шишка
1) (хвойных деревьев) 球果 qiúguǒ
еловая шишка - 云杉球果
сосновая шишка - 松球果
2) (опухоль) 疙瘩 gēda, 疱 pào, 瘤 liú
набить шишку на лбу - 额上打出一个疙瘩来
3) прост. (важная особа) 要人 yàorén, 大人物 dà rénwù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. (人和动物体上鼓起的)包, 疙瘩; 〈转, 旧〉
(1). чего 或 (2). какой(按颅相法表示某种象征的) 鼓包, 〈纺织〉纱结
шишка в кулак 拳头大的包
старик с ~ой на голове 头上长个鼓包的老头儿
Шишка вскочила. 鼓起个包来。
набить ~у на лбу 额上打出个包来
шишка жестокости 主(预示)残忍的包
семейная шишка 主善于持家的包
Он весь в укусах и шишках. 他被咬得浑身是包。
геморроидальные ~и 痔瘤
2. 〈俗, 谑〉大人物, 显要人物
Был он крупная шишка. 他是个大人物。
Он важной шишкой стал, зазнался. 他成了大人物了, 傲慢起来了。
3. (针叶树等的)球花; 球果, 刺果
сосновая шишка 松球
4. (物体顶端或一面供装饰用的圆形或卵形)球, 疙瘩
медная шишка звонка 铜铃钮
дубинка с ~ой на одном конце 一根一头带个疙瘩的粗木棒
5. 〈方〉(婚礼用)小圆面包
печь ~и 烤小圆面包
6. 〈冶〉泥心, 型心
глиняная шишка 粘泥心
ломкая шишка 脆泥心
7. 〈旧〉打头的纤夫
Отец его до шестидесяти лет ходил 《шишкой》 -- передовым в лямке. 他父亲一直到六十岁还当打头的纤夫。
◇ (2). все шишки валятся (或падают) на кого (或 на чью голову) 灾祸接踵而来, 祸不单行
Сколько шишек валится на нашу голову! 有多少倒霉的事都让我们撞上了!
шишка на ровном месте
1) 小人物, 微不足道的人
2)自命不凡而感到不得志的人
1. 包; 疙瘩; 瘤
2. <口, 讽>大人物, 显要人物, 头面人物
3. (某几种植物的)球果; 松球
4. 球, 疙瘩
5. 小圆面包
6. 泥心; 型心
凸瘤, 泥心, 型心, 瘤, 疱, 球果, , 复二-шек(阴)
1. 瘤; 包, 疙疸
набить ~у на лбу 额头上打出个包
2. <口, 讽>大人物, 显要人物, 头面人物
Он там шишка. 他是那里的头面人物
Ты теперь важная шишка. 你现在是个大人物了
3. (某几种植物的)球果; 松球
еловая шишка 云杉球果
Все шишки валятся на кого 一切倒霉的事都落在... 身上; 祸不单行
Шишка на ровном месте < 口, 讽>显要人物, 头面人物, 大人物
1. [罪犯, 青年]男性性器官
Шишка дымится у кого [ 青年](某人)性冲动, 性兴奋
шишку парить [ 青年]<谑>同(某人)性交
точить шишку[ 青年]1) на кого 对... 怀恨在心, 蓄意报复2)手淫
каких шишек? [ 青年]何必呢? 何苦呢? 从何说起?
2. [罪犯]装有钱的钱包
3. [罪犯]袋子, 口袋, 手提箱
4. [青年]昂贵的外国货
Однажды ко мне подошёл иностранец и стал предлагать иностранные шишки. 有一次一个外国人来到我跟前, 向我兜售昂贵的外国货
в шишки (напиться) 酩酊大醉
держать шишку [ 青年]1)有威信, 威望高2)从事健美运动
[阴]①(人和动物体上因碰伤或发炎而鼓起的)包, 疙瘩②(谑)大人物, 显要人物 ③(物体顶端或一端供装饰用的)球, 疙瘩④(婚礼用的)小圆面包⑤打头的纤夫
包; 疙瘩; 瘤; 〈口, 讽〉大人物, 显要人物, 头面人物; (某几种植物的)球果; 松球; 球, 疙瘩; 小圆面包; 泥心; 型心
岩丘, 岩锥[岩]; 孢子叶球, 孢子囊穗; 泥芯, 型芯; 瘤, 疱, 疙瘩
[地]岩栋, 岩锥, [冶]凸瘤, 泥芯, 型芯, [植]孢子叶球
刺果; 瘤节; 纤维结, 链纇, 纇节; 泥心; (铸造时的)型心
岩栋, 岩锥; 泥主, 型心
①球果, 球花 ; ②染色纽
①球果②[土壤]球形丘
球果, 松球; 型芯
[铸]凸瘤; 坭芯
球形突出物
1.凸瘤;2.泥心,型心
слова с:
в русских словах:
геморроидальный
〔形〕геморрой 的形容词. ~ая шишка 痔核
еловый
еловая шишка - 云杉球果
волдырь
(пузырь) [水]泡 [shuǐ]pào; (шишка) 疙瘩 gēda
в китайских словах:
圣化的林地松果
Шишка со священной поляны
肿
1) опухоль; опухание; шишка; фурункул; нарыв, болячка; язва
大包
2) большая шишка, большой нарыв
砖打了一个大包 получил большую шишку от кирпича
显要人物, 头面人物, 大人物
Шишка на ровном месте
球形突出物
шишка
胞包
1) земляк, соотечественник2) опухоль, шишка
圆锥果
бот. шишковидный плод, шишка
肿块
мед. опухоль, шишка; папула, узелок
瘤子
опухоль; шишка; нарост
瘤赘
опухоль; шишка
瘤
опухоль; шишка; нарост
肿包
мед. шишка
肿胀
распухать, вздуваться; вздутие, опухоль; опухший, вздувшийся; шишка (напр., подагрическая)
