шарлатан
假充内行的人 jiǎchōng nèiháng-de rén; (плут) 招摇撞骗者 zhāoyáo-zhuàngpiàn-zhě, 骗子 piànzi
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
冒充内行者; 招摇撞骗者, 骗子
знахарь-шарлатан 骗人的巫医
冒充内行者; 骗子; 招摇撞骗者
слова с:
в русских словах:
шарлатанский
〔形〕шарлатан 和 шарлатанство 的形容词. ~ прием 欺骗的手段; ‖ шарлатански.
в китайских словах:
迈勒提斯幻术师
Мелетидский Шарлатан
神棍
обманщик, шарлатан (притворяющийся обладающим особыми возможностями для помощи)
上层精灵骗术师
Высокорожденный-шарлатан
游医
лекарь, знахарь, самозванный врач, шарлатан, "целитель"
江湖郎中
знахарь, лекарь, шарлатан
江湖骗子
бродячий шарлатан, обманщик, мошенник (напр. продающий поддельные лекарства, притворяющийся гадателем итд)
讼师
адвокат-шарлатан, составитель жалоб
庸医
1) плохой врач, низкоквалифицированный врач, врач-шарлатан; коновал
2) шарлатанство
江湖派
3) ненадежный человек, шарлатан
江湖医
знахарь, лекарь-шарлатан
толкование:
м.Невежда, выдающий себя за знатока; обманщик, плут.
синонимы:
см. плутпримеры:
拉骆驼的
бродячий врач-шарлатан ([i]на верблюде[/i])
但阿鲁高那个蠢货——过去他是达拉然的大骗子,现在他是影牙城堡里一只中了诅咒的困兽——他那不计后果的魔法给银松森林里那座极具战略意义的要塞带来了一场大浩劫。
Но этот идиот Аругал – даларанский шарлатан, а ныне проклятая тварь из крепости Темного Клыка – позволил своей бездумной магии нанести ущерб стратегической цитадели Серебряного бора.
庸医误事。
Этот целитель шарлатан.
莫涅尔,你这王八!别再插手矮人传统了!
Монье, ты шарлатан! Руки прочь от краснолюдской игры!
真不敢相信你这样问。难道我是骗子吗?你觉得我这辈子都在敲竹杠?
Я ушам своим не верю. По-вашему, я что, шарлатан? Вы думаете, что я построил свою карьеру на обмане?
(蜥蜴人~告诉他,你就是佐拉·蒂萨选中的勇士。其他的都是骗子和冒牌货。~
Сказать, что это вы избранный боец Зорл-Стиссы. Все прочие – обманщики и шарлатаны.
“咒语!说的好像真的一样!”她哼了一声。“这个地方不需要咒语,或者什么神秘魔力,这个地方的能量∗非常好∗!”在你的注视下,她有些动摇,嘴唇拼命挤出一丝浅浅的微笑…然后她崩溃了:
«Заклинание! Как же! — фыркает она. — Мне не нужны ни заклинания, ни прочие шарлатанские фокусы. Здесь и так ∗прекрасная∗ энергетика!» Под твоим пристальным взглядом она колеблется, натянуто улыбается... и не выдерживает:
“骗子、异端、女巫!他们涌入我们的城市;腐化我们的品德,威胁我们的生活!”
Шайка шарлатанов, вещунов и ведьм покушается на нашу чистоту и добродетель!
…唉,真没想到璃月的骗子如此狡诈…这些剑我带着也是累赘,不如送给你了,眼不见心不烦!
Эх... Я и не подозревал, насколько хитрыми могут быть шарлатаны из Ли Юэ. От этих мечей мне теперь нет никакого толка. Забери их себе. С глаз долой - из сердца вон, как говорится.
他是个骗子!别跟那个江湖骗子浪费时间!
Он мошенник! Не трать свое время на этого шарлатана!
你一路为偷偷摸摸的骗子效劳...追逐着你永远得不到的东西...亏得你能走这么远...
Ты проделал такой дальний путь... на службе у воров и шарлатанов... гоняясь за тем, что никогда тебе не достанется.
你宁愿相信一本来自约苏尔·高尔山的八卦杂志?很明显她一直都有咬断你脖子的倾向!
Ты веришь какому-то журнальчику шарлатанов из Ютул-Гора? Она же в любую минуту может прийти в себя!
你这骗子。神经因!抑制人!根本就是一派胡言。我受够你们了。
Вы все шарлатаны. Нейродины, подавители! Это просто бред. Не хочу больше иметь с вами ничего общего.
