一不作,二不休
yī bù zuò, èr bù xiū
обр. взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздем - полезай в кузов
ссылки с:
一不做,二不休yī bù zuò, èr bù xiū
обр. взявшись за гуж, не говори, что не дюж; назвался груздем - полезай в кузов见“一不做,二不休”。
примеры:
一不做, 二不休
взялся за гуж - не говори, что не дюж
一不做 二不休
семь бед один ответ;взялся за гуж - не говори, что не дюж
既然答应干, 就别装熊包, 一不做, 二不休
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
一不做, 二不休; 既然答应干, 就别装熊包
взялся за гуж, не говори, что не дюж
既然答应干, 就别装熊包; 一不做, 二不休
Взялся за гуж, не говори, что не дюж
букв. 既然拿起了轭索, 就不要说身体弱; 既然戴上套, 就得拉到底;
一不做二不休
一不做二不休
взялся за гуж не говори что не дюж
пословный:
一 | 不作 | , | 二 |
1) один; единица; первый
2) целый; весь
3) как только
4) одинаковый
5) служит для выражения кратковременности действия
|
I
1) 不兴起;不兴盛。
2) 不耕作;不写作。
II
方言。不能,情理上不容许。
|
1) два, 2; второй; дву-, двух-, би-, ди-
2) двоякий, двойной
3) разг. глупый (сокр. от 二百五)
|
不休 | |||
1) без отдыха; не переставая, беспрестанно; непрерывный
2) без конца; бесконечный
|