шелестеть
несов.
发籁籁声 fā sùsùshēng, 发沙沙声 fā shāshāshēng, 沙沙地响 shāshāde xiǎng
[罪犯]
1. <口俚>说, 说话; 说多余的话, 说废话
2. 支付, 偿付; 付讫, 清账
(不用单一人称)-тишь[未]发飒飒(或沙沙, 瑟瑟, 簌簌)声
Сухие листья шелестят под ногами. 干树叶在脚下发出沙沙声
Лошадь шелестла сеном. 马吃草发出沙沙声
沙沙作响
偷
沙沙声
簌簌响, 沙沙响; чем 使簌簌作响
Под ногами шелестели жёлтые, сухие листья. 枯黄的树叶在脚下簌簌作响。
Ветер шелестит травой. 风吹草动簌簌响。
Лошадь шелестела сеном. 马嚼干草沙沙响。‖完, 一次
шелестнуть, -нёшь; 完
прошелестеть
沙沙作响, 偷, 沙沙声
沙沙响; 簌簌响
слова с:
в китайских словах:
瑟瑟
1) звукоподражание свисту ветра; свистеть, шелестеть
飗飗
легкий шелестящий [ветерок]; шелестеть
飗飗微扇 нежно шелестит легкий ветерок (букв. веер)
索索
1) звукоподражание шуршанию, шелесту; шелестеть
飒
1) подражание свисту ветра; свистеть; шелестеть (напр. листвой деревьев); вихрь, сильный ветер
飗
2) шелест легкого ветерка; шелестеть
璀粢
шелестеть, шуршать; шуршащий (об одеждах)
策策
звукоподражание шелесту ветра, шороху листьев; шуршать, шелестеть
屑窣
шелест, шорох; [далекий] шум; шелестеть
调调
1) tiáotiáo * качаться, шелестеть (на ветру)
辑辑
мягкий, ласковый, ласкающий; мягко шелестеть (о ветре)
湑湑
2) веять, шелестеть (о ветре); журчать (об источнике)
淅淅
звукоподражание шелесту ветерка; шелестеть
习习
1) шелестеть; легкий, мягкий (о ветре); умеренный, слабый
璀粲
2) шелест, шуршание; шелестеть, шуршать
骚屑
звукоподражание шелесту ветра: дуновение; шелестеть, нести прохладу
扑蔌
звукоподражание шуму крыльев птиц; шелестеть, хлопать (о крыльях)
骚骚
2) шуршать, шелестеть (о листве)
莅飒
1) шуметь (о лесе), шелестеть (о листве)
толкование:
несов. неперех.Издавать шелест.
примеры:
(精灵)空旷的森林里,我只能听见风声和第一滴雨水落在我族人尸体上的声音。他们都是无辜的,但阿克斯城中卢锡安的追随者却并非如此。
(ЭЛЬФ) Я слышу лишь шелест ветра в пустом лесу и первые капли дождя, падающие на тела моего народа. Они были безвинны. А последователи Люциана здесь, в Арксе – нет.
*浅露金莲簌绛纱
слегка виднеются «лотосы златые», шелестит [юбки] тюль вишнёвый...
<name>,我收到一条来自达纳苏斯的紧急消息。是月神的高阶女祭司泰兰德·语风!信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往达纳苏斯的月神殿,觐见高阶女祭司!
У меня срочное сообщение из Дарнаса. Сама Тиранда Шелест Ветра, верховная жрица Элуны, просит тебя о встрече! Посланник не сказал, что конкретно она хочет обсудить, но тебе нужно отправиться в Храм Луны Дарнаса как можно скорее.
“哈库多玛达塔”也可以被翻译为“轻声低语”。
«Кол-до-ма-ма-даква» приблизительно переводится как «шепот тихо шелестящий».
「坚石与思想终成废墟。 唯叶间清风得以长存。」 ~墓志铭
«Камень и воспоминания постепенно исчезнут. Останется лишь ветер, шелестящий листьями». — надгробная надпись
一个名叫克留格·碎誓者的天灾军团血肉巨人杀死了我的丈夫、孩子和我最好的朋友,韦斯帕尔一家。敢于揭下这张布告的勇士可以在腐臭平原东南边的海岸附近找到克留格。
Мясистый великан Плети, известный как Креуг Клятвопреступник, несет ответственность за смерть моего мужа, детей и моих дорогих друзей семьи Шелестящая Завеса. Тот, у кого хватит смелости претендовать на эту награду, может найти Креуга на юго-восточной оконечности полей Падальщиков.
丁香的浓郁气息,风的沙沙作响,以及麻木沈降无气无底的墓穴。
Едва уловимый запах гвоздики, шелест ветра и парализующее падение в душную, бездонную могилу.
