шелест
沙沙声 shāshāshēng, 籁籁声 sùsùshēng
[阳]飒飒(或沙沙, 瑟瑟, 簌簌)声
шейх листьев 树叶的飒飒声
沙沙声, 簌簌声; 低沉的喧嚷声
шелест листьев 树叶的簌簌声
шелест разговора 低沉的谈话声 ни ~а 一片寂静
Слышен шелест страниц в читальне. 听得见阅览室里翻书页的沙沙声。
Шелест 谢列斯特
沙沙声
簌簌声
(手触的)沙沙声; 丝鸣声
低沉的喧嚷声; 沙沙声
沙沙声; 低沉的喧嚷声
слова с:
в китайских словах:
*树声簌簌*
*кряхтящий шелест*
营救泰兰德·语风
Спасение Тиранды Шелест Ветра
语风夜刃豹
Ночной саблезуб Шелест Ветра
语风号
"Шелест Ветра"
埃凡纳·寂语
Эвенар Тихий Шелест
奥雷希尔·语风
Орентил Шелест Ветра
卡玛塔丽·语风
Каматари Шелест Ветра
叶声
шелест листьев
飒飒
свистеть, выть (о ветре), шуметь (о лесе); свист, шелест, шум (ветра, дождя, леса); завывание (ветра)
屑窣
шелест, шорох; [далекий] шум; шелестеть
簌
1) звукоподражание шелесту, шуршанию; шелест; шуршание
浅露金莲簌绛纱 слегка виднелись лотосы златые (бинтованные ножки красавицы) из-под шелестящего тюля вишневого...
翠粲
1) шорох, шелест, шуршание (платья); шуршать
綷縩
шелест, шорох, шуршание (платья)
綷粲
шелест, шорох, шуршание (платья)
萧瑟
3) шуршание, шорох, шелест
飗
2) шелест легкого ветерка; шелестеть
莫希斯·轻翼
Мортис Шелест Крыла
松风
поэт. шелест ветра между соснами
泰兰德·语风
Тиранда Шелест Ветра
淅沥音
звук дождя, снега; шелест листвы
菲因·语叶
Файин Шелест Листьев
瑟瑟声
шелест ветра, звук ветра
德兰妮·语风
Дреланим Шелест Ветра
卉翕
犹言呼吸。形容风声迅疾。шелест трав (листвы)
卡蕾尔·语风
Кариэль Шелест Ветра
唰唰
шелест, звукоподражание шуршанию, шелесту
风中低语
Шелест ветров
语风长袍
Одеяния Шелест Ветра
*树叶奇怪地摇动*
*злобный шелест листьев*
森林之声
Шелест леса
飞掠召唤
Паучий шелест
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Легкое шуршание; шорох.
синонимы:
см. звук, шумпримеры:
大约四千年前,泰兰德·语风从狂暴的巨人手中救了霜刃豹女王的命。从那个时候开始,霜刃豹就是暗夜精灵的盟友。
Около четырех тысяч лет назад Тиранда Шелест Ветра спасла жизнь королевы ледопардов, вырвав ее из рук жестоких великанов. С тех самых пор ледопарды стали союзниками ночных эльфов.
现在去完成这最后一项任务吧。将这些水交给达纳苏斯的泰兰德·语风。
Теперь иди и закончи последнее задание. Отнеси воды Тиранде Шелест Ветра в Дарнас.
带上这个,<name>。你要仔细保护它,把它安全地送到达纳苏斯,并交给泰兰德·语风。在她的女祭司们与北地的堕落力量战斗时,它将成为她们手中最强大的力量之源。
Возьми эту святыню, <имя>. Охраняй ее как зеницу ока и доставь в Дарнас в целости и сохранности. Я знаю, что Тиранда Шелест Ветра и ее жрецы смогут разумно распорядиться этой силой в борьбе против презренных порождений Плети.
你应该去月神殿找他。他就站在我们敬爱的泰兰德·语风身边,他归来之后就一直在这个位置上尽职尽责。
Он в храме Луны, рядом с нашей возлюбленной Тирандой Шелест Ветра. Малфурион находится при ней неотлучно со времени своего возвращения.
<name>,我收到一条来自达纳苏斯的紧急消息。是月神的高阶女祭司泰兰德·语风!信使没提到具体的谈话内容,但是你最好尽快赶往达纳苏斯的月神殿,觐见高阶女祭司!
У меня срочное сообщение из Дарнаса. Сама Тиранда Шелест Ветра, верховная жрица Элуны, просит тебя о встрече! Посланник не сказал, что конкретно она хочет обсудить, но тебе нужно отправиться в Храм Луны Дарнаса как можно скорее.
瓦里安国王正在召集果敢的冒险者前去协助他处理泰兰德·语风与一支固守朱鹤寺的部落小分队间的决战。
Королю Вариану нужны решительные добровольцы, которые встанут на сторону Тиранды Шелест Ветра и будут противостоять отряду Орды, загнанному в храм Красного Журавля.
