шипение
〔名词〕 咝咝声
低声
埋怨
唠叨
1. 1. 发出咝咝声; 嘘嘘响; 吱吱响
2. 发出嘘的声音
3. 压低嗓音说话
4. 说话口齿不清
2. 咝咝声, 吱吱响
发出咝咝声; 嘘嘘响; 吱吱响; 发出嘘的声音; 压低嗓音说话; 说话口齿不清; 咝咝声, 吱吱响
咝咝声
低声
埋怨
唠叨
шипеть 的动; 咝咝声, 嘘嘘声
шипение 丝丝响, 沙沙声
咝咝声, 低声, 埋怨, 唠叨
咝咝声, 发咝咝声, 吱吱响
咝音, 吱吱响, 发咝咝声
发出咝咝声, 沙沙响
шипеть 的; 咝咝声, 嘘嘘声
предупредительное шипение 表示制止的长嘘声
змеиное шипение 蛇的咝咝声
шипение пенистых бокалов 酒杯里起沫的酒的咝咝声
в русских словах:
соприкасаться
вода шипела соприкасаясь с огнем - 水接触火时 咕咬发响
в китайских словах:
*得意的嘶鸣*
*довольное шипение*
*带有敌意的嘶鸣*
*агрессивное шипение*
*谨慎的嘶鸣*
*оборонительное шипение*
破胆耳语
Пугающее шипение
*昆虫嗡鸣*
*шипение насекомого*
扑哧
звукоподражание хлопанью, бульканью; булькать, хлюпать; прыскать, фыркать; шипеть; шипение
蒸汽嘘声
Шипение пара
嘶嘶声
шипение
丝丝叫
шипение
嘶声
шипение, свист
嘘声
шипение, шикание
嗞
шипение, шипящий звук
扑嗤儿
звукоподражание хлопанью, бульканью; булькать, хлюпать; прыскать, фыркать; шипеть; шипение
扑嗤
звукоподражание хлопанью, бульканью; булькать, хлюпать; прыскать, фыркать; шипеть; шипение
*激烈地嗡鸣*
*сильное жужжание и шипение*
毒蛇嘶鸣
Шипение змеи
*尖锐嘶鸣*
*визгливое шипение*
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: шипеть.
2) Звуки, возникающие в процессе такого действия.
примеры:
蛇丝丝叫
змеиное шипение
这儿有几个小提示——在符文冷却的时候,火焰会飞向新的符文位置,重新开始燃烧。你愿意可以自己去弄明白,或者干脆靠猜!大多数人都是那么干的。
Вот небольшая подсказка – когда руна остывает, раздается шипение, огонь перескакивает на новую руну. При желании ты сможешь разобраться. Ну или придется угадывать! Большинство именно это и делает.
辛特拉国王罗格纳身受重伤,躺在谷底。他高声呼救,可惜回应的只有吐信的毒蛇,还有饥饿狼人的嚎叫……
Рёгнер лежал на дне ущелья и взывал о помощи, но отвечали ему токмо шипение змей да вой приближающихся волколаков…
我看你大有前途!对吧,比格沃斯先生?∗特效:猫叫∗他肯定也同意。
Думаю, тебя ждет блестящее будущее! Верно, мистер Бигглсуорт? ∗шипение∗ Он согласен.
遇到夹杂液体咕响的刺耳嘶叫,才叫真的遇上了麻烦。
Ничто так не кричит о беде, как высокое, слегка побулькивающее шипение.
我紧闭双眼,努力地想著火光;随即我听到嘘声,并闻到令人做恶的恶臭。
Он поднял руку, я закрыл глаза и начал изо всех сил думать об огне. Потом я услышал шипение и почувствовал эту жуткую вонь.
伴随着一阵低沉的嘶嘶声,燃油立即烧着了——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。飘落在燃烧字母上的雪花变成了水蒸气,跟黑色的雪花混在了一起。
Мазут загорается мгновенно — раздается тихое шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Над горящим посланием падающий снег превращается в пар и смешивается с черным дымом.
有点不对劲。扬声器里只传来嘶嘶的声响。
Что-то не так. Из динамика доносится только шипение помех.
他看起来有些茫然,却又很自豪自己想出了这句话来回敬你——正当他分神的时候,你听到围栏后面传来一阵恶意的嘘声……
Он не понял, о чем ты, но явно гордится своим ответом. Но когда он отвлекается на тебя, из-за забора доносится злобное шипение...
他自豪又响亮地报上了姓名,就像在桌子上亮底牌一样。正当他分神的时候,围栏后面传来一阵恶意的嘘声……
Он называет имена гордо и продуманно, словно выкладывает карты на стол. Но когда он отвлекается на тебя, из-за забора доносится злобное шипение...
你听见一阵低频率的嘶嘶声,很勉强。在听觉频谱之内。然后就消失了。
До тебя доносится низкое шипение, почти на границе слышимости. Через мгновение оно прекращается.
夜晚,电灯的嗡嗡声和海浪缓慢的隆隆声混杂在了一起。
Шипение электрической лампочки смешивается с неторопливым гулом ночного моря.
他似乎很高兴能有人明白他的想法——正当他分神的时候,你听到围栏后面传来一阵恶意的嘘声……
Похоже, он рад, что кто-то наконец понял, чего он хотел добиться. Но когда он отвлекается на тебя, из-за забора доносится злобное шипение...
房间里的灯嘶嘶的一声打开了,昏暗的橙光照亮了周围。
Раздается шипение, и в помещении загорается свет — оранжевый, тусклый, рассеянный.
她没有回答。你只听到了嘶嘶声。
Ответа нет. Слышно только шипение.