他点了点头,眼睛依然盯着上面的迪斯科舞者,盯着那几百张像羽毛一样在黑暗中沙沙作响的违停罚单。
Он кивает, все еще глядя на заштрафованное нечто наверху, на сотни парковочных талонов, словно перья шелестящих в темноте.
他点了点头,眼睛依然盯着上面那个罚单构成的生物,盯着那几百张像羽毛一样在寒气中沙沙作响的违停罚单。
Он кивает, все еще глядя на заштрафованное нечто наверху, на сотни парковочных талонов, словно перья шелестящих в холодном воздухе.
你应该去月神殿找他。他就站在我们敬爱的泰兰德·语风身边,他归来之后就一直在这个位置上尽职尽责。
Он в храме Луны, рядом с нашей возлюбленной Тирандой Шелест Ветра. Малфурион находится при ней неотлучно со времени своего возвращения.
你悠然地朝着墓地走去,一只手在盖子上摸索,寻找陷阱,但什么也没有发现。风在林间低语,绿草在风中沙沙作响。嘎吱一声,你滑开了盖子...
Вы откапываете гроб и начинаете шарить рукой по крышке, пытаясь обнаружить ловушку, но ничего не находите. Кроны деревьев шелестят на ветру, тихо шуршит трава. Вы открываете крышку и слышите СКРИП...
你那嘲讽的口吻没有得到一点回应,只有海浪在翻滚着。
Лишь шелест волн служит ответом твоему сарказму.
刷的一声
с шуршанием (шелестом, шумом)
又是一阵如释重负的叹息。“还有什么能帮到你的吗?完毕。”
И снова шелестит вздох облегчения. «Я могу еще чем-нибудь помочь? Прием».
只要一有点风吹草动,她就畏缩不已。她眼中满是恐惧,踉踉跄跄地从你身边走开。
Она вздрагивает даже от шелеста травы на ветру. С ужасом глядя на вас, она пытается отстраниться.
听听虚空的脚步,厌恶的翅膀!听听无声的声音!虚空接近了!
Услышь шелест крыльев! Услышь безмолвный глас! Приближается Пустота!
回到语风林地去。登上德鲁伊高塔,纳瓦雷克斯就在顶端枝桠丛生的房间里。
Возвращайся в рощу Шелеста Ветра. Поднимись на башню друидов и на ее вершине ты найдешь Наваракса в его комнате, посреди ветвей.
圆顶型的塑料浮标在水里浮浮沉沉,四周环绕着摇摆的芦苇。半开的闩锁仍然展示着内在的空虚。
Полукруглый пластиковый буй качается на воде среди шелестящего на ветру тростника. Через открытую дверцу люка видна пустота внутри.
圆顶型的塑料浮标在水面上浮浮沉沉,四周环绕着摇摆的芦苇。
Среди шелестящего на ветру тростника качается на воде полукруглый пластиковый буй.
在这难解细语中,烬身依旧能听到紧急讯息。
Их шепот и шелест абсолютно непонятны, но золовики всегда услышат срочное послание.
多罗蒂亚叹息着,既像是猫咪叫,又像是蟑螂的窸窸窣窣声。
Доротея вздыхает. Вздох ее похож на смесь мурлыкания котенка и шелеста таракана.
大约四千年前,泰兰德·语风从狂暴的巨人手中救了霜刃豹女王的命。从那个时候开始,霜刃豹就是暗夜精灵的盟友。
Около четырех тысяч лет назад Тиранда Шелест Ветра спасла жизнь королевы ледопардов, вырвав ее из рук жестоких великанов. С тех самых пор ледопарды стали союзниками ночных эльфов.
她嘲弄地拍了拍自己作为骸骨的双手。她清脆的笑声听起来像是枯叶在秋日夜晚的风中旋转。
Она издевательски машет костяной рукой. Сухой смех напоминает шелест опавшей осенней листвы, гонимой ночным ветром.
她看着海浪。有一阵子你只能听到浪花拍打沙滩的声音。
Она смотрит на волны. В течение какого-то времени тишину нарушает только их шелест о прибрежный песок.
威胁当前,我同意与吉安娜·普罗德摩尔领导的人类,以及泰兰德·语风领导的暗夜精灵合作。
Перед лицом этой угрозы я согласился на союз с людьми и ночными эльфами во главе с Джайной Праудмур и Тирандой Шелест Ветра.
守望者泰兰德语风选择了一头夜刃豹作为伙伴,它有着不逊于她本人的捕猎本能。
Страж Тиранда Шелест Ветра выбрала себе в спутники ночного саблезуба за безошибочное охотничье чутье, не уступающее ее собственному.
