开玩笑地说
_
говорить шутя; шутливо сказать
в русских словах:
полушутя
〔副〕半开玩笑地. сказать ~ 半开玩笑地说.
примеры:
[直义] 只管找, 不用说, 找到了, 别拿出.
[用法] 在某人找到(发现)了某物时开玩笑地说.
[例句] Карагодов нагнулся, чтобы подобрать гранату, - клесты сорвались с веток. - Тащите к нам в кучу, Дмитрий Николаевич! - крикнул Ланговой, он издали наблюдал за Карагодовым. - Ищи - не сказывай, на
[用法] 在某人找到(发现)了某物时开玩笑地说.
[例句] Карагодов нагнулся, чтобы подобрать гранату, - клесты сорвались с веток. - Тащите к нам в кучу, Дмитрий Николаевич! - крикнул Ланговой, он издали наблюдал за Карагодовым. - Ищи - не сказывай, на
ищи - не сказывай нашёл - не показывай
[直义] 我不敢说好吃, 但能吃到热的,带汤带水的.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
[用法] 人们做了热的东西(饭菜等)或建议别人吃热的东西(饭菜等)时开玩笑地说.
за вкус не берусь, а горячо да мокренько будет
[直义] 老鼠不怕草垛压.
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
[释义] 非常熟悉的东西不可怕.
[例句] Живёт (Ипат) на дедовском поместье, в голом поле... Воров ни в грош не ставит - »мышь копны не боится» - говорит он насмешливо, он держит целых семь штук ужасных собак. (伊帕特)住在祖父庄园光秃秃的田野里......他根本就不在乎小偷, 他开玩笑地说"熟悉
мышь копны не боится
[直义] 瞎子说: "我们看看再说吧."
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
[释义] 结果如何, 到时候会明白的.
[用法] 对某人确信的事物表示不相信,表示怀疑时开玩笑地说.
[参考译文] 绝对不会.
[例句] Устин поравнялся с Давыдовым. - Ну, председатель, держись за землю! Зараз устроят тебе бабы вторую выволочку!... - Слепой сказал: «Посмотрим!» - бодро от
слепой сказал: «посмотрим»
为了取笑, 开开玩笑地(做, 说…)
На смех
她半开玩笑半认真地说。
She spoke half in sport, half in earnest.
撒谎,说你是开玩笑地敬礼呢。
Солгать и сказать, что отсалютовали в шутку.
开玩笑地吓唬
делать козу кому
你是在开玩笑吧,我是说,我听说过外地人都很冷血,但天啊。
Ты серьезно? Может, чужаки и правда бессердечные твари, но чтобы настолько...
为了取笑; 开开玩笑地
на смех
开玩笑地拧小孩的脸
pinch a child’s face playfully
恶毒地对...开玩笑; 恶作戏
зло подшутить над кем-либо
汤姆是开玩笑说的。
Tom said it in joke.
我不过是开玩笑说说的。
I only said it in jest.
大笑,说你只是在开玩笑。
Рассмеяться и сказать, что вы пошутили.
你在开玩笑吗。地板上有一些。
Ты, верно, шутишь, Геральт. Ведь на полу же...
我说这些话一点不是开玩笑
я сказал это совсем не в насмешку
其实……你说对了。开玩笑的。
То есть, вообще-то... могу. Шучу.
开玩笑的。我们继续说正事。
Расслабься, я пошутил. Давайте вернёмся к теме разговора.
她这样说只是开玩笑罢了。
She said it in play.
我是开玩笑的,尽管我说的也是事实。但我们在沼泽地打败过骑士团,然后我们逐渐地离开在森林…
Я шучу. Хотя в каждой шутке есть доля правды. Нам удалось победить рыцарей Ордена на болотах, и мы постепенно выходим из лесов...
她开玩笑地轻轻握了握菲利浦的手。
She gave Philip's hand a little playful squeeze.
他这是开玩笑说的, 请您不要见怪
он это в шутку сказал, не обижайтесь
这里?你是说这里?我开玩笑的。走啦。
Здесь? Типа, прямо здесь? Шучу. Пошли.
他追赶上我之后说:我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
他追赶上我之后说: 我这不过是开开玩笑
ведь это я все шутил, говорил он, равняясь со мной
她说要要大干一场,看来没开玩笑。
Она сказала, что собирается устроить сцену. Не соврала.
啊啊啊!不!你们俩说得都对!这不是在开玩笑!
А-ай! Нет! Вы оба правы! Это не шутки!!
他开玩笑吗?说这不是闲聊的时候。
Он что, издевается? Сказать, что сейчас не время для пустой болтовни.
改变主意,说你只是在跟她开玩笑。
Передумать и сказать, что вы просто над ней подшутили.
别焦急,我只是开玩笑,我刚好出现在这地方。
Не строй такую гримасу. Я шучу. Просто я являюсь в этом месте.
[直义] 赤脚也赶不上你的(他的,她的)舌头.
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
[用法] 开玩笑地对过分爱说话的人说或论及此种人时说.
[例句] Хитрец и краснобай, он (Ермолай Квасников) умудрялся втридорога продать самый негодный товар. Болтать языком, нахваливать, клясться, божиться умел он необыкновенно. «За его языком не поспеешь
за твоим за его за её языком не поспеешь и босиком
很难说他到底是认真的,还是在开玩笑。
Невозможно понять, всерьез он это или шутит.
这一定是在开玩笑。你说保罗派你来的?
Ты что, издеваешься? Тебя Пол послал?
刚才我随口说了句开玩笑的话,你千万别介意。
Я только что пошутил так, не подумав, ради бога, не принимай близко к сердцу.
杰克总是说你是危险的疯子。他真的没有开玩笑。
Джек всегда говорил, что вы опасный маньяк. И он не шутил.
