челюсть
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
[解]爪, 牙, 腭, 腭骨, 颌, 颌骨, 上颌骨, 腭形附器, [机](腭式破碎机及抓斗等)腭板, 斗门, 导框, 轴箱导框, [医](带假牙托的)一排假牙
[阴]①(拉: maxilla)颚, 颚骨, 颌, 颌骨 ; ②[机]颚板, 夹指; 导框
颌; 颌骨; 一排牙; 导框; 颚板; 爪, 牙; 颚板
1. 颌; 颌骨 ; 2.一排牙 ; 3.导框; 颚板
[阴]颌, 颚; (颚式破碎机等的)颚板; 导框
导框; 侧板, 颚板; 夹爪
导框; 颚板; 爪, 牙
颚板[机]; 颔, 颚
夹板, 齿板, 夹板
夹板; 齿板; 夹爪
腭板; 爪; 牙
[阴]口肢, 颚
颚, 颌
齿板(颚板)
1. 1. 颌; 颌骨
2. 一排牙
3. 导框; 颚板
2. 爪, 牙; 颚板
1. 颌, 颌骨
верхняя челюсть 上颌
нижняя челюсть 下颌
2. (带假牙托的)一排牙
искусственные ~и 一排假牙
〈技〉导框; 颚板
◇вставные челюсти(英国的)大众化房屋
челюсть 颚板; 导板; 卡, 爪
腭, (阴)
1. 颌
верхняя челюсть 上颌
нижняя челюсть 下颌
2. (带假牙托的)一排假牙
искусственная челюсть 一排假牙
вставить челюсть 装假牙
[阴]①(拉: maxilla)颚, 颚骨, 颌, 颌骨 ; ②[机]颚板, 夹指; 导框
челюсть собирать [青年](震惊之后)回过神来
вставная челюсть (вставные челюсти) [青年]<谑讽>1)大规模建房子的地区2)莫斯科新阿尔巴特大街 (новый Арбат)
颌; 颌骨; 一排牙; 导框; 颚板; 爪, 牙; 颚板
1. 颌; 颌骨 ; 2.一排牙 ; 3.导框; 颚板
[阴]颌, 颚; (颚式破碎机等的)颚板; 导框
导框; 侧板, 颚板; 夹爪
导框; 颚板; 爪, 牙
颚板[机]; 颔, 颚
夹板, 齿板, 夹板
夹板; 齿板; 夹爪
腭板; 爪; 牙
[阴]口肢, 颚
颚, 颌
齿板(颚板)
слова с:
большая челюсть
верхняя челюсть
искусственная челюсть
малая челюсть
нижняя челюсть
челюстегрудь
челюстной
челюстной аппарат
челюстноротые
улица Челюскинцев
в русских словах:
челюстной
〔形〕челюсть 的形容词.
в китайских словах:
岩牙的颚骨
Челюсть Камнеклыка
可配圆桩钳口
челюсть для сваи круглого сечения
石制假牙
Каменная вставная челюсть
奥格里兹·钩喉
Оргриз Кривая Челюсть
依然古怪的下巴
Все равно странная челюсть
恶毒征服颚骨
Яростная челюсть завоевателя
脱臼的下颚
Разъединенная челюсть
牙车
уст. нижняя челюсть
嘴巴骨
челюсть
车
5) jū * челюсть
牙车 челюсть, десна (с зубами)
戽斗
2) выпирающая нижняя челюсть
下颚
2) анат. нижняя челюсть; нижнечелюстной
下颌骨
анат. нижняя челюсть (лат. mandibula)
下巴
подбородок, нижняя челюсть
酸性颚骨
Кислотная челюсть
辅
2) щеки; скулы; верхняя челюсть
辅车相依 верхняя и нижняя челюсти взаимно связаны (опираются друг на друга)
卡拉米尔的下颚
Челюсть Каламира
大腮
анат. верхняя челюсть
弯牙土狼的颚骨
Челюсть голодного хохотуна
大颚
1) верхняя челюсть
托瑞恩·方颔
Торрен Квадратная Челюсть
臄
1)* jué верхняя челюсть; небо
颚部突度
Челюсть вперед
颐颔
подбородок, челюсть
钳口
4) тех. челюсть
顄
сущ. подбородок, челюсть
完好如初的石制假牙
Безупречная каменная вставная челюсть
顄颐
подбородок; нижняя челюсть
脱色的腭骨
Отбеленная челюсть
颌
1) hé анат. челюсть
锯齿颚骨
Челюсть с зазубренными зубами
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Каждая из двух лицевых костей, в которых укреплены зубы.