安瑟隆要是发现他的书被毁掉了,必定会勃然大怒。我有一个小小的建议——别着急呀,我当然会酬谢你的。
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
把这本书交给安瑟隆,但是别告诉他发生了什么事。如果他问起的话,就说你不小心把书掉到水池里啦。他可管不着你,也就不会把你怎么样的。你会帮助我们的,对吧?我会给你一大笔酬金的!
Ох, то-то Антеол разъярится, как узнает, что его книжка испорчена! Слушай, есть предложение. Не бойся, ты внакладе не останешься.
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
Отнеси ему эту книжку. О том, что произошло, ни слова. А если спросит, как это вышло, просто скажи, что ты <уронил/уронила> книжку в лужу. Тебе он не наставник, так что тебе за это ничего не будет.
Антеол читает свои лекции у пруда Тихого Шелеста, к юго-востоку от Луносвета. Ты ведь это сделаешь, ладно? Я в долгу не останусь!
尽管百禽守护者的肉身无法与我们长在,但我有时依然能在落叶的低语中听到她的声音。
Несмотря на то, что покровительница всех пернатых созданий физически больше не с нами, я порой слышу ее голос в шелестящей листве.
带上这个,<name>。你要仔细保护它,把它安全地送到达纳苏斯,并交给泰兰德·语风。在她的女祭司们与北地的堕落力量战斗时,它将成为她们手中最强大的力量之源。
Возьми эту святыню, <имя>. Охраняй ее как зеницу ока и доставь в Дарнас в целости и сохранности. Я знаю, что Тиранда Шелест Ветра и ее жрецы смогут разумно распорядиться этой силой в борьбе против презренных порождений Плети.
恶魔用无辜者作为自己的挡箭牌。要是我进入语风林地追杀他,那些被蒙蔽的保护者就会对我不利……但是你!你可以攻其不备。
Демоны прячутся за спины тех, кто ни о чем не подозревает. Если я сунусь в рощу Шелеста Ветра, чтобы убить Наваракса, на меня набросятся его защитники... Но ты! Ты-то можешь застать его врасплох.
我们刚建立语风林地的时候,南边的林子全是漂亮的巨角鹿,庄严而温柔的生物。这里的腐化让它们变得暴力非常,令它们形同枯槁。
Когда мы только нашли рощу Шелеста Ветра, леса к югу отсюда населяли прекрасные олени, величественные и нежные животные. Порча, поразившая рощу, не сделала их жестокими, но они чахнут и слабеют.
我会留在这里照看可怜的牛头人先生,直到他吐得不是那么厉害为止。你为什么不到北边的语风林地去呢?那儿真的很漂亮,而且所有的德鲁伊都很友好!
Я еще задержусь здесь и поухаживаю за этим бедным тауреном, пока его не перестанет так тошнить. Почему бы тебе не отправиться на север в рощу Шелеста Ветра? Там очень красиво, а все друиды – так дружелюбны!
有纸张沙沙作响的背景音。她在清理桌子,准备做笔记。
На заднем плане шелестят бумаги. Она расчищает стол, готовится делать заметки.
树灵留下的踪迹,只有叶子沙沙作响与影子一闪而过。
Шелест листьев и промелькнувшая тень — вот и все, что оставляет за собой дриада.
此间是沙沙作响的荻草与蛙声和鸣之地,也是古代无数侠客最后的安息之所。
Шелест тростника и кваканье лягушек сливаются в заунывную песню в том месте, которое стало последним пристанищем для многих странствующих воинов.
现在去完成这最后一项任务吧。将这些水交给达纳苏斯的泰兰德·语风。
Теперь иди и закончи последнее задание. Отнеси воды Тиранде Шелест Ветра в Дарнас.
瓦里安国王正在召集果敢的冒险者前去协助他处理泰兰德·语风与一支固守朱鹤寺的部落小分队间的决战。
Королю Вариану нужны решительные добровольцы, которые встанут на сторону Тиранды Шелест Ветра и будут противостоять отряду Орды, загнанному в храм Красного Журавля.
电话闪电般地挂断了,你只能听到一点点尼龙摩擦的声音——那是手在电话另一端移动的声音。
Трубку бросают со скоростью света. Ты успеваешь услышать только шелест нейлона.
祭坛在你面前,在微风中安静地沙沙作响。它的木头上刻着一轮新月。
Перед вами алтарь, листва негромко шелестит на ветру. На деревянной поверхности вырезан полумесяц.