这些幻象一直在变化……模糊不清。但我相信,泰兰德·语风就是拯救暗夜精灵和这个国度的关键。
Мои видения зыбки... и туманны, но я думаю, что без Тиранды Шелест Ветра не спасти ночных эльфов и Арденвельд.
此间是沙沙作响的荻草与蛙声和鸣之地,也是古代无数侠客最后的安息之所。
Шелест тростника и кваканье лягушек сливаются в заунывную песню в том месте, которое стало последним пристанищем для многих странствующих воинов.
威胁当前,我同意与吉安娜·普罗德摩尔领导的人类,以及泰兰德·语风领导的暗夜精灵合作。
Перед лицом этой угрозы я согласился на союз с людьми и ночными эльфами во главе с Джайной Праудмур и Тирандой Шелест Ветра.
在这难解细语中,烬身依旧能听到紧急讯息。
Их шепот и шелест абсолютно непонятны, но золовики всегда услышат срочное послание.
树灵留下的踪迹,只有叶子沙沙作响与影子一闪而过。
Шелест листьев и промелькнувшая тень — вот и все, что оставляет за собой дриада.
丁香的浓郁气息,风的沙沙作响,以及麻木沈降无气无底的墓穴。
Едва уловимый запах гвоздики, шелест ветра и парализующее падение в душную, бездонную могилу.
守望者泰兰德语风选择了一头夜刃豹作为伙伴,它有着不逊于她本人的捕猎本能。
Страж Тиранда Шелест Ветра выбрала себе в спутники ночного саблезуба за безошибочное охотничье чутье, не уступающее ее собственному.
突然间,一切变得安静起来。没有冰冷的手拂过你的前额,芦苇丛也不再沙沙作响。风正在停歇,或者躲到角落去了?你只能听见远处海浪拍打岸边的声音。
Внезапно становится тихо. Ледяные ладони больше не касаются твоего лица, шорох тростника стих. Ветер исчез или затаился? Теперь слышен только шелест волн, набегающих на берег.
秋叶窸窣作响。远处涛声阵阵。千翼同时振翅飞翔。
Шелест сухих осенних листьев. Волны, шумящие вдали. Одновременные взмахи тысячи крыльев.
电话闪电般地挂断了,你只能听到一点点尼龙摩擦的声音——那是手在电话另一端移动的声音。
Трубку бросают со скоростью света. Ты успеваешь услышать только шелест нейлона.
你那嘲讽的口吻没有得到一点回应,只有海浪在翻滚着。
Лишь шелест волн служит ответом твоему сарказму.
离这里不远处,一名叫做让·维克玛的三十四岁男子不情愿地修整着自己脸上的毛发,而一位西装革履的黑发女士正等待着他的答案。一个典型的警局清晨在背后嗡嗡作响:电话铃声,翻阅联络簿的声音……
Где-то неподалеку тридцатичетырехлетний мужчина по имени Жан Викмар с неохотой подергивает себя за бороду. Темноволосая женщина в офицерском мундире ждет ответа. На фоне урчит типичное утро в полицейском участке: звонки телефонов, шелест визиток в картотеке...
听听虚空的脚步,厌恶的翅膀!听听无声的声音!虚空接近了!
Услышь шелест крыльев! Услышь безмолвный глас! Приближается Пустота!
她嘲弄地拍了拍自己作为骸骨的双手。她清脆的笑声听起来像是枯叶在秋日夜晚的风中旋转。
Она издевательски машет костяной рукой. Сухой смех напоминает шелест опавшей осенней листвы, гонимой ночным ветром.
沙沙作响的树叶再不会让我想起秋天,鸣鸟再不会让我随声附和,吹起口哨。如今它们也许预示着虚空异兽来袭。
Шелест листвы больше не напоминает мне об осени. Птичьи трели не пробуждают желания насвистывать. Все это может предвещать нападение исчадий Пустоты.
她看着海浪。有一阵子你只能听到浪花拍打沙滩的声音。
Она смотрит на волны. В течение какого-то времени тишину нарушает только их шелест о прибрежный песок.
(精灵)空旷的森林里,我只能听见风声和第一滴雨水落在我族人尸体上的声音。他们都是无辜的,但阿克斯城中卢锡安的追随者却并非如此。
(ЭЛЬФ) Я слышу лишь шелест ветра в пустом лесу и первые капли дождя, падающие на тела моего народа. Они были безвинны. А последователи Люциана здесь, в Арксе – нет.
морфология:
ше́лест (сущ неод ед муж им)
ше́леста (сущ неод ед муж род)
ше́лесту (сущ неод ед муж дат)
ше́лест (сущ неод ед муж вин)
ше́лестом (сущ неод ед муж тв)
ше́лесте (сущ неод ед муж пр)
ше́лесты (сущ неод мн им)
ше́лестов (сущ неод мн род)
ше́лестам (сущ неод мн дат)
ше́лесты (сущ неод мн вин)
ше́лестами (сущ неод мн тв)
ше́лестах (сущ неод мн пр)