一个红脸一个白脸
yīgè hóngliǎn yīgè báiliǎn
один играет роль хорошего, другой — плохого; "хороший полицейский/ плохой полицейский"; сочетание кнута и пряника (из традиционного китайского театра, где "красное лицо" символизирует положительного персонажа, а "белое лицо" — отрицательного)
你听见他们的口音吗? 一个红脸, 一个白脸, 都是串通好了的。 Ты слышал их тон? Один играет роль хорошего, другой — плохого, и всё это заранее сговорено.
yī ge hóng liǎn yī ge bái liǎn
比喻软硬兼施,相互配合。
文明小史.第五回:「你听见他们的口音吗?一个红脸,一个白脸,都是串通好了的。」
пословный:
一个 | 红脸 | 一个 | 白脸 |
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
1) красное (смущённое) лицо; смущённый (пристыженный) вид
2) краснолицый, краснорожий
3) краснеть, заливаться краской; вспыхивать
4) побагроветь; смотреть с гневом (яростью, негодованием) 5) ссориться, браниться
6) букв. краснолицый; благородный герой (в традиционном театре гримировался красной краской)
|
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|