祭坛的叶子沙沙作响,微风夹着温柔的低语。尽管站在你旁边的老虎低吼着,你仍然感到非常平静。
Листва алтаря шелестит, ветерок нежно что-то нашептывает. Вы ощущаете спокойствие, несмотря на порыкивающего тигра рядом с вами.
离这里不远处,一名叫做让·维克玛的三十四岁男子不情愿地修整着自己脸上的毛发,而一位西装革履的黑发女士正等待着他的答案。一个典型的警局清晨在背后嗡嗡作响:电话铃声,翻阅联络簿的声音……
Где-то неподалеку тридцатичетырехлетний мужчина по имени Жан Викмар с неохотой подергивает себя за бороду. Темноволосая женщина в офицерском мундире ждет ответа. На фоне урчит типичное утро в полицейском участке: звонки телефонов, шелест визиток в картотеке...
秋叶窸窣作响。远处涛声阵阵。千翼同时振翅飞翔。
Шелест сухих осенних листьев. Волны, шумящие вдали. Одновременные взмахи тысячи крыльев.
秘源围着你打旋,而后一声轻响,如瀑布倾泻之势冲入你的体内。来自浩渺宇宙的能量充溢着你的身体,你感受到了光热。
Несколько мгновений Исток вихрем кружит вокруг вас, а затем с тихим шелестом обрушивается в ваше тело. Вы чувствуете, как вас наполняет энергия мироздания.
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
空空如也的陷阱站立在芦苇丛中,上面堆满雪花。周围没有昆虫的声音,或者是动作——只有芦苇那忧郁的沙沙声。
В тростнике, под снегом, стоит пустая ловушка. Насекомых не видно и не слышно — лишь меланхолично шелестят стебли.
突然间,一切变得安静起来。没有冰冷的手拂过你的前额,芦苇丛也不再沙沙作响。风正在停歇,或者躲到角落去了?你只能听见远处海浪拍打岸边的声音。
Внезапно становится тихо. Ледяные ладони больше не касаются твоего лица, шорох тростника стих. Ветер исчез или затаился? Теперь слышен только шелест волн, набегающих на берег.
突袭守望高塔:风语堡垒
Штурм Сторожевой башни: цитадель Шелеста Ветра
芦苇围绕在阴森森的陷阱旁窃窃私语,好像突然被恐惧包围一样。
Тростник вокруг ловушки-могилки шелестит, будто его вдруг охватил страх.
芦苇围绕在阴森森的陷阱旁窃窃私语,好像突然被恐惧包围一样。就连雪花也无法给它们带去安慰。
Тростник вокруг ловушки-могилки шелестит, будто его вдруг охватил страх. Слышно даже за снегом.
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖着。斑驳的雪花点缀着茎杆,大部分很快融化不见。芦苇好像在等待着什么。
Стебли тростника тоскливо шелестят на прибрежном ветру, будто ждут чего-то. Они слегка припорошены снегом, но он быстро тает, растворяясь во тьме.
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖着。斑驳的雪花点缀着茎杆,大部分很快融化不见,隐身于黑暗之中。
Стебли тростника тоскливо шелестят на прибрежном ветру. Они слегка припорошены снегом, но он быстро тает, растворяясь во тьме.
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖着,被雨滴打得直不起腰来。它们像是在等待着什么。
Стебли тростника тоскливо шелестят под тяжелыми каплями дождя, будто ждут чего-то на прибрежном ветру.
芦苇在海岸的微风中悲伤地颤抖,好像在等待着——隐藏在夜晚那冰冷长袍下的秘密。
Стебли тростника тоскливо шелестят на прибрежном ветру, будто ждут чего-то; какой-то тайны, сокрытой под промозглым покровом ночи.
芦苇在落雨中颤抖着,低语着。仿佛这个阴森森的陷阱让它们产生了某种奇怪而诡异的恐惧。
Тростник шепчет-шелестит под дождем. Ловушка-могилка словно обуяла его стебли странным, доселе неизведанным страхом.
芦苇样的生物没有停止尖锐的摩擦声——它耸立在你上方,离开了藏身的那片芦苇丛。簇状结构还在关节上沙沙作响。
Существо не прекращает стрекотать. Раздвинув заросли, оно нависает над тобой. Похожие на тростник пучки шелестят на его лапках.
莫雷尔的陷阱空空如也,就像周围的船库一样。芦苇在片片落雪中沙沙作响。
Ловушка Морелла пуста, как и навесы для лодок неподалеку. Тростник тихонько шелестит под падающим снегом.
