一个萝卜一个坑
yīgè luóbo yīgè kēng
букв. у каждой моровки своя ямка обр. в знач. 1) один человек - одно место, нет лишних рук
2) каждому есть место
3) по одному на каждое место
ссылки с:
一个萝卜一个坑儿yīgè luóbo yīgè kēng
обр.
1) человек соответствует своей должности
2) основательный, добросовестный стиль работы
yī gè luó bo yī gè kēng
lit. every turnip to its hole (idiom)
fig. each person has his own position
each to his own
horses for courses
every kettle has its lid
yī ge luó bo yí ge kēng
Each has his own task, and there is nobody to spare.; One radish, one hole.:
我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。 We're so busy that no one can be spared for any other work.
yī ge luóbo yī ge kēng
1) everybody has his own task
2) be dependable
【释义】比喻一个人有一个位置,没有多余。也形容做事踏实。
1) 谓做事认真踏实,亦有拘执呆板意。
2) 比喻一顶一,各有专职或各占一席之地。
примеры:
一个萝卜一个坑
one radish, one hole -- each has his own task, and there is nobody to spare
我们是一个萝卜一个坑,腾不出人手来。
We’re so busy that no one can be spared for any other work.
пословный:
一个 | 萝卜 | 一个 | 坑 |
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
1) разг. редька, редис; морковь
2) родовое слово для корнеплодов
3) бот. редька посевная, редька огородная (лат. Raphanus raphanistrum subsp. sativus)
|
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
I сущ.
1) яма, впадина, углубление; канава, ров
2) траншея, тоннель; шахта, рудник
3) вмятина; оспина
4) отхожее место II гл.
1) закапывать в землю; хоронить живьём
2) вредить, губить; рыть другому яму
3) обманывать, надувать
III собств. Кэн ( фамилия )
|