б) Часть лица, где находятся такие кости.
2) Пластинка с искусственными зубами верхнего или нижнего ряда; зубной протез.
3) перен. Деталь машины, механизма, инструмента и т.п., служащая для захватывания или размельчения чего-л.
примеры:
我给了他个扬头
я ударил его основанием ладони в челюсть
中间固定式双管夹片
среднекрепёжная двухтрубная челюсть
坚韧的赤岩之颚
Челюсть ящера с Красных Скал
这块带血的下颚骨是虚空鳐的骨头,这只体型庞大的虚空鳐一定是赞加沼泽中最大的生物。从下颚骨的构造来看,“伯爵”放弃了食用腐肉的传统,改吃新鲜的肉类。
Эта окровавленная челюсть принадлежит гигантскому существу! Скат Пустоты, которому она принадлежала, должен быть самым огромным, какого когда-либо встречали в Зангартопи! Судя по состоянию челюсти, это существо – уже не падальщик, а хищник...
我要你带上这件伪装,埋伏在河流之心的西岸,看准机会向丛林霸王发动突袭。如果你能获胜的话,就将它的颚骨带回来。
Я хочу, чтобы ты <надел/надела> камуфляж, который я для тебя приготовила, и <устроил/устроила> засаду на западном берегу Слияния рек. Если тебе удастся прикончить Прогрызателя – в чем я лично сомневаюсь, – принеси мне его челюсть.
也许他说的是“指头”,但他的下巴根本就不会动,他说的兽人语也不比我更好。
Или он имел в виду свой палец? Трудно сказать точно – его челюсть еле двигалась, а на орочьем он говорит не лучше меня.
把我的收集机器人带上。分离下颚不是件轻松的活,这个小家伙已经设置好了,知道该怎么做。他装满之后,就把他带回来。
Возьми один из моих мясорезов. Отделить челюсть не так-то просто, а этот малыш специально создан для этого. Принеси мясорез обратно, как только резервуар будет полон.
如果我们想让纳特不辞辛苦地到这儿来,就得把德拉诺最不可思议的珍稀鱼种作为能力的明证拿给他看。到霜火岭的熔岩池去,看看你能做些什么吧。你在德拉诺苦练了这么久,现在是检验成果的时候了。
Но просто так он в такую даль не потащится. Нам нужно будет продемонстрировать ему, что здесь его ждут невероятные уловы и незабываемая рыбалка. Отправляйся к лавовым озерам на Хребте Ледяного Огня и налови такой рыбы, чтобы у Пэгла, когда он увидит ее, аж челюсть отпала. Не зря же ты столько времени <просидел/просидела> здесь за удочкой.
把它的下巴交给我,证明你比那些牛头人先一步干掉它!
В качестве доказательства мне нужна его челюсть. Торопись, а не то таурены доберутся до него раньше!
哈考尔肯定愿意用金砖来换这些精选的材料。你只需把东西都带给他就行啦。
他就驻营在东部海岸的那些废墟附近——好像是叫达基尔金废墟什么的。
你应该能在我处理掉这些尸体之前达到那里……除非,你情愿待在这里帮这些尸体涂上防腐剂?
他就驻营在东部海岸的那些废墟附近——好像是叫达基尔金废墟什么的。
你应该能在我处理掉这些尸体之前达到那里……除非,你情愿待在这里帮这些尸体涂上防腐剂?
У Харкора челюсть отвалится, когда он увидит такие отборные продукты! Осталось только решить вопрос с доставкой.
Он разбил лагерь на восточном краю леса, рядом с проклятыми руинами Дракилджин, так что добраться до него проще простого. Ну что, отнесешь ему ингредиенты – или предпочитаешь помочь мне с бальзамировкой трупов?
