三百六十行
sānbǎiliùshíháng
[все] 360 цехов (обр. в знач.: все профессии, все ремёсла)
sānbǎi liùshi hang
обр. все отрасли народного хозяйстваsānbǎiliùshíháng
泛指各种行业:三百六十行,行行出状元。sānbǎi liùshí háng
[all trades and professions] 各种行业
三百六十行, 行行出状元
sān bǎi liù shí háng
各种职业的总称。
明.无名氏.白兔记.第十五出:「左右的,与我扯起招军旗,叫街坊上民庶,三百六十行做买卖的,愿投军者,旗下报名。」
初刻拍案惊奇.卷八:「三百六十行中人尽有狼心狗行,狠似强盗之人。」
sān bǎi liù shí háng
all walks of life (idiom)
every trade
sānbǎi liùshí háng
all trades and professions【释义】旧时对各行各业的通称。
【用例】三百六十行,行行出状元。
对各种行业的通称。
частотность: #46957
синонимы:
примеры:
三百六十行; 七十二行; 各行业; 72行; 360行
все профессии
墨三百三十六丸
триста тридцать шесть кусков туши
一年三百六十五日
365 дней в году; круглогодично
三百六十五分之三十一
31/365
一年有三百六十五天
в году 365 дней
二百一十三万四千六百五十四
два миллиона сто тридцать четыре тысячи шестьсот пятьдесят четыре
一年 (中)有三百六十五天
В году 365 дней
行业没有高低之分, 只要自己努力, 三十六行, 行行出状元。
It is difficult to say which is the better trade. One can become the master of his trade provided he is diligent and tries hard.
它在一百六十三年前就被点着了,当时这栋房子还是一位叫做冯德海姆的伟大战士的家。
Она была зажжена сто шестьдесят три года назад. Тогда в этом доме жил великий воин по имени Вундхейм.
它在一百六十三年前就被点燃了,当时这栋建筑还是一位叫做冯德海姆的伟大战士的家。
Она была зажжена сто шестьдесят три года назад. Тогда в этом доме жил великий воин по имени Вундхейм.
公元前二百三十年至公元前二百二十一年,他先后灭掉韩,魏,楚,燕,赵,齐六国,建立了中国历史上第一个统一的中央集权的封建国家——秦朝。
С 230 года до н. э. по 221 год до н. э. , он уничтожил одно за другим шесть царств: Хань, Вей, Чу, Янь, Чжао, Ци, создав в истории Китая первое единое централизованное феодальное государство - Цинь Чао (династия Цинь).
甲乙双方解除、终止本合同,应当按照《劳动合同法》第三十六条、第三十七条、第三十八条、第三十九条、第四十条、第四十一条、第四十二条、第四十三、第四十四条的规定进行。
Когда обе Стороны A и Б расторгают или прекращают действие настоящего контракта, они должны действовать в соответствии с положениями Статей 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, и 44 «Закона о трудовых договорах».
若是你的对手已经占尽上风,先行撤退或许是最好的选择,你可以选择休整好之后再战。三十六计走为上。
Если бой складывается не в вашу пользу, попытайтесь бежать. Вы сможете вернуться, когда станете сильнее.
пословный:
三百 | 百六 | 六十 | 十行 |
1) триста
2) триста стихов книги "Шицзин" 诗经; книга "Шицзин"
|
1) злая судьба, невезенье, злой рок
2) праздник Цинмин (на 106-йдень после зимнего солнцестояния)
|