她真走运,耍了点小把戏过后就消失了。不然我肯定把她丢进监狱,让她再也出不来。想象一下仅仅用蛇油就可以催眠整个城镇是多可怕的事情!
К счастью для нее, вскоре после этого фокуса она исчезла - иначе я лично бросил бы ее в тюрьму, а ключ проглотил. Только представь - загипнотизировать целый город с помощью какого-то шарлатанского средства!
她设法通过魔法或是幻象来治愈那些苦难之人,每一个人都会开始称赞她,仿佛她是救世主一般!现在大多数城镇都被她的“圣洁教”给拿下了,她就是这么称呼她那邪教的。
С тех пор, как она вылечила пару шахтеров с помощью какой-то шарлатанской магии, они все на нее молятся. Нашли себе мессию! Уже почти весь город вступил в эту глупую секту... Как их там? Непорочные - да, так она их называет.
安德森医生是我唯一信任的医生。剩下的那些,就我所知全是庸医。
Док Андерсон единственный врач, которому я доверяю. Все остальные просто шарлатаны.
就是你这种骗子,玷污了义勇兵的名声。
Вот из-за таких шарлатанов, как ты, у минитменов дурная репутация.
希望你对阿马利博士有信心,因为她的话我一句都不系,我觉得她根本就是在瞎扯淡。
Надеюсь, ты доверяешь доктору Амари. Я-то ей ни вот столечка не верю. По-моему, она просто шарлатанка.
当你的同事不能意识到你的研究有什么重要性时,日子就难过了。
Когда твои коллеги считают тебя шарлатаном - это серьезно осложняет жизнь.
当你的同事无法认同你的研究有何重要性时,那简直是度日如年。
Когда твои коллеги считают тебя шарлатаном - это серьезно осложняет жизнь.
感觉像是江湖骗子的套路。
Сдаётся мне, что это обычное шарлатанство.
我不是故意把那个骗子惹生气的,帮个忙吧。
Не хотел я оскорблять этого шарлатана. Сделай что-нибудь.
我是白银谷的居民,因为蠢到跟那些该死的圣洁教当面发生冲突而被抓进监狱。我不能站在一旁眼睁睁地看着我的朋友和同伴们被他们用如此简单的手法欺骗,不过没关系了,现在只有这些垃圾和我作伴了。
Я простая сильвергленская женщина. Меня схватили только за то, что я имела глупость высказаться против этих проклятых Непорочных! Я не могла спокойно смотреть, как эти шарлатаны дурят моих друзей и знакомых! Но теперь меня не услышит никто, кроме этих отбросов...
换句话说,这全都是江湖艺术。
Другими словами, это все шарлатанство.
翻白眼,感觉像是骗人的。
Закатить глаза. От этого несет шарлатанством.
而你只是碰巧误打误撞穿过了这片受保护的土地,没有任何凭证只凭着心中对女神的爱?呸!女神教育过我们不要上骗子的当!圣洁教徒们,准备战斗!
И твои странствия случайно привели тебя в эти запретные земли - просто потому, что тебя направляла любовь к богине? Ха! Богиня учит нас, чтобы мы не поддавались на обман шарлатанов! Непорочные, к оружию!
该死的庸医,我敢说他们还在用土法治病。
Ох уж эти шарлатаны. Наверняка до сих пор пиявками лечат.
那个骗子他自己一点儿才能也没有,所以他只能去乞讨、去借用、去剽窃我们在舞台上的发挥。
У этого шарлатана своего таланта нет ни крупицы, вот он и берет его у настоящих артистов - где мольбами, где силой!
难道我们还要继续彼此怀疑吗?!难道我们还要让怪物与骗子在我们的城市横行吗?
Согласны ли мы на это?! Позволим ли мы чудовищам и шарлатанам захватить наш город?!
骗子、预言者和女巫也来染指各位的纯真与财富!
Шайка шарлатанов, вещунов и ведьм покушается на вашу чистоту и добродетель!
морфология:
шарлатáн (сущ одуш ед муж им)
шарлатáна (сущ одуш ед муж род)
шарлатáну (сущ одуш ед муж дат)
шарлатáна (сущ одуш ед муж вин)
шарлатáном (сущ одуш ед муж тв)
шарлатáне (сущ одуш ед муж пр)
шарлатáны (сущ одуш мн им)
шарлатáнов (сущ одуш мн род)
шарлатáнам (сущ одуш мн дат)
шарлатáнов (сущ одуш мн вин)
шарлатáнами (сущ одуш мн тв)
шарлатáнах (сущ одуш мн пр)