Он разбил лагерь на восточном краю леса, рядом с проклятыми руинами Дракилджин, так что добраться до него проще простого. Ну что, отнесешь ему ингредиенты – или предпочитаешь помочь мне с бальзамировкой трупов?
只有两呎的嘴才可以。
Только если у него челюсть шириной два фута. Нет, невозможно.
…只有吃尸体的人才能体会。150奥伦∗吸鼻涕∗。
... костный мозг ∗шмыг∗ - самое вкусное для всех трупоедов. 150 оренов за всю челюсть ∗шмыг∗. Честная цена.
∗吸鼻涕∗相当不错…50奥伦∗吸鼻涕∗
∗шмыг∗ Отлично, полная челюсть: 50 оренов твои ∗шмыг∗.
那是因为∗我∗才是法。连我的下巴都是法。
Потому что закон — это я. И челюсть у меня законная.
“可以了,你这狂人。”年轻人摸摸他淤青的下巴。“让我们来看看你动脑的能力和你动手的能力相比如何。”
Ладно, псих. — Парень разминает ушибленную челюсть. — Посмотрим, так ли хорош твой мозг, как твои кулаки.
“要我就会放弃。无法想象没有下巴该怎么活。”(摸摸你的下巴。)
«Я бы сдался. Не знаю, как можно жить без челюсти». (Потрогать свою челюсть.)
不,伙计,下巴歪曲和出汗——这才是最棒的部分。代表药物正在起作用。
Да не, чувак, когда челюсть ходит ходуном и потеешь — это ж лучшая часть. Это значит, лекарство работает.
内啡肽肉眼可见地急剧下降着,如同一张温暖的毛毯从她的肩膀上滑落——阵阵寒颤与颤抖的下巴,意味着药物反应。
Уровень эндорфинов понижается так резко, что это можно различить невооруженным взглядом. Будто с ее плеч упало теплое покрывало. Волна дрожи, трясущаяся челюсть. Все это признаки наркотического опьянения.
“非常有趣的推理。”他摩挲着下巴笑了。“理论上,我想这就是你需要做的。一个强大的国有垄断企业∗将会∗胜过那些满大街乱窜的小鬼们。”
Какая захватывающая гипотеза. — Он с улыбкой потирает челюсть. — Что ж, пожалуй, в теории именно это и стоило бы сделать. Сильная, крепкая, официальная монополия и правда вышибла бы с улиц всяких заморышей.
“不。他们最终一定会放弃罢工的,要不然就喝个烂醉如泥,到时候大门开关就会无人看守,我们就趁机冲进去。”男人摩挲着下巴上那一丛完美方楔形的小胡子。
«Нет. Рано или поздно они сдадутся. Или напьются. Оставят пульт без охраны. И тогда мы атакуем». Мужчина трет свою идеально квадратную, поросшую щетиной челюсть.
你确定吗?我是说……你的下巴显然具备返祖的特点。
Ты уверен? То есть... твоя челюсть, например, — явный атавистический признак.
“这是之前没有预料到的情况,但是我们一直在施压,只要他们中间有人犯了一个错误,我们就会立刻出手。”男人摩挲着下巴——
«Ситуация неожиданная. Но мы продолжим на них давить, пока они не сделают ошибку. И тогда мы атакуем». Мужчина трет свою идеально квадратную, поросшую щетиной челюсть.
无聊……无聊……我打哈欠打得下巴都快掉了……下一个!
Скука... ску-У-ука... от зевка челюсть вывихну... следующий!
你有强壮的胳膊轮廓分明的下巴(就在因宿醉而浮肿的皮肤下方)也许她可以赞助你?
У тебя стальная бицуха и точеная челюсть (где-то там, под всем этим алкогольным отеком). Может, она хочет стать твоим спонсором?
什么?你在差点打碎了我的下巴之后,就打算他妈的站在那里什么也不说吗?
Что? Чуть челюсть мне не сломал, а сам просто стоишь и смотришь?
纹身图案的细节非常严谨,看起来很是符合这些人在伪科学上的追求。不过值得一提的是——他也没有∗完全∗避免在种系树上的倒退。比如说,他宽大的下巴可能就是一种犯罪倾向的表征,另外他的耳垂也偏大了一点。
Рисунки точные и, кажется, верны с точки зрения этой псевдонауки. Но есть одна вещь: его черты ∗не до конца∗ свободны от недостатков в филогенетическом дереве. Например, большая челюсть может указывать на склонность к преступлениям. И мочки ушей могли бы быть поменьше.
