Грозный у тебя цеховой знак.
你有过多少次被裁缝把衣服缝歪的经历?甚至还比诺维格瑞那间臭名远扬的歪屋还要歪?你跟铁匠吵过多少次架?只因为他花了一个月却连个最简单的马蹄铁都敲不出来?你从你家孩子的盘子里抢过多少次食物过?只因为有个盔甲商为了顶破烂头盔把你勒索得饭都吃不上?够了!我巴司塔已经受够了,而你也不该再忍下去!只需你手中这本书和几样简单工具,你就能自己动手修理一些基本的东西,甚至还能从头开始亲手打造。叫工艺行会那些占尽便宜的家伙回家吃自己去,卷起袖子来开工吧!
Сколько раз вы призывали все кары небесные на голову портного за то, что сшитая им сорочка годится только для пугала? Сколько раз вы ругались с кузнецом из Новиграда, который за целый месяц не удосужился выковать обыкновенную подкову для коня? Как часто вы лишали еды своих детей, потому что какой-то оружейник требовал целое состояние за паршивый шлем? Хватит! Достаточно, говорю я, и вы так же скажите! Вооруженные книгой, которую вы держите в руках, и парой простейших инструментов, вы сможете сами чинить вещи и, возможно, даже изготовлять их. Покажите этим наглым вымогателям из ремесленных цехов, кто кого должен оставить в дураках. Закатывайте рукава, и за работу!
别说了,我谢谢你。咦,这个公会标志我见过,属于一家贸易公司,那家公司从瑟瑞卡尼亚进口香料。
Ценю. Хммм... Я уже видела этот цеховой знак... Эта компания торгует приправами из Зеррикании.
同业纽合
[c][i]стар.[/i][/c] цеховая (гильдейская) организация
帮口行会
а) кастовая цеховая замкнутость, цеховщина; б) гильдия
把…记到车间考勤簿上
записать кого в цеховой табель; записать в цеховой табель
是啊。可是我们的声誉已经岌岌可危了。人们不会轻易忘记那次屠杀的。
Ага. А цеховая репутация чувствует себя уже хуже. Люди нам этой резни не забудут.
本厂所属各单位
организационные единицы, подчинённые данному (нашему) заводу, каждый из цехов и отделов завода
行会主义
цеховщина
贝尔戈洛姆一般就在战士公会外面。
Белгрома почти всегда можно найти у цехового дома воинов.
车间大会
цеховое собрание
这才叫照顾同行嘛!谢谢你,大师!我们会敬你一杯!
Ну вот это я понимаю, цеховая солидарность! Выпьем за твое здоровье!
陆军工兵团刚从生产线推出一批T-51B动力装甲,我们正在为这款新套装进行测试。这套动力装甲能为我方士兵提供惊人的防御力,却又能兼顾相当程度的机动性。我发现士兵穿上装甲的过程仍不太顺利,因为装备过重,他们经常翻倒在地。我找维修班的人来看,他们建议在躯干下部加装陀螺仪与避震器。我决定逐层上报,想办法劝说华盛顿多掏点钱进行改造。
Мы проводим испытания новой партии силовой брони T-51B, которую только на днях доставили из сборочных цехов инженерного корпуса. Я впечатлен тем, что она предоставляет солдатам столь надежную защиту, позволяя при этом сохранить высокую мобильность. Однако я обратил внимание, что бойцам до сих пор тяжело прыгать в таких костюмах вес слишком велик, и при жестком приземлении они часто заваливаются. Я приказал техникам разобраться с этой проблемой, и они предложили установить гироскоп и амортизаторы в нижней части туловища. Я сообщу об этом командованию и постараюсь выбить у Вашингтона дополнительное финансирование на модификацию.