шутя
1) (ради шутки) 开玩笑地 kāi wánxiào-de
2) (легко) 很容易 hěn róngyì, 轻易地 qīngyìde, 毫不费力的 háobù fèilì-de
•
- не шутя
1. шутить 的副
2. (副)很容易地, 毫不费力地, 轻而易举地
Он шутя два пуда поднимает. 他能把二普特的东西毫不费力地举起来
3. (副)为了取乐地, 开玩笑地
говорить шутя 开玩笑地说
Не шутя 认真地; 严肃地
Он рассердился не шутя 他真生气了
1. 很容易地, 毫不费力地, 随便地
Он сделал это шутя, за полчаса. 他随随便便地用半个钟头就做完了这件事。
2. 开玩笑地, 闹着玩儿地, 寻开心地
шутя говорить 开玩笑地说
1. 很容易地; 随便地
2. 开玩笑地; 寻开心地
1. 很容易地; 随便地 ; 2.开玩笑地; 寻开心地
很容易地; 随便地; 开玩笑地; 寻开心地
轻易地
слова с:
в китайских словах:
开玩笑地说
говорить шутя; шутливый сказать
谈笑封侯
шутя стать владетельным князем (обр. в знач.: легко сделать карьеру)
开个玩笑说
шутя говорить
认真地, 严肃地
Не шутя
толкование:
нареч.1) Не всерьез, в шутку.
2) перен. Без труда, без каких-л. усилий; легко.
синонимы:
см. шутка || не шутяпримеры:
他真生气了
он рассердился не шутя
他能把二普特的东西毫不费力地举起来
он шутя два пуда поднимает
玩儿似的
играючи, шутя, запросто
单眼究微,片思运筹,灵如械动,丝毫不差。
Глаз замечает детали, разум шутя справляется с цифрами, душа лежит к механизмам.
法师的塔楼||「秘密之门」叙述有个法师在沼泽中建造了一座塔楼。为了将建筑物放置在湿地上,术士必须驯服地元素并以法术保护塔楼。这名钻研魔法秘密的术士小看了自然的力量。这法师被他所爱之人背叛,导致魔法上的剧变,引起了一场大灾难。法师因而死去,而所有他的研究成果都被封印在这座塔楼之中。
Башня мага||В книге "Врата тайны" повествуется о маге, который построил башню на болотах. Для того, чтобы возвести это сооружение, чародею пришлось приручить стихию земли и защитить башню могущественными заклинаниями. Исследуя тайны магии, он шутя играл с силами природы. Но произошла катастрофа, виной которой, возможно, было предательство возлюбленной чародея, а возможно - магический катаклизм. Маг погиб, а все его работы оказались заперты в башне.
“啊,付诸东流,就像你的职业生涯一样,”骰子匠人开了个玩笑,眼睛追踪着剩下来的多面体。然后她捕捉到了你的目光。“我很抱歉,警官。那句评论完全没必要。”
Ох, улетела в трубу, прям как ваша карьера, — шутя произносит резчица, следя взглядом за второй костью. Затем она ловит твой взгляд. — Прошу прощения, этот комментарий был излишним.
ссылается на:
认真地