语风月亮井之水
Вода лунного колодца Рощи Шелеста Ветра
这些幻象一直在变化……模糊不清。但我相信,泰兰德·语风就是拯救暗夜精灵和这个国度的关键。
Мои видения зыбки... и туманны, но я думаю, что без Тиранды Шелест Ветра не спасти ночных эльфов и Арденвельд.
那个树形状的幽灵发出一声长长的,低沉但是宽慰的叹息。它平静了下来,叶子沙沙作响。
Призрак-дерево испускает долгий и низкий вздох облегчения. Он шелестит листвой, успокаиваясь.
雕像看起来几乎是隐藏在阴影与树叶里,从簌簌摇动的枝丫后窥视你。
Статуя словно спряталась в тенях и листве, глядя на вас из-за шелестящих ветвей.
飀飀微扇
нежно шелестит лёгкий ветерок ([c][i]букв.[/c] веер[/i])
风吹得树叶沙沙直响
Ветер шелестит листьями
морфология:
шелесте́ть (гл несов непер инф)
шелесте́л (гл несов непер прош ед муж)
шелесте́ла (гл несов непер прош ед жен)
шелесте́ло (гл несов непер прош ед ср)
шелесте́ли (гл несов непер прош мн)
шелестя́т (гл несов непер наст мн 3-е)
шелещу́ (гл несов непер наст ед 1-е)
шелести́шь (гл несов непер наст ед 2-е)
шелести́т (гл несов непер наст ед 3-е)
шелести́м (гл несов непер наст мн 1-е)
шелести́те (гл несов непер наст мн 2-е)
шелести́ (гл несов непер пов ед)
шелести́те (гл несов непер пов мн)
шелесте́вший (прч несов непер прош ед муж им)
шелесте́вшего (прч несов непер прош ед муж род)
шелесте́вшему (прч несов непер прош ед муж дат)
шелесте́вшего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
шелесте́вший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
шелесте́вшим (прч несов непер прош ед муж тв)
шелесте́вшем (прч несов непер прош ед муж пр)
шелесте́вшая (прч несов непер прош ед жен им)
шелесте́вшей (прч несов непер прош ед жен род)
шелесте́вшей (прч несов непер прош ед жен дат)
шелесте́вшую (прч несов непер прош ед жен вин)
шелесте́вшею (прч несов непер прош ед жен тв)
шелесте́вшей (прч несов непер прош ед жен тв)
шелесте́вшей (прч несов непер прош ед жен пр)
шелесте́вшее (прч несов непер прош ед ср им)
шелесте́вшего (прч несов непер прош ед ср род)
шелесте́вшему (прч несов непер прош ед ср дат)
шелесте́вшее (прч несов непер прош ед ср вин)
шелесте́вшим (прч несов непер прош ед ср тв)
шелесте́вшем (прч несов непер прош ед ср пр)
шелесте́вшие (прч несов непер прош мн им)
шелесте́вших (прч несов непер прош мн род)
шелесте́вшим (прч несов непер прош мн дат)
шелесте́вшие (прч несов непер прош мн вин неод)
шелесте́вших (прч несов непер прош мн вин одуш)
шелесте́вшими (прч несов непер прош мн тв)
шелесте́вших (прч несов непер прош мн пр)
шелестя́щий (прч несов непер наст ед муж им)
шелестя́щего (прч несов непер наст ед муж род)
шелестя́щему (прч несов непер наст ед муж дат)
шелестя́щего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
шелестя́щий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
шелестя́щим (прч несов непер наст ед муж тв)
шелестя́щем (прч несов непер наст ед муж пр)
шелестя́щая (прч несов непер наст ед жен им)
шелестя́щей (прч несов непер наст ед жен род)
шелестя́щей (прч несов непер наст ед жен дат)
шелестя́щую (прч несов непер наст ед жен вин)
шелестя́щею (прч несов непер наст ед жен тв)
шелестя́щей (прч несов непер наст ед жен тв)
шелестя́щей (прч несов непер наст ед жен пр)
шелестя́щее (прч несов непер наст ед ср им)
шелестя́щего (прч несов непер наст ед ср род)
шелестя́щему (прч несов непер наст ед ср дат)
шелестя́щее (прч несов непер наст ед ср вин)
шелестя́щим (прч несов непер наст ед ср тв)
шелестя́щем (прч несов непер наст ед ср пр)
шелестя́щие (прч несов непер наст мн им)
шелестя́щих (прч несов непер наст мн род)
шелестя́щим (прч несов непер наст мн дат)
шелестя́щие (прч несов непер наст мн вин неод)
шелестя́щих (прч несов непер наст мн вин одуш)
шелестя́щими (прч несов непер наст мн тв)
шелестя́щих (прч несов непер наст мн пр)
шелестя́ (дееп несов непер наст)