瘿瘤
зоб; шишка, опухоль (на шее), желвак
脚孤拐
диал. косточка, шишка (большого пальца стопы)
巨贾
магнат (финансовый/промышленный), шишка, воротила
痔肿
геморроидальная шишка
拇外翻
вальгусная деформация первого пальца стопы, косточка, шишка (большого пальца стопы)
痔瘤
мед. геморроидальная шишка
有权势的人
большая шишка, влиятельный человек
痔核
мед. геморроидальная шишка
硬节
выпуклость, шишка, уплотнение
霸头
главарь, сатрап, царек; шишка
大咖
1) важная шишка, ведущая личность, большой специалист; влиятельная сила
偏漏
кит. мед. геморроидальная шишка
希什卡山
Шишка г
肉髻
будд. мясистая шишка на темени (из которой исходит сияние: признак Будды, Usnisa, ушниша)
莫高雷松果
Мулгорская кедровая шишка
肉包
2) шишка, опухоль
瘿肿
1) шишка на шее, опухоль щитовидной железы
肉包子
2) шишка, опухоль
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. ж.1) а) Округлая выпуклость, бугорок на чем-л.
б) Утолщение округлой или овальной формы на конце или на верхушке какого-л. предмета.
в) Утолщение на корнях, стеблях или плодах растений.
2) перен. разг. Важное, влиятельное лицо.
3) а) Соцветие некоторых растений, имеющее округлую или овальную форму, покрытое чешуйками и сохраняющееся до созревания семян.
б) Плод некоторых растений, формой напоминающий такое соцветие.
2. ж.
Форма в виде стержня, употребляющаяся для отливки пустотелых предметов.
3. ж. устар.
Передовой бурлак при тяге судов бечевою.
синонимы:
см. вельможа, возвышенность, возвышенный, главныйпримеры:
疙瘩兴了
вскочила шишка
云杉球果
еловая шишка
头上起了个包
на голове вскочила шишка
(ворсянка)起绒草
ворсильная шишка
你现在是个大人物了
Ты теперь важная шишка
脑门上突然起了个疙瘩
Шишка вскочила на лбу
他是那里的头面人物
он там шишка
松球(果), 松塔
сосновая шишка
普雷兹
Б. Шишка
沿着前面的通道往西,你就可以直接到达首席勘察员宏多的办公室。他可是这儿的大人物,塔卡利里听说他还是个不得了的矿工。这就是他必须得死的原因。
По этому туннелю впереди, что ведет на запад, ты придешь прямиком к рабочему месту главного геолога Хондо. Он тут вроде как большая шишка, и Такарили слышал, что он обалдеть какой рудокоп. Поэтому надо его убить.
你今天帮了我们一个大忙,<name>。郭雅老大说你很有本事,我们应该多看着你点——呃,我是说应该多和你亲近亲近。她已经把一个代……代……呃,替……呃,一个黑市的人派到了你的要塞。
Ты сегодня очень нас <выручил/выручила>, <имя>. Босс Гойя говорит, ты в этих краях большая шишка, и мы должны за тобой присма... в смысле, хорошо бы нам с тобой подружиться. Она послала в твой гарнизон предста... деле... короче, кое-кого с черного рынка.
我可不是不识时务的人,既然知道大概是块铁板,那就没有还硬往上踢的理由。
Наверное, это слишком крупная шишка. Мне такое пока не по зубам.
(看来是一位大人物…)
(Похоже, что эта Джинн - важная шишка...)
看看你的样子!你一定认为自己是个什么人物,对吧?
Небось, думаешь, что ты важная шишка, да?
噢,你肯定是哪来的贵族。到处开派对然后花钱了事。
О, да ты, небось, какая-то большая шишка. Сперва устраиваешь дебош, а потом платишь другим, чтоб за тобой прибрали.
看看你的样子!你一定认为自己是某号人物,对吧?
Небось, думаешь, что ты важная шишка, да?
噢,你肯定是某个贵族。到处开宴会然后付钱让别人清理。
О, да ты, небось, какая-то большая шишка. Сперва устраиваешь дебош, а потом платишь другим, чтоб за тобой прибрали.