男孩大汗淋漓,眼睛像两个黑洞。他的下巴抽搐着,像是想要从身体的统治中挣脱出来。
Пацан изрядно потеет, его глаза — как две маленькие черные дыры, а челюсть дергается, словно он пытается высвободиться из оков своего тела.
“这种事永远不会发生在警官的下巴上。”(指着自己的下巴。)“我的下巴牢固的很。”
«С моей „законной” челюстью такого бы никогда не случилось». (Показать на свою челюсть.) «У меня челюсть крепкая».
他40多岁。或者50多。很难看出来,他的下颌上有战斗留下的疤痕,让人很难估算他的年纪,或者观察他的面部表情。
Сорок. Или пятьдесят. Сложно сказать точнее. В одном из боев он повредил нижнюю челюсть, из-за чего теперь трудно оценить его реальный возраст и понять выражение лица.
你感觉到了吗?就差一点了!快把他的下巴掀开,朝里面看看吧……
Ты чувствуешь? Ты так близко! Выломай ему челюсть, раскрой рот, посмотри...
你是一个英俊的男人,警官,看看你的胡子,还有那轮廓分明的下巴,还有脸颊上那个傻傻的小酒窝。
Ты очень хорош собой. Эти усы, эта точеная челюсть... эта смешная ямочка на подбородке.
一个帅气逼人的男人直勾勾地看着你,脑袋上戴着一顶宽檐帽。他乌黑的头发宛如浮油,如刀雕刻出来的下巴是你见过最完美的杰作。
С фотографии на тебя глядит статный красавец в широкополой шляпе. Волосы у него черные как смоль, а нижняя челюсть — самая точеная из всех, что тебе доводилось видеть.
基本上你就是不停地叫喊‘我就是法律’,还说要用你的法律之颚把法律带到所有不受法律约束的地方。
Большую часть времени ты орал „Я здесь закон“ и говорил, что ты и твоя челюсть разнесете закон по всем беззаконным уголкам мира.
喂,就看看嘛,别紧张,老兄,用不着担惊受怕,只不过你每回说“我就是法律”的时候(而且还说了∗很多遍∗,对于你来说这句话就等同于∗今天吃了吗∗),你的下巴会做出很∗古怪的行为∗。它会稍稍歪向一侧,以一种洋洋自得的角度挂在你脸上,而此刻你嘴里吐出的∗法律∗是一种古怪的喉音,特别低沉。这很……诡异。你一直没怎么注意到这件事,但在你说了我就是法律八万次以后,问题就来了:你∗为什么会∗有个法律的下巴呢?
Слушай, я тут кое- что заметил... Сразу скажу: все нормально. Не пугайся, но когда ты говоришь «Я — закон», — а ты так говоришь ∗часто∗, это у тебя, по сути, вместо ∗привета∗, — твоя челюсть ∗ведет себя странно∗. Она вроде как съезжает вбок и свисает с лица под залихватским углом, так что слово «закон» звучит необычайно утробно и глухо. Это... странно. Ты этого не замечаешь, но после твоих слов, что ты закон, сказанных восемьдесят тысяч раз, ∗не мог∗ не возникнуть вопрос. ∗Почему∗ у тебя такая челюсть?
好吧,我们现在总算是弄明白你为什么会有个∗法律的下巴∗了,以及为什么你说∗法律∗这个词的方式如此古怪,为什么你的下巴会有这样的行为。你小时候得过小儿麻痹症,而且之前你没有接种过疫苗。你一定是在大革命之后得的小儿麻痹——那时候疫苗短缺。所以,由于小儿麻痹症,你又患上了脊髓灰质炎,而下巴问题就是一种并发症。诚然,这并不是什么好笑的事情。然而你还是∗战胜∗了病魔!这个小孩儿成功幸存,后来还成长为了一个超级警察。所以:去你的吧,小儿麻痹症!