[直义] 工作爱傻瓜.
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
[释义] 论及努力工作但得不到赞许的人时, 开玩笑地或鄙视地说.
[比较] От работы лошади дохнут. 马也会累死的.
[例句] Этот не скажет, что ему совестно, когда он, ложась спать, не чувствует боли в руках и ногах, этот, не чувствует боли в руках и ногах, этот, напротив, говорит:
работа дураков любит
然後在同一个地方再摔一次跤吗?你在开玩笑吧。
Издеваешься? Чтобы на меня снова полилось такое же говно, как тогда?
说真的,我不是在开玩笑。你能不能转身一秒钟?
Не, серьёзно. Я не шучу. Ну отвернись на секундочку.
说你没有开玩笑。其实信不在你手上,信封是空的。
Сказать, что вы не шутите. У вас его действительно больше нет.
我是说,你确定吗?我可没开玩笑,这是你真心希望的?
А ты? Я сейчас серьезно: ты правда этого хочешь?
[直义] 马也会累死的.
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
[比较] 即 Работа дураков любит. 工作爱傻瓜.
[用法] 论及热心工作但不被赞许的人时开玩笑地或瞧不起地说.
[例句] Как-то улучил бригадир минутку, остановил у плетня Улиту: - Ты что же, нагрузкой, что ли, в бригаде-то быть удумала? - Не меньше других в поле бываю. - Бываешь,
от работы и лошади дохнут
开玩笑说如果它妈妈在这儿,大概会马上杀了你。
Задумчиво отметить, что если бы его мама сейчас была здесь, она наверняка попыталась бы вас убить.
然后他还说了“我们到时看看谁有心情开玩笑。”
А потом добавил: "Посмотрим, кто будет смеяться последним".
你说什么呢?我不是个瘾君子,别∗开玩笑∗了!
Ты о чем? Что за ∗бред∗, я не наркоман!
[直义] 麻雀, 别害羞(要跟乌鸦斗).
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
[用法] 开玩笑地对过分害羞,谨慎等等的人说.
[例句] - Поглядишь кругом, страхов много, а смерть одна! Ты, мил-друг, помни: счастью не верь, слепо оно, беды не пугайся, на ласку барскую не сдавайся! Не робей, воробей, дерись с вороной! "你看看周围, 可怕的东西多着呢
не робей воробей дерись с вороной
"这个地方比噩梦还糟糕。你在跟我开玩笑吗?"
«Как будто взяли психа и выжали из него все его ночные кошмары!»
“我可不拿时间开玩笑,盖瑞。”(直直地盯着他。)
«В беседе про время мне не до подвохов, Гэри». (Пристально на него посмотреть.)
你说的这些太难以置信…但你的样子又不像是开玩笑。
Тяжело мне в это поверить... Но я вижу, что ты не шутишь.
你说什么呢?我没有吃安非他命,别∗开玩笑∗了!
Ты о чем? Что за ∗бред∗, я не принимаю амфетамин!
你开玩笑似地说起他们的名字,但我不会如此轻易地提起这些罪恶。被认为逝去已久的人,有时还会回来。
Ты смеешься над этими именами, но я бы не стала упоминать их всуе. То, что долгое время считали мертвым, иногда возвращается.
要是你能更谨慎地选择开玩笑的对象,你会表现得更好。
Советую поаккуратнее выбирать, с кем пикироваться, мой неотесанный друг.
无论他在哪,我都相信他现在没有心情开玩笑。说实在的,我也没有。
Знаешь... ему сейчас не до смеха. И мне, в общем, тоже.
黑暗兄弟会的首领?你是说艾丝翠德?死了?没开玩笑吧?
Глава Темного Братства? Ты об Астрид? Она мертва? И это не шутка?
开玩笑。她不像是过度悲伤的样子。或者说一点也不悲伤,真的。
В шутку. Не похоже, чтобы она сильно напрягалась по этому поводу. Или по какому-либо другому.
有人说你办不到。我把那群混蛋都干掉了……开玩笑的。
А кое-кто говорил, у тебя силенок не хватит. Я этого "кое-кого" приказал расстрелять. Нет, правда.
我∗告诉过∗你不要这么说,这对他来说不是能开玩笑的事。
Я же ∗сказал∗ тебе не шутить. Для него это всё серьезно.
开玩笑说你等不及麻烦送上门,接着把钱装进兜里,离开。
Пошутить насчет того, что к проблемам надо быть готовым всегда. Забрать деньги и уйти.
埃鲁纳克说这里的形势生死攸关,他还真不是开玩笑!
Эрунак не шутки шутил, когда говорил, что положеньице тут – пан или пропал!
以前的我错了。我是说力量方面。我总开玩笑说,只有重获自由,我才能帮助我的族人,以身作则地领导他们,这你知道吧?
Я ошибался. Насчет власти. Твердил себе, что смогу помочь своим сородичам, только если сам буду свободен... типа как, показывать им пример.
跟他说,他一定是在开玩笑。你必须从恶魔那里吸取能量?
Сказать, что он, должно быть, шутит. Вытягивать могущество у демонов?
пословный:
开玩笑 | 地 | 说 | |
I 1) суффикс наречий
2) служ. сл., показатель обстоятельства образа действия
II [dì]1) земля; земной
2) суша; земная поверхность; местность 3) территория (страны); страна
4) поле; земля; почва; земельный
5) место; район
6) пол
7) основа; фон
8) тк. в соч. положение, место; состояние
9) дистанция; расстояние
|
1) говорить; разговаривать; рассказывать
2) объяснять; растолковывать
3) сделать выговор [замечание]; упрекнуть
4) тк. в соч. учение; теория
|