燃油立即烧着了,迸发出不祥的嘶嘶声——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。黑烟从燃烧的字母上升腾而起。
Мазут загорается мгновенно — раздается леденящее душу шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Черный дым поднимается от горящего послания.
芦苇一样的簇毛从关节中伸展出来。昆虫移动前臂,发出一阵微弱的嘶嘶声——像是一台磁带被破坏后仍在运行的开盘录音机。
Из его суставов торчат метелки, похожие на соцветия тростника. Когда его лапки шевелятся, слышен тихий стрекот — как шипение проигрывателя, в котором порвалась пленка.
“所有真正的康米主义者都死了。他们为了∗康米主义∗战死了——你∗死了∗吗?”他的声音变成一阵嘶嘶声。“没有。你是一个呆头呆脑的流浪汉——还带着枪。”
«Все настоящие коммунисты мертвы. Погибли в борьбе за ∗коммунизм∗. Ты мертв?» Его голос переходит в шипение: «Нет. Ты просто бесполезный люмпен с пушкой».
“我觉得费洛蒙没什么用。”他的低语变成了怀疑的嘶嘶声——但是现在他停下来了。
«Не думаю, что феромон поможет», — его шепот превращается в недоверчивое шипение. Но манипуляции он прекращает.
节肢动物伸出触须跟随着你。当你退后时,滴答声还有磁带临近结尾的嘶嘶声,变得越来越遥远……
Членистоногое провожает тебя движением усиков. Чем дальше ты отходишь, тем тише становятся треск и шипение закончившейся пленки...
伴随着一阵低沉的嘶嘶声,燃油立即烧着了——字母表面闪现出一道明亮的橙色闪光。降落在燃烧字母上的雨滴变成了水蒸气,跟黑色的浓烟混在了一起。
Мазут загорается мгновенно — раздается тихое шипение, и яркое оранжевое пламя вспыхивает на поверхности букв. Над горящим посланием дождь превращается в пар и смешивается с черным дымом.
“我和∗我的∗搭档都很好奇……”围栏后面恶魔般的嘘声越来越响。“你们是基佬吗?”
Мы с ∗моим∗ напарником хотели бы спросить, — дьявольское шипение из-за забора становится громче, — а вы двое пыхаете?
是哪一种嘶嘶声?像蛇一样吗?
А что это было за шипение? Как у змеи?
这个嘶嘶声,像是蛇一样?
Шипение, как у змеи?
这个嘶嘶声从哪里来的?
Откуда было слышно шипение?
这个嘶嘶声,是从哪里来?
Откуда было слышно шипение?
祭坛上的太阳纹章发出微弱的光,但你却只听到嘶嘶声,火山的隆隆声,以及自己重重的呼吸声。
На алтаре тускло поблескивает эмблема с изображением солнца, но вы слышите лишь шипение и рокот вулкана, а также собственное тяжелое дыхание.
表示你愿意从螃蟹那里听到的唯一声音是螃蟹烤得滋滋作响,再配上黄油和刺山柑。
Сказать, что вы привыкли слышать от крабов совсем другие звуки – аппетитное шипение мяса, поданного с маслом и каперсами.
这只蜥蜴发出一声低沉持久的嘶嘶声。
Ящер издает низкое, рокочущее шипение.
她的声音再次变成了刺耳的“低语”。你把你的手指放在她嘴唇上,希望她会安静下来,可她的声音却越来越大。
Ее голос снова превращается в трескучий шепот. Вы подносите палец к ее губам, надеясь, что она станет говорить потише, но ее шипение лишь усиливается.
你体内的神徘徊又退缩。你感觉到内心翻腾,耳内嘶嘶作响——“虚空”。
Божество внутри бьется и мечется. Ваше сердце совершает кульбит, и внутренний слух улавливает шипение. Одно-единственное слово:" Пустота".
你听到断断续续的嘶嘶声,是那蜥蜴人在低笑。“没有什么挑战,觉醒者。只有火焰。我的选召者将赢得胜利!
Вы слышите характерное шипение – ящер хихикает. "Нет никакого испытания, пробужденный. Только пламя. Мой избранник одолеет его!"
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼。你只听到窃窃私语,回答也是“嘶嘶声”。正当你以为争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么,让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре. Вам слышен лишь шепот – и ответное шипение. Когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
她的声音再次变成了生硬的大声“低语”。你把你的手指放在嘴唇上,希望她会明白而安静下来,可她的声音却越来越大。
Ее голос снова превращается в трескучий шепот. Вы подносите палец к губам, надеясь, что она уловит намек и станет говорить потише, но ее шипение лишь усиливается.
女神反击了,努力重新获得控制权,但你牢牢掌控着。你听到脑海中响起低声怒喝,“不!停下!让我说!”
Богиня сопротивляется, пытается перетянуть контроль на себя, но вы сильнее. В голове у себя вы слышите шипение: "Нет! Стой! Дай сказать!"
祭坛上的太阳发出微弱的光,你只听到嘶嘶声,火山发出的隆隆声和自己关节活动的响声。
На алтаре тускло поблескивает эмблема с изображением солнца, но вы слышите лишь шипение и рокот вулкана, а также скрип собственных костей.
морфология:
шипе́ние (сущ неод ед ср им)
шипе́ния (сущ неод ед ср род)
шипе́нию (сущ неод ед ср дат)
шипе́ние (сущ неод ед ср вин)
шипе́нием (сущ неод ед ср тв)
шипе́нии (сущ неод ед ср пр)
шипе́ния (сущ неод мн им)
шипе́ний (сущ неод мн род)
шипе́ниям (сущ неод мн дат)
шипе́ния (сущ неод мн вин)
шипе́ниями (сущ неод мн тв)
шипе́ниях (сущ неод мн пр)