В общем так. Теперь мы знаем, откуда у тебя ∗законная челюсть∗. Почему ты так странно произносишь «закон», и почему твоя челюсть так себя ведет. В детстве ты перенес полиомиелит. Тебе не делали прививку. Должно быть, это было сразу после революции — тогда было не до вакцин. Итак, полиомиелит вызвал детский паралич, а эта дрянь с челюстью — осложнение. Признаю, получилось не так смешно. Но ты это ∗преодолел∗! Ребенок выжил и стал бьющим без промаха суперкопом. Так что соси, полиомиелит.
我的下巴,我的嘴唇…狗娘养的打破了我的嘴唇!
Моя челюсть. И ребра... Суки, поломали мне ребра!
如果一切顺利,我今天就可以开始写序言。历史系那群猴子的下巴一定会掉到地上。
Если все хорошо сложится, я уже сегодня начну писать введение. А у этих троглодитов с кафедры истории челюсть отвиснет.
我惊讶到下巴都合不起来了,但我马上回想起达芬妮、伽雷斯和山猫崖女巫的故事!
У меня аж челюсть упала. А потом дошло! Это ж точь-в-точь как в истории про Дафну, Гарета и ведьмака с Рысьей скалы!
死者的尸体被完全肢解。鼻子的部分只剩下血块塞住的孔洞。一只眼眶已经被咬得无法辨认。下颚被扯碎。目击这一切的多瓦特中士呕吐不止,不得不用嗅盐止吐。调查因此中止,并且根据行为可以断定凶手属于超自然生物。
Труп был совершенно изуродован. От носа осталась только дыра со сгустками крови. Одна глазница была изгрызена до неузнаваемости. Нижняя челюсть - оторвана. Сержанта Довате стошнило от такого зрелища, пришлось использовать ароматические соли. Следствие было прекращено, а преступление отнесено на счет сверхъестественного существа.
天降正义(法律的下巴)
Вершитель закона («законная» челюсть)
骷髅停住了,磨了磨下巴,然后继续挖矿,似乎没有注意到你的存在。
Скелет прерывается, потирает челюсть, затем продолжает добывать руду, совершенно не замечая вас.
喔喔,你真是有一套有够不要脸的办法,居然能想到借用这么一头野兽来分开它。这家伙的力气可是足够把你的下巴从脸上扯下来,到时候你再看你的下巴就清楚多了!
О, да у тебя хватает смелости прогуливаться рядом с существом, которое готово вырвать тебе челюсть за один ласковый взгляд хозяйки!
她的下巴开合了数次,才决定开口向你吐露秘密。她掸了掸上衣的灰尘,空气中顿时弥漫着一股霉味,闻起来就像身处堆满发霉纸张的阁楼里。
Она несколько раз открывает и захлопывает челюсть и наконец решается заговорить. Она раскрывает вам душу, отряхивая тунику, так что в воздухе начинает пахнуть плесенью, словно в подвале, полном старых книг.
她说错了,于是狠狠抽打自己的脸,原本松动的下颚被打得错位,骨粉也掉落在脚下。
Она с силой бьет себя по черепу, так что нижняя челюсть вылетает из сочленений, а на землю под ногами сыплется костная пыль.
他抓住精灵的下巴,捏了捏。
Он берет юную эльфийку за челюсть и сжимает.
把你的针扎进他下颌大约一英寸深。
Взять иглу и резко вогнать ее сантиметра на два в его нижнюю челюсть.
啊,这只是练习。姑娘,重点在于有没有决心。我改天教你。
А, это просто практика. Надо правильно выставлять челюсть, сестренка. Я тебя как-нибудь научу.
圣教骑士叹口气,吸气然后呼气。她下颚放松,松开拳头。
Паладин вздыхает. Вдох, выдох. Ее челюсть расслабляется. Кулаки разжимаются.
当你挥下武器,切开它的头骨时,脆弱的骷髅还在叫喊着骂着脏话。随着下巴轻轻地掉在地板上的咔嚓一声,那堆骨头只能静静地躺着了。
Скелет все еще выкрикивает оскорбления, когда вы обрушиваете оружие на его череп. Челюсть отваливается и с треском падает на пол. Следом обваливаются остальные кости.
她握拳她魂体的拳头,露出坚毅的神情。
Она сжимает призрачные кулаки и выпячивает челюсть.