那个人有著相当强大的人脉关系-即使是最有钱的商人都会害怕他。他要求极为大量的武器,只有阿尔德堡的贾奎斯或国王才有可能会下那种数量的订单。
Какая-то большая шишка - даже самые богатые купцы трясутся от страха. Может, кто-то из окружения Великого Магистра или самого короля. Я должен поставлять крупные партии оружия, а только Якову из Альдерсберга или Фольтесту может понадобится такое количество.
可是我怀疑你会成功。他的是个大人物,他有…特权…
Хотя, я сомневаюсь, что тебе это удастся. Их главарь - большая шишка. У него есть вязы…
其次——标准工作靴,钢骨鞋尖,46码。大家伙,宽肩窄臀。橄榄球帽,无指手套,以及无数的伤疤,将近四十岁。
И вот — типовые рабочие ботинки, носки со стальными набойками, 46-й размер. Большая шишка. Широк в плечах, строен в бедрах. Кепка, перчатки без пальцев, множество шрамов, чуть младше сорока.
“不,不,不……”他摇着头:“当然不是!大家伙就在这儿,混蛋!你眼前的就是!”他抓着自己的胯部。“就他妈的在这儿!”
Нет-нет-нет, — трясет он головой, — нет, блядь! Большая шишка — вот она, перед тобой, мудила! Ты ей в глаза смотришь! — Он вцепляется себе в пах. — Вот она, шишка, гляди!
是第八个哈迪兄弟,那个失踪的人,那个大家伙。
Восьмой парень Харди. Которого нет. Большая шишка.
“哈里,我亲爱的朋友。”他深深陷入自己的椅子里。“我就是别人口中的那种∗地头蛇∗。我知道马丁内斯发生的所有事。”
«Гарри, мой дорогой друг». Он еще глубже утопает в кресле. «Меня не зря называют ∗местная большая шишка∗. Я знаю обо всем, что происходит в Мартинезе».
那就请便吧,重要先生。反正也没人在乎这个地方……
Как скажете, большая шишка. Все равно всем плевать на этот дом.
我才不会为了什么工会的大人物坐下,站着或者跳到半空中呢,只是因为什么……
Я не собираюсь сидеть, стоять или прыгать только потому, что этого хочет какая-то шишка из профсоюза!
松果?没想到会看到这个。好大的雌松果。
Шишка?.. Кто бы мог подумать. Это женский плод.
他在黑社会势力也很大吧?
Я так понимаю, это большая шишка в преступном мире?
冷杉、云杉或类似树种的松果。
Шишка. Пихтовая или еловая. Кто ж её знает...
她老爸是个尼弗迦德贵族,也是帝国使节。他聘请丹德里恩当罗莎和她妹妹的家教,教她们修辞学,但小罗莎却喜欢舞刀弄剑。
Ее отец, большая нильфгаардская шишка, нанял Лютика учить ее и ее сестру манерам и риторике. Но говорят, что Розе больше нравится драться на мечах.
最新特报,老大,这人在外头可出名了。如果你审问完他了,或许可以给这位追猎者猎杀机器一点尊重。个人一点小小想法啦。
Экстренные новости, босс. Он вроде как большая шишка. Если допрос закончен, лучше проявить немного уважения к этой машине для убийства охотников. Просто дружеский совет.
最新特报,老大,这位小姐在外头可出名了。如果你审问完她了,或许可以给这位追猎者猎杀机器一点尊重。个人一点小小想法啦。
Экстренные новости, босс. Она вроде как большая шишка. Если допрос закончен, лучше проявить немного уважения к этой машине для убийства охотников. Просто дружеский совет.
显然政治局势已经变得十分险峻。我不太关注时事,但爱默琴的新情人在政府机构里是个有势力的人,常常跟她讲些令人担心的消息,说事情很快就会演变成全面核战。我在想,我们是否走上了和制作出古文物的祖先相同的道路 若是如此,在之后数千年之后地球会由什么主宰?蟑螂文明最终会不会窜起,然后对人类留下的文物深深感佩?
Похоже, политическая ситуация сильно осложнилась. Я мало слежу за новостями, однако очередной кавалер Эмоджен большая шишка в какой-то правительственной конторе, и он пугает ее рассказами о том, как близко мир подошел к началу полномасштабной ядерной войны. Интересно, идем ли мы по пути древних, которые создали артефакт и если так, то кем через тысячу лет будут наши преемники? Неужели рано или поздно тараканы создадут свою цивилизацию и смогут подивиться на артефакты, созданные нами?
морфология:
ши́шка (сущ ед жен им)
ши́шки (сущ ед жен род)
ши́шке (сущ ед жен дат)
ши́шку (сущ ед жен вин)
ши́шкою (сущ ед жен тв)
ши́шкой (сущ ед жен тв)
ши́шке (сущ ед жен пр)
ши́шки (сущ мн им)
ши́шек (сущ мн род)
ши́шкам (сущ мн дат)
ши́шками (сущ мн тв)
ши́шках (сущ мн пр)
ши́шек (сущ одуш мн вин)
ши́шки (сущ неод мн вин)