他惊得下巴都要掉了。
У него отвисает челюсть.
她的爪子耷拉下来。她简直不敢相信这是真的。
У нее отвисает челюсть. Она пытается переварить новости.
他看到你张开的嘴巴,大笑着拍了下你的后背。
Он замечает, как у вас отвисла челюсть, и, хрюкнув, хлопает вас по спине.
沉默守望者咬紧牙,又一次次放松,原因并不清楚。一双空洞的眼睛注视前方,就像毛绒玩具的黑色钮扣眼睛。
Челюсть Молчаливого наблюдателя без всякой причины то отвисает слегка, то сжимается. Пустые глаза таращатся прямо перед собой, как черные пуговицы у тряпичной куклы.
伊凡走近亚历山大,他平躺在一张简陋的线织折叠床上。虽然仍在昏迷,他的眼睛却半睁半闭。肿起的下巴以奇怪的角度张开着。
Ифан подходит к Александару, лежащему на непокрытой лежанке. Хоть он и без сознания, глаза его прикрыты лишь наполовину. Распухшая челюсть распахнута под неестественным углом.
即使蛆虫吞噬了你的舌头,你还是话太多了。闭上你的嘴!
Даже после того, как тебе вырвали язык, ты слишком много болтаешь. Усмири свою челюсть!
一刹那间,守望者的下颌扣紧了你的手指,就像某种肉食性植物一样。他试验性地咬合了下,然后松开了你,他的表情没有丝毫变化。
Челюсть Наблюдателя стремительно клацает, прихватывая ваш палец, подобно плотоядному растению. Он пытливо прикусывает добычу, потом выплевывает. Выражение его лица при этом не меняется ни на йоту.
他抬起头,你看到他的下巴裂了,掉落,摔得粉碎。裂缝开始蔓延过他的头骨,他的肋骨开始一个接一个折断、掉落。
Он поднимает голову: его челюсть на глазах покрывается трещинами и разваливается на части. Трещины ползут дальше по черепу; его ребра начинают отваливаться одно за другим.
笨重而不灵活,这双板甲手套能使出一击沉痛的上勾拳。
Латные рукавицы тяжелые и громоздкие, зато в челюсть можно ударить так, что мало не покажется.
亚历山大主教平躺在一张简陋的线织折叠床上。虽然仍在昏迷,他的眼睛却半睁半闭。肿起的下巴以奇怪的角度张开着。
Епископ Александар лежит на непокрытой лежанке. Хоть он и без сознания, глаза его прикрыты лишь наполовину. Его распухшая челюсть распахнута под неестественным углом.
它睁开眼睛,看着你。当它开口说话时,钉在棍子上的下巴很费力地动着。
Глаза открываются. Он смотрит на вас. Говорить ему тяжело, потому что челюсть проткнута палкой.
他紧紧捏住她的下巴。她迎着他的目光,没有丝毫回避。
Он сильнее сжимает ее челюсть. Она выдерживает его взгляд и даже не дергается.
你用拳头击中了他下巴上一道明显的裂痕。他并没有丝毫动摇,你的手却感到刺痛。
Ваш кулак с хрустом впечатывается ему в челюсть. На него это не производит ни малейшего впечатления, зато у вас невыносимо саднят костяшки.
天哪……我的下巴……
Ох... Моя челюсть...
我往你脸上狠狠揍一拳之后,那些心理方程式会变得更难。
Процесс станет еще напряженнее, когда я съезжу вам в челюсть.
快点,宝贝!他的下巴经不起打!他哪里都经不起打。这家伙是个瓷器货!
Давай, солнце, всыпь ему! У него челюсть не прочнее скорлупы. Он хрупкий, как фарфор!
морфология:
че́люсть (сущ неод ед жен им)
че́люсти (сущ неод ед жен род)
че́люсти (сущ неод ед жен дат)
че́люсть (сущ неод ед жен вин)
че́люстью (сущ неод ед жен тв)
че́люсти (сущ неод ед жен пр)
че́люсти (сущ неод мн им)
че́люсте́й (сущ неод мн род)
че́люстя́м (сущ неод мн дат)
че́люсти (сущ неод мн вин)
че́люстя́ми (сущ неод мн тв)
че́люстя́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
一排假牙